domingo, 30 de novembro de 2014

ABSOLUTERY ! - Expression,Meaning,Pronunciation.

Hello...Guys!
Neste post,veremos a expressão "ABSOLUTERY!".

  1. A pronúncia rápida(fluente) de "ABSOLUTERY!" é (ÁbssôRúlei).
  2. "ABSOLUTERY!"(ÁbssôRúlei) significa "COM CERTEZA?".
  3. Veja exemplos de outras expressões com "ABSOLUTERY"(ÁbssôRúlei):
  4. "Absolutery not."(ÁbssôRúlei-Náthi):"DE JEITO NENHUM."
  5. "Absolutery nothing."(ÁbssôRúlei-Náfén):"ABSOLUTAMENTE NADA."
  6. "I´m absolutery fine."(Áim-ábssôRúlei-Fáini):"Estou completamente bem."
  7. "This will change absolutery nothing."(dêssuêl-thêndji-abssôRúlei-Náfén):"Isto não mudará absolutamente nada."
  8. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  9. http://dictionary.reference.com/
  10. http://www.merriam-webster.com/

IF YOU - Expression,Meaning,Pronunciation.

Hello...Guys!
Neste post,veremos "IF YOU".

  1. A pronúncia soletrada(lenta) de "IF YOU" é (Êf-iú).
  2. A pronúncia rápida(fluente) de "IF YOU" é (Êfiú).
  3. "IF YOU"(Êfiú) significa "SE VOCÊ...".
  4. Veja exemplos com "IF YOU"(Êfiú):
  5. "If you were here."(Êfiúô-RRío):"Se você estivesse aqui."
  6. "If you don't know."(Êfiú-DãuNôu):"Se você sabe."
  7. "Catch me,if you can."(KétchMí-Êfiú-kén):  "Pegue-me,se você puder."
  8. "If you have."(ÊfiúRRev):"Se você tem."
  9. "If you want."(Êfiúã):"Se você quer."
  10. "If you leave."(Êfiú-Lív):"Se você sair."
  11. "l care if you listen."(áiKéur-Êfiú-Lêssên):"Eu me importo se você ouvir."
  12. "l got love,if you want it."(hLóv-ÊfiúãNê):"Eu tenho amor,se você quiser."
  13. "If you love something,set it free."(Êfiú-LóvSSãm-SSéréFrí):"Se você ama algo,deixe-o livre."
  14. "If you leave your house."(Êfiú-Lív-ióRRáuss):"Se você sair de sua casa."
  15. "If you want to use."(Êfiúã-íuz):"Se você quer usá-lo."
  16. "If you want to work with us."(Êfiúã-thuôrk-uiDâz):"Se você quer trabalhar conosco."
  17. "If you want to use it again."(Êfiúã-íuzréguén):"Se você quer usá-lo."
  18. "If you´ve never seen."(Êfiúv-NévaSSín):"Se você nunca viu."
  19. "If you leave me now ..."(ÊfiúLívmNáu):"Se você me deixar agora ..."
  20. "If you leave me now you´ll take away the biggest part of me."(ÊfiúLívmNáu-iôTêik-uêi-deBêguês-paRóvMí):"Se você me deixar agora,você levará embora a maior parte de mim."
  21. "If you leave me now you'll take away the very heart of me."(ÊfiúLívmNáu-iôTêik-uêi-dêVéuri-RRârthi-óvmi):"Se você me deixar agora,você levará embora meu coração."
  22. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  23. http://dictionary.reference.com/
  24. http://www.merriam-webster.com/

HOW TO - Expression,Meaning,Pronunciation.

Hello...Guys!
Neste post,veremos "HOW TO".

  1. A pronúncia soletrada(lenta) de "HOW TO" é (rráu-thu).
  2. A pronúncia rápida(fluente) de "HOW TO" é (rráuru).
  3. Veja exemplos com "HOW TO"(rráuru):
  4. "How to relax."(rráuru-rílékss):"Como relaxar."
  5. "Until you learn how to relax."(ãnthiliú-Lôrn-rráuru-rílékss):"Até você aprender como relaxar."
  6. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  7. http://dictionary.reference.com/
  8. http://www.merriam-webster.com/

FCC – 2006 – SEFAZ/SP – AGENTE FISCAL DE RENDA – LÍNGUA INGLESA – CONCURSO PÚBLICO – SECRETARIA DE ESTADO DOS NEGÓCIOS DA FAZENDA – PROVA COM GABARITO.

❑ Welcome back to another post!

