Hello...Guys!...How're you doing?!
Neste post veremos a expressão "JUST A LITTLE BIT".
- A pronúncia lenta de "JUST A LITTLE BIT" é [djâst-a-lêrôl-bêt].
- A pronúncia fluente(rápida) de "JUST A LITTLE BIT" é [djâsta-lêrôlbê].
- "JUST A LITTLE BIT"[djâsta-lêrôlbê] equivale a expressão em português:
- "SÓ UM POUQUINHO".
- "JUST A LITTLE BIT"[djâsta-lêrôlbê] é uma expressão natural(pronta) em inglês,dita em uma situação onde se diz:
- "BASTA UM POUQUINHO" ou
- "SÓ UM POUQUINHO"
- Veja exemplos com "JUST A LITTLE BIT"[djâsta-lêrôlbê]:
- "Just a little bit more."[djâsta-lêrôlbê-mór]:"Só um pouquinho mais."
- "Just a little bit better."[djâsta-lêrôlbê-bérôr]: "Só um pouquinho melhor."
- "Just a little bit of english."[djâsta-lêrôlbê-óven'glêsh]: "Basta um pouquinho de inglês."
- "Just a little bit of portuguese."[djâsta-lêrôlbê-óv-Pôthuguiz]: "Basta um pouquinho de português."
- "Stay just a little bit."[stêi-djâsta-lêrôlbê]: "Fique só um pouquinho."
- "Stay just a little bit more."[stêi-djâsta-lêrôlbê-mór]: "Fique só um pouquinho mais."
- "She's feeling just a little bit better."[shíz-fílên-djâsta-lêrôlbê-bérôr]: "Ela está se sentindo apenas um pouquinho melhor."
- "Can you scooch over just a little bit ?"[Kêniú-skúthi-ôuvâr-djâsta-lêrôlbê] :"Da para você se mover para cima só um pouquinho?"
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...Everybody!
Neste post veremos a expressão "WHAT DO YOU DO FOR A LIVING?".
- A pronúncia lenta (soletrada) de "WHAT DO YOU DO FOR A LIVING" é [uát-dju-iú-dju-fór-a-lêvên].
- A pronúncia combinada(rápida) de "WHAT DO YOU DO FOR A LIVING?" é apenas [uádjíu'dju-fóralêvên].
- "WHAT DO YOU DO FOR A LIVING?"[uádjíu'dju-fóralêvên] é equivalente:
- "O que você faz para ganhar a vida?" ou
- "Você faz o quê para ganhar a vida?"
- "WHAT DO YOU DO FOR A LIVING?"[uádjíu'dju-fóralêvên] é um tipo de pergunta muito comum empregada em situações onde se quer saber a profissão de alguém.
- As outras expressões similares a "WHAT DO YOU DO FOR A LIVING?"[uádjíu'dju-fóralêvên] são:
- "What is your job?"(uóriz-ióDjóbi):"Qual é o seu trabalho?"
- "Where do you work?"(uér-djiú-uôrki):"Onde você trabalho?"
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir mais exemplos ,não deixem de seguir no Twitter e um abraço a todos!
Ex.1:"-'What do you do for a living?'-'I`m an electric engeneer'."
- Pron.:(uóriaDhú-fóLivén-áimi-enéLektriki-êndjénNío)
- Trad.:"Você faz o quê para ganhar a vida?'-'Sou um Engenheiro Elétrico'."
Hello you Guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?
[rrélou'gáis-rráu-rréviubên-êzéVríuã-Nôukêi]
"Olá pessoal..Como estão?!...Está tudo bem?"
👍Neste post,veremos a estrutura "WHAT ELSE?", observando o sentido e sobretudo ,observando a pronúncia no estilo natural americano.
- A pronúncia lenta(soletrada) de "WHAT ELSE" é [uóthi-éls].
- A pronúncia rápida de "WHAT ELSE" é [uóRéls].
- "WHAT ELSE?"[uóRéls] é equivalente a:
- "O QUE MAIS?" ou apenas
- "QUE MAIS?".
- "WHAT ELSE?"[uóRéls] é uma PERGUNTA PROATIVA,participativa,ou seja,é colaborativa.
- 👍Veja exemplos com "WHAT ELSE?"[uóRéls]:
- 😏"What else can I do?"[uóRéls-kanNáidju]:"O que mais eu posso fazer?"
- 😊"What else do I have?"[uóRéls-duáiRRêv]:"O que mais eu tenho?"
- 👦"What else have you got?"[uóRéls-RRêvíuGá]:"O que mais você tem?"
- 👩"So,what else can you do?"[Sôu-uóRéls-KanNíudju]:"Então,o que mais você pode fazer?"
- 👨"What else do we have?"[uóRéls-duí'RRêv]:"O que mais temos?"
- 😉"What else is there?"[uóRéls-êz'dér]:"O que mais há?"
- 😐"What else matters?"[uóRéls-Mérôs]:"O que mais importa?"
- 😏"So,what else can be tight?"[Sôu-uóRéls-kanbi'Táith]: "Então...o que mais pode estar apertado?"
