sexta-feira, 18 de novembro de 2022

CEBRASPE–2021–CODEVASF–CARGO 14–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

  • CEBRASPE-2021-CODEVASF-COMPANHIA DE DESENVOLVIMENTO DOS VALES DO SÃO FRANCISCO E DO PARNAÍBA-ANALISTA EM DESENVOLVIMENTO REGIONAL-ÁREA: TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO–Aplicação: 31/01/2021.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 08 True False Questions.
  • Texto (1)  – | Justice Department Says 3 Percent of Its Emails Compromised by Russian Hack | www.newsweek.com |
  • Texto (2)  – | Cartoon | thecomicstrips.com |


 PROVA:

 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
[1º PARÁGRAFO]
As American federal authorities and cybersecurity experts rush to identify the full scope of the SolarWinds compromise, the list of known targets grows.
À medida que autoridades federais americanas e especialistas em segurança cibernética correm para identificar o escopo completo do comprometimento da SolarWinds, a lista de alvos conhecidos cresce.
  • "cybersecurity" - segurança cibernética.
  • "known targets" - alvos conhecidos.
  • "compromise" - comprometimento.
  • "to rush to" - correr para, apressar para.
The fallout from the cyberattack on the Texas-based software company appears to be vast, with a slew of powerful U.S. government agencies and businesses seemingly being infected by hackers who are believed to be affiliated with Russia.
As consequências do ataque cibernético à empresa de software sediada no Texas parecem ser vastas, com uma série de agências e empresas poderosas do governo dos EUA aparentemente sendo infectadas por hackers que se acredita serem afiliados à Rússia.
  • "The fallout" - As consequências, As repercussões.
[2º PARÁGRAFO]
SolarWinds says it has identified 18,000 customers potentially affected by the incident, which saw the culprits hijack software updates for a widely-used IT monitoring tool called "Orion" to spread malware, seemingly with the intention of espionage.
A SolarWinds diz ter identificado 18.000 clientes potencialmente afetados pelo incidente, que viu os culpados sequestrarem atualizações de software para uma ferramenta de monitoramento de TI amplamente usada chamada "Orion" para espalhar malware, aparentemente com a intenção de espionagem. 
The consequences of the brazen cyber-assault, which was first discovered by security firm FireEye after it too was infiltrated by the same group, are yet to be understood.
As consequências do ataque cibernético descarado, que foi descoberto pela primeira vez pela empresa de segurança FireEye depois que também foi infiltrada pelo mesmo grupo, ainda não foram compreendidas. 
But experts fear the hackers' access could be exploited to steal sensitive information or destroy and falsify government data, and warn it could take years to fix.
Mas especialistas temem que o acesso dos hackers possa ser explorado para roubar informações confidenciais ou destruir e falsificar dados do governo, e alertam que pode levar anos para consertar.
[3º PARÁGRAFO]
While the full list of victims is unclear — and expanding almost daily — Microsoft said its teams had identified more than 40 of its customers the attackers had aimed at "more precisely and compromised through additional and sophisticated measures."
Embora a lista completa de vítimas não esteja clara — e esteja aumentando quase diariamente — a Microsoft disse que suas equipes identificaram mais de 40 de seus clientes que os invasores visaram "com mais precisão e comprometeram por meio de medidas adicionais e sofisticadas".
[4º PARÁGRAFO]
It now seems likely the scope of the victims could be broad.
Agora parece provável que o escopo das vítimas possa ser amplo.
Microsoft said the initial list included security, technology and non-governmental organizations (NGOs) alongside the government targets.
A Microsoft disse que a lista inicial incluía segurança, tecnologia e organizações não governamentais (ONGs) ao lado dos alvos governamentais.
It said 80 percent of attacks that it logged were U.S. based.
Ela disse que 80 por cento dos ataques que registrou foram baseados nos EUA.
"This is not 'espionage as usual,' even in the digital age. Instead, it represents an act of recklessness that created a serious technological vulnerability for the United States and the world," Brad Smith, president of the U.S. tech giant, wrote on Thursday.
"Isso não é 'espionagem como de costume', mesmo na era digital. Em vez disso, representa um ato de imprudência que criou uma séria vulnerabilidade tecnológica para os Estados Unidos e o mundo", escreveu Brad Smith, presidente da gigante de tecnologia dos EUA, na quinta-feira.
[5º PARÁGRAFO]
"The attack unfortunately represents a broad and successful espionage-based assault on both the confidential information of the U.S. government and the tech tools used by firms to protect them.
O ataque infelizmente representa um ataque amplo e bem-sucedido baseado em espionagem tanto nas informações confidenciais do governo dos EUA quanto nas ferramentas tecnológicas usadas pelas empresas para protegê-las.
The attack is ongoing," the executive continued. Analysis is ongoing to determine which companies were impacted by the hack, as just because an entity used Orion is not evidence that it was actively compromised.
O ataque está em andamento", continuou o executivo. A análise está em andamento para determinar quais empresas foram impactadas pelo hack, pois só porque uma entidade usou o Orion não é evidência de que ela foi ativamente comprometida.