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAFCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA.
❑ ORGANIZADORhttps://www.concursosfcc.com.br/
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – History of the Income Tax in the United States | www.infoplease.com |
 Text (2) – Avoidance and evasion compared: The United States example en.wikipedia.org |
 GABARITO:


01-C, 02-E, 03-D, 04-B, 05-B
06-D, 07-C, 08-E, 09-A, 10-B


 TEXT 1:

 TRADUÇÃO – TEXTO 1: 

History of the Income Tax in the United States
(História do Imposto de Renda nos Estados Unidos)
         
The nation had few taxes in its early history. From 1791 to 1802, the United States government was supported by internal taxes on distilled spirits, carriages, refined sugar, tobacco and snuff, property sold at auction, corporate bonds, and slaves. The high cost of the War of 1812 brought about the nation's first sales taxes on gold, silverware, jewelry, and watches. In 1817, however, Congress did away with all internal taxes, relying on tariffs on imported goods to provide sufficient funds for running the government.
(A nação tinha poucos impostos no início da sua história. De 1791 a 1802, o governo dos Estados Unidos foi sustentado por impostos internos sobre bebidas destiladas, carruagens, açúcar refinado, tabaco e rapé, propriedades vendidas em leilão, obrigações de empresas e escravos. O alto custo da Guerra de 1812 fez com que surgissem os primeiros impostos sobre vendas de ouro, prata, jóias e relógios. No entanto, em 1817, o Congresso aboliu todos os impostos internos, confiando nas tarifas sobre os bens importados para fornecer fundos suficientes para o funcionamento do governo.)
         
In 1862, in order to support the Civil War effort, Congress enacted the nation's first income tax law. It was a forerunner of our modern income tax in that it was based on the principles of graduated, or progressive, taxation and of withholding income at the source. Additional sales and excise taxes were added, and an "inheritance" tax also made its debut.
(Em 1862, com o objetivo de apoiar o esforço da Guerra Civil, o Congresso promulgou a primeira lei de imposto de renda do país. Foi um precursor do nosso imposto sobre o rendimento moderno, na medida em que se baseava nos princípios da tributação graduada, ou progressiva, e da retenção do rendimento na fonte. Foram adicionados impostos adicionais sobre vendas e impostos especiais de consumo, e um imposto de "herança" também fez sua estreia.)
         
The Act of 1862 established the office of Commissioner of Internal Revenue. The Commissioner [TO GIVE] the power to assess, levy, and collect taxes, and the right to enforce the tax laws through seizure of property and income and through prosecution. The powers and authority remain very much the same today.
(A Lei de 1862 estabeleceu o cargo de Comissário da Receita Interna. O "Commissioner"(Comissário) recebeu o poder de avaliar, arrecadar e cobrar impostos, e o direito de fazer cumprir as leis tributárias por meio da apreensão de propriedade e renda e por meio de processo. Os poderes e a autoridade permanecem praticamente os mesmos atualmente.)
          
In 1868 , Congress again focused its taxation efforts on tobacco and distilled spirits and eliminated the income tax in 1872. It had a short-lived revival in 1894 and 1895. In the latter year, the U.S. Supreme Court decided that the income tax was unconstitutional because it was not apportioned among the states in conformity with the Constitution.
(Em 1868, o Congresso voltou a concentrar os seus esforços de tributação no tabaco e nas bebidas destiladas e eliminou o imposto de renda em 1872. Em 1894 e 1895, o imposto de renda voltou a renascer por um curto período de tempo. Neste último ano, o Supremo Tribunal dos EUA decidiu que o imposto de renda era inconstitucional porque não era repartido entre os estados em conformidade com a Constituição.)
          
In 1913, the 16th Amendment to the Constitution made the income tax a permanent fixture in the U.S. tax system. The amendment gave Congress legal authority to tax income and resulted in a revenue law that taxed incomes of both individuals and corporations. The withholding tax on wages was introduced in 1943 and was instrumental in increasing the number of taxpayers to 60 million and tax collections to $43 billion by 1945.
(Em 1913, a 16ª Emenda à Constituição tornou o imposto de renda um elemento permanente no sistema tributário dos Estados Unidos. A emenda deu ao Congresso autoridade legal para tributar a renda e resultou em uma lei de receita que tributava a renda de pessoas físicas e jurídicas. O imposto retido na fonte sobre os salários foi introduzido em 1943 e foi fundamental para aumentar o número de contribuintes para 60 milhões e a arrecadação de impostos para 43 bilhões de dólares em 1945.)
          