- 😌"A belt can be loose but,what else can be loose?"[aBéuth-kanbiLús-bát-uóRéls'kanbiLús]:"Um cinto pode estar frouxo, mas ,o que mais pode estar frouxo?"
- 😐"A screw can be loose... So,What else can be loose?"[a'skú'kanbiLús-Sôu-uóRéls'kanbiLús] "Um parafuso pode estar frouxo...então,o que mais pode estar frouxo?"
- 🙋"What else can this be?"[uóRéls-kandês'bi]:"O que mais isso pode ser?"
- 🙌"What else would happen?"[uóRéls-úd'RRépên]:"O que mais poderia acontecer?"
- 🙎"What else must happen?"[uóRéls-Môus'RRépên]:"O que mais precisa acontecer?"
- 😏"What else have we got to do?"[uóRéls-RRêv'uí-Gára'dju]:"O que mais temos que fazer?"
- 👨"What else must happen to convince them?"[uóRéls-Môus'RRépên-thu'kanvêns'dêm]:"O que mais precisa acontecer para convencê-los?"
- 👉DETALHES:
- "WHAT ELSE?"[uóRéls] é tecnicamente equivalente a "WHAT MORE?"[uót'Môr] pois "ELSE" é o mesmo que "MORE".
- Porém,há uma diferença significativa entre "WHAT ELSE?"[uóRéls] e "WHAT MORE?"[uót'Môr],veja:
- Como foi dito,"WHAT ELSE?"[uóRéls] é uma pergunta proativa,participativa,ou seja,é COLABORATIVA.
- "WHAT MORE?"[uót'Môr] é uma pergunta não proativa,não participativa.
- "WHAT MORE?"[uát-mór] demonstra um certo stress na parte de quem pergunta.
- Outro informação:
- 👉A pronúncia de "WHERE ELSE?" é [uéRéls] e significa "Onde mais?".
- 😉Perceba que a pronúncia de "WHERE ELSE?"[uéRéls] é muito semelhante com a pronúncia de "WHAT ELSE?"[uóRéls].
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...Guys!!!...How ya doing?!
Neste post,veremos a expressão "KNOCK IT OFF".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "KNOCK IT OFF" é [nók-êt-ófi].
- A pronúncia rápida de "KNOCK IT OFF" é [nókê'rófi].
- O significado da expressão "KNOCK IT OFF"[nókê'rófi] é :
- "CHEGA!" ou
- "PARE COM ISSO!".
- "KNOCK IT OFF"[nókê'rófi] é utilizada com alguém que esta te incomodando,então você diz "PARA COM ISSO!",ou seja,"KNOCK IT OFF"[nókê'rófi].
- "KNOCK IT OFF"[nókê'rófi] é o mesmo que "STOP IT"[stápêt].
- A abreviação da expressão "KNOCK IT OFF"[nókê'rófi] é:
- "KIO"[kêi'ái'óu].
- Veja exemplos com "KNOCK IT OFF"[nókê'rófi]:
- "Yo man!...Knock it off!"[iôu'men-nókê'rófi]:"Ei cara...pare com isso!"
- "Knock it off! I can't stand beer!"[nókê'rófi-áikent'stend-bíâr]"Pare com isso! Eu detesto cerveja!"
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...Guys!!!...How ya doing?!
Neste post,veremos a expressão :"I CAN'T STAND".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "I CAN'T STAND" é [ái-kent-stend].
- A pronúncia rápida de "I CAN'T STAND" é [áikentsten].
- Observe que o som de "D" "STAND"de é anulado devido a presença da letra "N" que tem um som extremamente tônico,forte.
- Não se diz (áikénthi-sténdhi).
- "I CAN'T STAND"[áikentsten] é equivalente a:
- "EU DETESTO" ou
- "EU NÃO SUPORTA" ou
- "EU NÃO AGUENTO".
- O significado de "I CAN'T STAND"[áikentsten] é muito mais INTENSO do que "I DON'T LIKE"[áironláik].
- Há uma grande diferença:
- "I CAN'T STAND"[áikentsten] é "ODIAR" enquanto que "I DON'T LIKE"[áironláik] é apenas "NÃO GOSTAR".
- Portanto, muito critério no emprego da expressão "I CAN'T STAND"[áikentsten] para não se deparar com situação embaraçosa.
- O outro sentido de "I CAN'T STAND"[áikentsten] é "EU NÃO AGUENTO" que denota um sentido sexual,veja o exemplo a seguir:
- "Everything you do is super fucking cute and I can't stand it!"[évrifên-iudju-êzsûpôr'fâkên-kiút-enákentstenê]:"Tudo que você faz é fofo pra caralho e eu não aguento isso!"
- Percebeu agora a ideia de "CAN'T STAND",ou seja, passa a ideia de gostar muito ao ponto de não aguentar.
- Portanto, muito critério no emprego da expressão "I CAN'T STAND"[áikentsten] para não se deparar com situação embaraçosa.
- Veja a seguir mais exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
- "I can't stand beer."[áikentsten-bíâr]:"Eu detesto cerveja."
- "I can't stand fast food."[áikentsten-fést'fûd]:"Eu detesto 'fast food'."
- "She can't stand him."[xikentsten-rrêm]:"Ela odeia ele."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/