  • Internet: <www.newsweek.com> (adapted)
Considering the text above, judge the following items.
Considerando o texto acima, julgue os seguintes itens.
113 SolarWinds is a software company which is headquartered in Texas.
>> CORRETO: SolarWinds é uma empresa de software sediada no Texas.
  • The fallout from the cyberattack on the Texas-based software company appears to be vast, with a slew of powerful U.S. government agencies and businesses seemingly being infected by hackers who are believed to be affiliated with Russia.
  • As consequências do ataque cibernético à empresa de software sediada no Texas parecem ser vastas, com uma série de agências e empresas poderosas do governo dos EUA aparentemente sendo infectadas por hackers que se acredita serem afiliados à Rússia.
  • SolarWinds says it has identified 18,000 customers potentially affected by the incident, which saw the culprits hijack software updates for a widely-used IT monitoring tool called "Orion" to spread malware, seemingly with the intention of espionage.
  • A SolarWinds diz ter identificado 18.000 clientes potencialmente afetados pelo incidente, que viu os culpados sequestrarem atualizações de software para uma ferramenta de monitoramento de TI amplamente usada chamada "Orion" para espalhar malware, aparentemente com a intenção de espionagem
114 American cybersecurity experts and federal authorities are not only in a hurry to solve the problem, but they are also sure the hackers are from Russia.
>> INCORRETOEspecialistas em segurança cibernética e autoridades federais americanas não estão apenas com pressa para resolver o problema, mas também têm certeza de que os hackers são da Rússia.
  • "[...] As American federal authorities and cybersecurity experts rush to identify the full scope of the SolarWinds compromise, the list of known targets grows."
  • À medida que autoridades federais americanas e especialistas em segurança cibernética correm para identificar o escopo completo do comprometimento da SolarWinds, a lista de alvos conhecidos cresce.
  • "[...] The fallout from the cyberattack on the Texas-based software company appears to be vast, with a slew of powerful U.S. government agencies and businesses seemingly being infected by hackers who are believed to be affiliated with Russia."
  • As consequências do ataque cibernético à empresa de software sediada no Texas parecem ser vastas, com uma série de agências e empresas poderosas do governo dos EUA aparentemente sendo infectadas por hackers que se acredita serem afiliados à Rússia.
115 In "It now seems likely the scope of the victims could be broad", the word 'likely' is a synonymous with lovely.
>> INCORRETO: Em "Agora parece provável que o escopo das vítimas possa ser amplo", a palavra "likely" é sinônimo de adorável.
116 Microsoft reported that over three-thirds of the cyberattacks happened to companies and organizations located in the USA.
>> CORRETOA Microsoft relatou que mais de três terços dos ataques cibernéticos aconteceram a empresas e organizações localizadas nos EUA.
  • "[...] It said 80 percent of attacks that it logged were U.S. based."
  • Ela disse que 80 por cento dos ataques que registrou foram baseados nos EUA.
117 The cyberattacks have stopped, but authorities and experts still want to find who or what is responsible for such crime.
>> INCORRETOOs ataques cibernéticos pararam, mas autoridades e especialistas ainda querem descobrir quem ou o que é responsável por tal crime.
  • "[...] The attack is ongoing," the executive continued."
  • O ataque está em andamento", continuou o executivo.
 TEXTO:

  • Internet: <thecomicstrips.com>.
Based on the comic strip presented above, judge the following items.
Com base na história em quadrinhos apresentada acima, julgue os seguintes itens.