In 1981, Congress enacted the largest tax cut in U.S. history, approximately $750 billion over six years. The tax reduction, however, was partially offset by two tax acts, in 1982 and 1984, that attempted to raise approximately $265 billion.
(Em 1981, o Congresso promulgou o maior corte de impostos da história dos Estados Unidos, aproximadamente 750 bilhões de dólares em seis anos. A redução de impostos, porém, foi parcialmente anulada por duas leis tributárias, em 1982 e 1984, que tentaram arrecadar aproximadamente 265 bilhões de dólares.)

 TRADUÇÃO – TEXTO 2:
 
Avoidance and evasion compared: The United States example
(Comparação entre evasão e fraude: O exemplo dos Estados Unidos)
          
The use of the terms tax avoidance and tax evasion can very depending on the jurisdiction. In the United States, for example, the term "tax evasion" (or, more precisely, "attempted tax evasion") generally consists of criminal conduct, the purpose of which is to avoid the assessment or payment of a tax that is already legally owed at the time of the criminal conduct.
(A utilização dos termos evasão e fraude fiscais pode variar consoante a jurisdição. Nos Estados Unidos, por exemplo, o termo TAX EVASION (evasão fiscal) (ou, mais precisamente, "tentativa de evasão fiscal") consiste geralmente numa conduta criminosa, cujo objetivo é evitar a cobrança ou o pagamento de um imposto que já é legalmente devido no momento da conduta criminosa.)

(The term "assessment" is here used in the technical sense of a statutory assessment: the formal administrative act of a duly appointed employee of the Internal Revenue Service who records the tax on the books of the United States Treasury after certain administrative prerequisites have been met. In the case of Federal income tax, this act generally occurs after the close of the tax year – and usually after a tax return has been filed.)
(O termo "assessment" é usado aqui no sentido técnico de uma cobrança estatutária: o ato administrativo formal de um funcionário devidamente nomeado do Internal Revenue Service que registra o imposto nos livros do Tesouro dos Estados Unidos depois que certos pré-requisitos administrativos foram cumprido. No caso do imposto de renda federal, esse ato geralmente ocorre após o encerramento do ano fiscal - e geralmente após o preenchimento de uma declaração de imposto.)
          
By contrast, the term "tax avoidance" is used in the United States to describe lawful conduct, the purpose of which is to avoid the creation of a tax liability. Tax evasion involves breaking the law; tax avoidance is using legal means to avoid owing tax in the first place. An evaded tax remains a tax legally owed. An avoided tax (in the U.S. sense) is a tax liability that has never existed.
(Em contrapartida, o termo TAX AVOIDANCE(NÃO É CRIME, uma maneira legal de EVITAR impostos, utilizando brechas da lei) é utilizado nos Estados Unidos para descrever um comportamento legal, cujo objetivo é evitar a criação de um passivo fiscal. Uma TAX EVASION (É CRIME) implica em uma infração da lei; a TAX AVOIDANCE consiste na utilização de meios legais para evitar a cobrança de impostos. Um EVADED TAX continua a ser um imposto legalmente devido. Um AVOIDED TAX (no sentido americano) é um passivo fiscal que nunca existiu.)

A simple example of tax avoidance in this sense is the situation where a business considers selling a particular asset at a huge gain but, after consulting with a tax adviser, decides not to go through with the sale. Because no sale occurs, no gain is realized. The additional income tax liability that would have been generated by the inclusion of the gain on the sale in the computation of taxable income is simply not incurred, as there was no sale and no realized gain.
(Um exemplo simples de TAX AVOIDANCE nesse sentido é a situação em que uma empresa considera vender um determinado ativo com um ganho enorme, mas, após consultar um consultor tributário, decide não prosseguir com a venda. Nenhuma venda ocorre, nenhum ganho é realizado. O passivo adicional de imposto de renda que teria sido gerado pela inclusão do ganho na venda no cálculo do lucro tributável simplesmente não é incorrido, pois não houve venda e nenhum ganho realizado.)

(Adapted from Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Tax_evasion)

 QUESTIONÁRIO - TEXTO 1:

01 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

A forma correta de [TO GIVE] no texto é

(A) gave.
(B) gives.
(C) was given.
(D) was giving.
(E) has given.

👍 Comentários e Gabarito item   C  
- A forma correta de [TO GIVE] no texto é
(A) gave. (SIMPLE PAST)
(B) gives. (SIMPLE PRESENT)
(C) was given. (PAST & PASSIVE VOICE)
(D) was giving. (PAST CONTINUOUS)
(E) has given. 
(PAST CONTINUOUS)
- EXPLANATION:
1) TRECHO CONTEXTUAL:
'[...] The Act of 1862 established the office of Commissioner of Internal Revenue. The Commissioner [TO GIVE] the power to assess, levy, and collect taxes,...'

