Neste post veremos TYPES OF MOVIES - ROMANTIC.
- A pronĂșncia de "TYPES OF MOVIES" Ă© (tĂąipis-ĂłviMĂșvis) e significa "Tipos de fimes".
- A pronĂșncia de "ROMANTIC" Ă© (RĂŽuMĂŁnThiki) e significa "COMĂDIA".
- "Filme de comĂ©dia" em inglĂȘs Ă© "ROMANTIC MOVIE".
- A pronĂșncia de "ROMANTIC MOVIE" Ă© (RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ).
- Repita:(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...(RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ)...
- Vejamos a seguir frases com "ROMANTIC MOVIE":
- "I like watching romantic movie."(ĂĄiLĂĄiki-uĂłtchĂ©n-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ):"Gosto de assistir filme romĂąntico".
- "I don`t like watching romantic movie."(ĂĄiRĂ”nLĂĄiki-uĂłtchĂ©n-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ):"NĂŁo gosto de assistir filme romĂąntico".
- "Do you enjoy watching romantic movie?"(djuiĂș-Ă©ndjĂłi-uĂłtchĂ©n-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ):"VocĂȘ gosta de assistir filme romĂąntico?"
- "It`s a great idea to watch a romantic movie tonight."(ĂȘtssĂȘi-GrĂȘiRĂĄidia-thuUĂłtchi-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ-thunĂĄithi) :"Ă uma Ăłtima ideia assistir a um filme romĂąntico hoje Ă noite."
- "It isn`t a great idea to watch a romantic movie tonight."(ĂȘRiZĂȘnthi-GrĂȘiRĂĄidia-thuUĂłtchi-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ-thunĂĄithi): "NĂŁo Ă© uma Ăłtima ideia assistir a um filme romĂąntico hoje Ă noite."
- "Is it a great idea to watch a romantic movie tonight?"(ĂȘZĂȘRĂȘi-GrĂȘiRĂĄidia-thuUĂłtchi-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ-thunĂĄithi):"Ă uma Ăłtima ideia assistir a um filme romĂąntico hoje Ă noite?"
- "How about renting a romantic movie tonight?"(RRĂąuAbĂąuthi-rĂȘnTĂȘm-RĂŽuMĂŁnThikiMĂșvĂ-thunĂĄithi):"Que tal alugarmos um filme romĂąntico hoje Ă noite?"
- "A: What is your favorite type of movie? B:Romantic."(uĂłriziĂł-FĂȘivrothi-tĂĄipi-ĂłviMĂșvi-RĂŽuMĂŁnThiki):"A: Qual Ă© o seu tipo favorito de filme? B: RomĂąntico."
- "A: Which type of movie do you prefer,action or romantic? B:Romantic."(uĂȘtchiTĂĄipi-ĂłviMĂșvi-djuiĂș-PriFĂł-Ă©kichĂŁ-Ăł-RĂŽuMĂŁnThiki-RĂŽuMĂŁnThiki):"A: Que tipo de filme vocĂȘ prefere,ação ou romĂąntico? B: RomĂąntico."
- A propĂłsito do exemplo anterior:observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em portuguĂȘs): "WHAT" e "WHICH".
- Lembre-se do seguinte:
- Usamos "WHAT"(uĂłtchi) em um pergunta,quando NĂO DAMOS OPĂĂES DE ESCOLHA.
- Usamos "WHICH"(uĂȘtchi) em um pergunta,quando DAMOS OPĂĂES DE ESCOLHA.
- Veja a seguir exemplos de filmes de comédia.
- Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TĂTULO DO FILME pode coincidir ou nĂŁo com o "TĂTULO DO FILME EM PORTUGUĂS",hĂĄ casos que a tradução Ă© totalmente diferente do tĂtulo do filme, isso ocorre por motivo comercial das prĂłprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "SWEET NOVEMBER"(SSuĂ-NĂłuVĂ©nBĂł).A tradução literal Ă© "DOCE NOVEMBRO" e o tĂtulo do filme em portuguĂȘs tambĂ©m Ă© "DOCE NOVEMBRO".
- "IF ONLY"(ĂȘfĂ”nLĂ):A tradução literal Ă© "SE APENAS" mas o tĂtulo do filme em portuguĂȘs Ă© "ANTES QUE TERMINE O DIA".
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionårios na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
