Neste post veremos TYPES OF MOVIES - COMEDY.
- A pronĂșncia de "TYPES OF MOVIES" Ă© [thĂĄips-Ăłv-mĂ»vis] e significa "TIPOS DE FILMES".
- A pronĂșncia de "COMEDY" Ă© [kĂąmeri] e significa "COMĂDIA".
- "FILME DE COMĂDIA" em inglĂȘs Ă© "COMEDY MOVIE".
- A pronĂșncia de "COMEDY MOVIE" Ă© [kĂąmeri-mĂ»v].
- Vejamos a seguir frases com "COMEDY MOVIE":
- "I like watching comedy movie."[ĂĄi-lĂĄik-uĂĄt'chĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v]:"Gosto de assistir filme de comĂ©dia".
- "I don't like watching comedy movie."[ĂĄirĂ”nlĂĄik-uĂĄt'chĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v]:"NĂŁo gosto de assistir filme de comĂ©dia".
- "Do you enjoy watching comedy movie?"[djuiĂș-Ă©ndjĂłi-uĂĄt'chĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v]:"VocĂȘ gosta de assistir filme de terror?"
- "It's a great idea to watch a comedy movie tonight."[ĂȘtssa-grĂȘirĂĄidia-thu-uĂĄt'chi-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit] :"Ă uma Ăłtima ideia assistir a um filme de terror hoje Ă noite."
- "It isn't a great idea to watch a comedy movie tonight."[ĂȘrĂȘĂȘnt-grĂȘirĂĄidia-thu-uĂĄt'chi-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit]: "NĂŁo Ă© uma Ăłtima ideia assistir a um filme de comĂ©dia hoje Ă noite."
- "Is it a great idea to watch a comedy movie tonight?"[ĂȘzĂȘrĂȘi-grĂȘirĂĄidia-thu-uĂĄt'chi-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit]:"Ă uma Ăłtima ideia assistir a um filme de comĂ©dia hoje Ă noite?"
- "How about renting a comedy movie tonight?"[rrĂąu-abĂĄut-rrĂȘntĂȘn-kĂąmeri-mĂ»v-thunĂĄit]:"Que tal alugarmos um filme de comĂ©dia hoje Ă noite?"
- Observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em portuguĂȘs) "WHAT" e "WHICH".
- Lembre-se do seguinte:
- Usamos "WHAT"[uĂĄt] em um pergunta,quando NĂO OFERECEMOS OPĂĂES DE ESCOLHA.
- Usamos "WHICH"[uĂȘtchi] em um pergunta,quando OFERECEMOS OPĂĂES DE ESCOLHA.
- Veja a seguir exemplos de filmes de comédia.
- Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TĂTULO DO FILME pode coincidir ou nĂŁo com o "TĂTULO DO FILME EM PORTUGUĂS",hĂĄ casos que a tradução Ă© totalmente diferente do tĂtulo do filme, isso ocorre por motivo comercial das prĂłprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "THE HANGOVER"[dĂą-rrengĂŽuvĂąr].
- A tradução literal de "THE HANGOVER"[dĂą-rrengĂŽuvĂąr] Ă© "A RESSACA" mas o tĂtulo do filme em portuguĂȘs Ă© "SE BEBER NĂO CASE".
- Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TĂTULO DO FILME pode coincidir ou nĂŁo com o "TĂTULO DO FILME EM PORTUGUĂS",hĂĄ casos que a tradução Ă© totalmente diferente do tĂtulo do filme, isso ocorre por motivo comercial das prĂłprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "WEDDING CRASHERS"[uĂ©dĂȘn-krĂ©xĂąrs]
- A tradução literal de "WEDDING CRASHERS"[uĂ©dĂȘn-krĂ©xĂąrs] Ă© "BATEDORES DE CASAMENTO" mas o tĂtulo do filme em portuguĂȘs Ă© "OS FURA CASAMENTOS".
- "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nĂąt-ĂąnĂłdĂąr-tin-mĂșv]:
- A tradução literal de "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nĂąt-ĂąnĂłdĂąr-tin-mĂșv] Ă© "NĂŁo Ă© mais um filme de adolescente" mas o tĂtulo do filme em portuguĂȘs Ă© "NĂO Ă MAIS UM BESTEROL AMERICANO".
- Detalhe:A pronĂșncia escrita neste blog Ă© uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglĂȘs. Isto Ă© feito apenas para ajudar vocĂȘ a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglĂȘs sĂŁo bem diferentes dos sons das letras em portuguĂȘs. Lembre-se de que Ă© impossĂvel representar fidedignamente a fonĂ©tica por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionårios na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