(A Lei de 1862 estabeleceu o cargo de Comissário de Receita Federal. Ao Comissário [foi dado] o poder de avaliar, cobrar e cobrar impostos...)
2) A expressão 'The Act of 1862 established' é indicativa de um contexto que acontece no passado(established), portanto o contextual aqui é o 'simple past'.
3) No contexto, uma determinada LEI criou o cargo de fiscal de renda e essa mesma lei deu ao fiscal o poder de avaliar, cobrar,etc, ou seja, em outras palavras FOI DADO ao fiscal tais poderes.
4) Então, o que se conclui aqui, um caso típico de VOZ PASSIVA, utilizada para enfatizar MUITO MAIS A AÇÃO do que a pessoa que pratica a ação.
5) Portanto a forma correta no contexto é "was given".

02 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

No texto, a expressão latter year refere-se a

(A) 1862.
(B) 1868.
(C) 1872.
(D) 1894.
(E) 1895.

👍 Comentários e Gabarito item   E  
1) TRECHO CONTEXTUAL:
  • "[...] It had a short-lived revival in 1894 and 1895. In the latter year,...".
2) DICAQuando se tem sequencia de pessoas ou de coisas, o primeiro a que se refere chamamos de FORMER e o último de LATTER.
3) No texto, temos uma sequencia de dois anos 1894 e 1895. Logo o "latter" é 1895.

03 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

Um sinônimo para offset, no texto, é

(A) upgraded.
(B) held up.
(C) taken off.
(D) cancelled out.
(E) overcome.

👍 Comentários e Gabarito item   D  
1) TRECHO CONTEXTUAL:
  • In 1981, Congress enacted the largest tax cut in U.S. history, approximately $750 billion over six years. The tax reduction, however, was partially offset by two tax acts, in 1982 and 1984, that attempted to raise approximately $265 billion.
    (Em 1981, o Congresso promulgou o maior corte de impostos da história dos Estados Unidos, aproximadamente 750 bilhões de dólares em seis anos. A redução de impostos, porém, foi parcialmente ANULADA por duas leis tributárias, em 1982 e 1984, que tentaram arrecadar aproximadamente 265 bilhões de dólares.)
Um sinônimo para offset, no texto, é

(A) upgraded. (ATUALIZADA)
(B) held up. (RETIDA)
(C) taken off. (RETIRADA)
(D)
cancelled out. (ANULADA)
(E) overcome. 
(SUPERADA)

04 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

Segundo o texto, nos Estados Unidos,

(A) os impostos sobre venda de jóias e similares existem desde os primórdios de sua história.
(B) o ouro começou a ser taxado para fazer face aos gastos decorrentes da Guerra de 1812.
(C) além de impostos sobre produtos importados, foram instituídos mais impostos internos a partir de 1817.
(D) a primeira versão do imposto de renda foi instituída após a Guerra Civil.
(E) já havia retenção de imposto de renda na fonte antes da Guerra Civil.

👍 Comentários e Gabarito item   B  
*Item (A) ERRADO: O texto diz que os impostos sobre venda de jóias e similares, foram  criados devido a guerra em 1812 e não nos primórdios, veja:
"[...] The high cost of the War of 1812 brought about the nation's first sales taxes on gold, silverware, jewelry, and watches...".
(O alto custo da Guerra de 1812 provocou os primeiros impostos de vendas do país em ouro, talheres, jóias e relógios)
*Item (B) CORRETO: conforme trecho do texto:
"[...] The high cost of the War of 1812 brought about the nation's first sales taxes on gold, silverware, jewelry, and watches...]".
*Item (C) ERRADO: Em 1817 todos os impostos internos "did away"(foram retirados) conforme trecho do texto:
"[...] In 1817, however, Congress did away with all internal taxes, relying on tariffs on imported goods to provide sufficient funds for running the government."
(Em 1817, no entanto, o Congresso acabou com todos os impostos internos, dependendo de tarifas sobre bens importados para fornecer fundos suficientes para administrar o governo.)
*Item (D) ERRADO: pois foi DURANTE a guerra civil, ou seja,em 1862, a fim de apoiar o esforço da Guerra Civil, o Congresso decretou a primeira lei do imposto de renda do país:
"[...]In 1862, in order to support the Civil War effort, Congress enacted the nation's first income tax law."
*Item (D) ERRADOconforme trecho do texto NÃO HAVIA havia retenção de imposto de renda na fonte antes da Guerra Civil. A primeira lei do imposto de renda do país foi durante a guerra civil.


