terça-feira, 6 de maio de 2014

TYPES OF MOVIES - COMEDY - Vocabulary,Meaning,American Pronunciation

Hello Guys!!!
Neste post veremos TYPES OF MOVIES - COMEDY.
  1. A pronĂșncia de "TYPES OF MOVIES" Ă© [thĂĄips-Ăłv-mĂ»vis] e significa "TIPOS DE FILMES".
  2. A pronĂșncia de "COMEDY" Ă© [kĂąmeri] e significa "COMÉDIA".
  3. "FILME DE COMÉDIA" em inglĂȘs Ă© "COMEDY MOVIE".
  4. A pronĂșncia de "COMEDY MOVIE" Ă© [kĂąmeri-mĂ»v].
  5. Vejamos a seguir frases com "COMEDY MOVIE":
  6. "I like watching comedy movie."[ĂĄi-lĂĄik-uĂĄt'chĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v]:"Gosto de assistir filme de comĂ©dia".
  7. "I don't like watching comedy movie."[ĂĄirĂ”nlĂĄik-uĂĄt'chĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v]:"NĂŁo gosto de assistir filme de comĂ©dia".
  8. "Do you enjoy watching comedy movie?"[djuiĂș-Ă©ndjĂłi-uĂĄt'chĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v]:"VocĂȘ gosta de assistir filme de terror?"
  9. "It's a great idea to watch a comedy movie tonight."[ĂȘtssa-grĂȘirĂĄidia-thu-uĂĄt'chi-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit] :"É uma Ăłtima ideia assistir a um filme de terror hoje Ă  noite."
  10. "It isn't a great idea to watch a comedy movie tonight."[ĂȘrĂȘĂȘnt-grĂȘirĂĄidia-thu-uĂĄt'chi-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit]: "NĂŁo Ă© uma Ăłtima ideia assistir a um filme de comĂ©dia hoje Ă  noite."
  11. "Is it a great idea to watch a comedy movie tonight?"[ĂȘzĂȘrĂȘi-grĂȘirĂĄidia-thu-uĂĄt'chi-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit]:"É uma Ăłtima ideia assistir a um filme de comĂ©dia hoje Ă  noite?"
  12. "How about renting a comedy movie tonight?"[rrĂąu-abĂĄut-rrĂȘntĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit]:"Que tal alugarmos um filme de comĂ©dia hoje Ă  noite?"
  13. Observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em portuguĂȘs) "WHAT" e "WHICH".
  14. Lembre-se do seguinte:
  15. Usamos "WHAT"[uát] em um pergunta,quando NÃO OFERECEMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
  16. Usamos  "WHICH"[uĂȘtchi] em um pergunta,quando OFERECEMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
  17. Veja a seguir exemplos de filmes de comédia.
  18. Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TÍTULO DO FILME pode coincidir ou nĂŁo com o "TÍTULO DO FILME EM PORTUGUÊS",hĂĄ casos que a tradução Ă© totalmente diferente do tĂ­tulo do filme, isso ocorre por motivo comercial das prĂłprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
  19. "THE HANGOVER"[dĂą-rrengĂŽuvĂąr].
  20. A tradução literal de "THE HANGOVER"[dĂą-rrengĂŽuvĂąr] Ă© "A RESSACA" mas o tĂ­tulo do filme em portuguĂȘs Ă© "SE BEBER NÃO CASE".
  21. Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TÍTULO DO FILME pode coincidir ou nĂŁo com o "TÍTULO DO FILME EM PORTUGUÊS",hĂĄ casos que a tradução Ă© totalmente diferente do tĂ­tulo do filme, isso ocorre por motivo comercial das prĂłprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
  22. "WEDDING CRASHERS"[uĂ©dĂȘn-krĂ©xĂąrs]
  23. A tradução literal de "WEDDING CRASHERS"[uĂ©dĂȘn-krĂ©xĂąrs] Ă© "BATEDORES DE CASAMENTO" mas o tĂ­tulo do filme em portuguĂȘs Ă© "OS FURA CASAMENTOS".
  24. "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nĂąt-ĂąnĂłdĂąr-tin-mĂșv]:
  25. A tradução literal de "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nĂąt-ĂąnĂłdĂąr-tin-mĂșv] Ă© "NĂŁo Ă© mais um filme de adolescente" mas o tĂ­tulo do filme em portuguĂȘs Ă© "NÃO É MAIS UM BESTEROL AMERICANO".
  26. Detalhe:A pronĂșncia escrita neste blog Ă© uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglĂȘs. Isto Ă© feito apenas para ajudar vocĂȘ a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglĂȘs sĂŁo bem diferentes dos sons das letras em portuguĂȘs. Lembre-se de que Ă© impossĂ­vel representar fidedignamente a fonĂ©tica por meio de palavras.
  27. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionårios na internet:
  28. http://dictionary.reference.com/
  29. http://www.merriam-webster.com/