118 The website that the man on the left wants to create would be based on his personal knowledge about electronics.
>> CORRETO: site que o homem da esquerda quer criar seria baseado em seu conhecimento pessoal sobre eletrônicos.
119 The man on the right went away because he realized that his friend has a compulsive online shopping disorder.
>> INCORRETOO homem da direita foi embora porque percebeu que seu amigo tem um transtorno compulsivo de compras online.
120 We can infer from the comic strip that the man who wants to create the website is also good at using his credit card carelessly.
>> CORRETOPodemos inferir da história em quadrinhos que o homem que quer criar o site também é bom em usar seu cartão de crédito de forma descuidada.

>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • THE MAN ON THE LEFT:
  • I've got my idea for an interactive website.
  • Tenho uma ideia para um site interativo.
  • THE MAN ON THE RIGHT:
  • Let's hear it.
  • Vamos ouvir.
  • THE MAN ON THE LEFT:
  • It'll be a site where readers can ask about computers, phones and other gadgets.
  • Será um site onde os leitores poderão perguntar sobre computadores, telefones e outros gadgets.
  • No one knows more about that stuff than me. I buy everything - every gadget, video game, phone, handheld device. Everything.
  • Or I could do a site about credit card debt.
  • Ou eu poderia fazer um site sobre dívidas de cartão de crédito.
  • THE MAN ON THE RIGHT:
  • Write what you know.
  • Escreva sobre o que você conhece.

VOCABULÁRIO – LAYPERSON – CESPE–2009–FUB/ME–TRADUTOR INTÉRPRETE – LÍNGUA INGLESA.

 Welcome back to another post!

 TEXT:

Mobile risk

Due to the rapid increase and development of mobile communication devices and other items of electronic equipment that emit non-ionizing radiation, there is general public awareness of the potential health effects of electromagnetic fields.

Although various authorities, such as the World Health Organization (WHO), state that no major public health risks have emerged from several decades of research, uncertainties remain. The potential health effects of exposure to electromagnetic fields continue to await scientific clarification.
(...)

It may be argued that economic and cultural globalisation has given rise to a collective sensitivity to risk (Jaeger et al., 2001) such that different kinds of claims are admitted to the political agenda. This sensitivity is a generalized awareness of a growing capacity to interfere with nature and an awareness of the fallibility of science, the vulnerability of the human body and the fragility of the biosphere. It is accompanied by a search for epistemological security along with a decrease in public trust in experts, science and technology. Various factors point to this: scientific controversies, for example, are laid bare in the media, those in authority espouse precautionary politics and the layperson’s interpretation of risks in relation to moral justice leads to political and judicial struggles.

Internet: <www.acs.org.aujrpit> (adapted)

(CESPE–2009–FUB/ME–TRADUTOR INTÉRPRETE):

Based on the text, judge the item below.

(   ) The word “layperson” in “and the layperson’s interpretation of risks in relation to moral justice leads to political and judicial struggles” can be correctly translated as leigo.

Resposta :  Correto

- Questão sobre VOCABULÁRIO:

➦ LAYPERSON (= a layman or laywoman) means:

1) someone who IS NOT AN EXPERT IN a particular subject  - alguém que NÃO É ESPECIALISTA em determinado assunto. [Cambridge Dictionary]

2) a person who DOES NOT HAVE EXPERT KNOWLEDGE  of a particular subject. - uma pessoa que NÃO TEM CONHECIMENTO ESPECIALIZADO em determinado assunto. [Oxford Dictionary]

3) A layperson is a person who IS NOT TRAINED, QUALIFIED, or EXPERIENCED in a particular subject or activity. - Um LAYPERSON  é uma pessoa que NÃO É TREINADA, QUALIFICADA ou EXPERIENTE em um determinado assunto ou atividade. [Collins Dictionary]

4) Uma boa tradução de LAYPERSON para o português é LEIGO ou LEIGA.