05 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

Ainda segundo o texto,

(A) com a retenção do imposto de renda sobre salários na fonte, o número de contribuintes subiu para 60 milhões em dois anos.

(B) a maior arrecadação na história dos Estados Unidos deu-se em 1981.
(C) a tabela progressiva de imposto de renda só entrou em vigor em 1943.
(D) o Agente Fiscal de Rendas, quando o cargo foi criado nos Estados Unidos, não tinha autoridade para processar o infrator.
(E) a 16ª Emenda à Constituição Americana não passou de mais uma tentativa frustrada de fazer o imposto de renda incidir tanto sobre os ganhos de pessoas físicas quanto jurídicas.

👍 Comentários e Gabarito item   B  
*Item (A) CORRETO: veja texto:
"[...] The withholding tax on wages was introduced in 1943 and was instrumental in increasing the number of taxpayers to 60 million and tax collections to $43 billion by 1945."
(A retenção na fonte sobre os salários foi introduzida em 1943 e foi fundamental para aumentar o número de contribuintes para 60 milhões e as cobranças de impostos para US $ 43 bilhões em 1945.).

 QUESTIONÁRIO - TEXTO 2:

06 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

O verbo que substitui corretamente [VERB] é

(A) enhance.
(B) refuse.
(C) put an end to.
(D) go through with.
(E) get away with.

👍 Comentários e Gabarito item   D  
1) TRECHO CONTEXTUAL:
  • A simple example of tax avoidance in this sense is the situation where a business considers selling a particular asset at a huge gain but, after consulting with a tax adviser, decides not to go through with the sale. Because no sale occurs, no gain is realized. 
    (Um exemplo simples de evasão fiscal neste sentido é a situação em que uma empresa considera vender um determinado ativo com um ganho enorme mas, depois de consultar um consultor fiscal, decide não avançar com a venda. Como nenhuma venda ocorre, nenhum ganho é realizado.
- TO GO THROUGH WITH - LEVAR A CABO, LEVAR ADIANTE COM, AVANÇAR. 

O verbo que substitui corretamente [VERB] é

(A) enhance. (melhorar)
(B) refuse. (recusar)
(C) put an end to. (pôr fim a)
(D) go through with. (ir em frente)
(E) get away with. 
(sair impune)

07 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

A palavra que preenche corretamente a lacuna é

(A) However.
(B) Therefore.
(C) Because.
(D) Despite.
(E) Although.

👍 Comentários e Gabarito item   C  
1) TRECHO CONTEXTUAL:
  • A simple example of tax avoidance in this sense is the situation where a business considers selling a particular asset at a huge gain but, after consulting with a tax adviser, decides not to go through with the sale. Because no sale occurs, no gain is realized. 
    (Um exemplo simples de evasão fiscal neste sentido é a situação em que uma empresa considera vender um determinado ativo com um ganho enorme mas, depois de consultar um consultor fiscal, decide não avançar com a venda. Visto que nenhuma venda ocorre, nenhum ganho é realizado.
A palavra que preenche corretamente a lacuna é

(A) However.
(B) Therefore.
(C) Because.
(D) Despite.
(E) Although.

08 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

A forma verbal correta de [TO GENERATE] no texto é

(A) will be generated.
(B) was generated.
(C) generates.
(D) has been generating.
(E)) would have been generated.

👍 Comentários e Gabarito item   E  
*
09 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

No texto, after a tax return has been filed pode ser traduzido como

(A) depois de ter sido entregue a declaração de imposto de renda.
(B) depois da restituição do imposto de renda.
(C) depois do preenchimento da guia de recolhimento do imposto de renda.
(D) depois de a declaração de imposto de renda ter sido processada.
(E) depois de retificada a declaração do imposto de renda.

👍 Comentários e Gabarito item   A  
*

10 – (FCC-2006-SEFAZ/SP-AGENTE FISCAL DE RENDA)

O texto pode ser sintetizado na seguinte oposição:

(A) Tax evasion is acceptable conduct. Tax avoidance is contravention.
(B)) Tax evaded remains due. Tax avoided is not due.
(C) Tax evasion implies fiscal debt. Tax avoidance implies legally reduced debt.
(D) Tax evasion is tax paid. Tax avoidance is tax not paid.
(E) Tax evaded can be returned. Tax avoided cannot be returned.

👍 Comentários e Gabarito item   B  
*