  • We want to make statistics easier for the layperson to grasp. - Queremos tornar as estatísticas mais fáceis de entender para o leigo. [Oxford Dictionary] 
  • How would you explain to the layperson how gene therapy works? – Como você explicaria para o leigo como funciona a terapia gênica? [Macmillan Dictionary]
  • Intended for the layperson, this book uses straightforward language to aid in identifying more than 500 medicinal plants. - Destinado ao leigo, este livro usa linguagem direta para auxiliar na identificação de mais de 500 plantas medicinais. [Merriam-Webster Dictionary] 
➦ NO TEXTO:
  • [...] Various factors point to this: scientific controversies, for example, are laid bare in the media, those in authority espouse precautionary politics and the layperson’s interpretation of risks in relation to moral justice leads to political and judicial struggles. - Vários fatores apontam para isso: as controvérsias científicas, por exemplo, são desnudadas na mídia, as autoridades defendem políticas de precaução e a interpretação do LEIGO sobre os riscos em relação à justiça moral leva a embates políticos e judiciais.
➦ CONCLUSÃO:
  • Contextualmente, a palavra LAYPERSON pode ser traduzida corretamente como LEIGO.

VOCABULÁRIO – EVERY DAY vs. EVERYDAY – CESPE–2009–FUB/ME–TRADUTOR INTÉRPRETE – LÍNGUA INGLESA.

Welcome back to another post!

 TEXT:

People need to be active to be healthy. Our modern lifestyle and all the conveniences we've become used to have made us sedentary — and that's dangerous for our health. Sitting around in front of the TV or the computer, riding in the car for even a short trip to the store and using elevators instead of stairs or ramps all contribute to our inactivity. Physical inactivity is as dangerous to our health as smoking!

Add up your activities during the day in periods of at least minutes each. Start slowly... and build up. If you're already doing some light activities move up to more moderate ones. A little is good, but more is better if you want to achieve health benefits.

Scientists say accumulate 60 minutes of physical activity every day to stay healthy or improve your health. Time needed depends on effort — as you progress to moderate activities, you can cut down to thirty minutes, four days a week.
(...)

(CESPE–2009–FUB/ME–TRADUTOR INTÉRPRETE):

Based on the text, judge the item below.

(   ) “every day” can be rewritten as everyday.

Resposta :  Errado

- Questão sobre VOCABULÁRIO - EVERY DAY vs EVERYDAY :

➦ EVERYDAY is an adjective and means “ORDINARY” or “TYPICAL”, como por exemplo:

  • Change is a part of everyday life in business. - A mudança faz parte do dia a dia nos negócios. 
  • The everyday lives of ordinary Russian citizens.. – A vida cotidiana dos cidadãos russos comuns. [Cambridge Dictionary]
➦ EVERY DAY is a phrase that simply means “EACH DAY”, como por exemplo:
  • I go to the gym every day. - Eu vou para a academia todos os dias. [Oxford Dictionary]
  • He runs five miles every day. - Ele corre cinco milhas todos os dias[Cambridge Dictionary]
NO TEXTO:
  • [...] Scientists say accumulate 60 minutes of physical activity every day to stay healthy or improve your health. - Os cientistas dizem acumular 60 minutos de atividade física todos os dias para se manter saudável ou melhorar sua saúde.
➦ CONCLUSÃO:
  • EVERY DAY e EVERYDAY não significam a mesma coisa. Na fala, no entanto, eles soam iguais. Não é de admirar que seja tão fácil confundi-los.
  • Portanto, na escrita, não podemos substituir EVERY DAY por EVERYDAY.