Top Idiom (11-20) – Dominar "idioms" é o caminho para a fluência

11 – (Ime-Vestibular-2012/2013) Escolha a alternativa que complete a sentença corretamente.
🔹No sooner had we arrived at the beach, _______it began pouring down.
(A) than
(B) when
(C) so
(D) that
(E) and
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 Sentença contextual:
🔹No sooner had we arrived at the beach, _______ it began pouring down.
🧠 Estrutura gramatical:
A expressão “no sooner... than” é uma estrutura correlativa usada para indicar que uma ação aconteceu imediatamente após outra.
➡️ É muito comum em inversões e contextos formais.
📝 Estrutura típica:
No sooner + had + sujeito + particípio passado + than + ação seguinte
Exemplo:
No sooner had I sat down than the phone rang.
(= Assim que eu me sentei, o telefone tocou.)
✅ Alternativas analisadas:
(A) than → ✔️ Correta.
Forma fixa: No sooner... than.
➡️ “No sooner had we arrived at the beach than it began pouring down.”
(B) when → ❌ incorreta.
When pode ser usado com hardly/scarcely, mas não com no sooner.
Exemplo correto seria:
Hardly had we arrived when it began to rain.
(C) so → ❌ não faz sentido de sequência temporal.
(D) that → ❌ não se usa com no sooner.
(E) and → ❌ também incorreto; não expressa a ideia de “imediatamente depois”.
✅ Conclusão:
A alternativa correta é
💡 GABARITO: (A) THAN
🧩 Frase final correta:
No sooner had we arrived at the beach than it began pouring down.
📘 Tradução: Mal tínhamos chegado à praia, começou a chover torrencialmente.

12 – (Ime-Vestibular-2019/2020) Choose the option that could replace the expression "crystallizing moment" in the sentence
🔹"The crystallizing moment came when I first caught on that the stars are mighty suns..."
without changing its meaning.
(A) achievement
(B) milestone
(C) sprawl
(D) edge
(E) serve
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊 Frase original:
🔹“The crystallizing moment came when I first caught on that the stars are mighty suns...”
🔹 Tradução literal: “momento cristalizador”
🔹 Tradução natural: momento decisivo / momento revelador / ponto de virada
💬 Significado:
Um crystallizing moment é um momento de clareza repentina, quando algo se torna completamente compreensível ou uma decisão importante é tomada.
É o instante em que tudo “se encaixa”, como se ideias ou emoções se solidificassem, assim como um cristal se forma de algo fluido.
➡️ Em outras palavras: é o momento-chave em que ocorre uma compreensão importante.
🔍 Análise das alternativas:
(A) achievement → ❌ “conquista”; não transmite a ideia de momento revelador.
(B) milestone → ✅ “marco”, “momento importante”, “ponto de virada”.
👉 Sinônimo perfeito de “crystallizing moment”.
💎 "crystallizing moment" → Sinônimos e expressões semelhantes:
🔹Turning point → ponto de virada
🔹Defining moment → momento definidor
🔹Moment of truth → momento da verdade
🔹Eye-opening moment → momento revelador
(C) sprawl → ❌ significa “espalhar-se”, “crescimento desordenado” — sem relação.
(D) edge → ❌ “borda”, “vantagem”, “limite” — sentido diferente.
(E) serve → ❌ verbo “servir”; completamente fora de contexto.
✅ Conclusão:
💡 GABARITO: (B) MILESTONE
📘 Reescrevendo a frase com o mesmo sentido:
“The milestone came when I first caught on that the stars are mighty suns...”
📖 Tradução: O marco decisivo aconteceu quando percebi pela primeira vez que as estrelas são poderosos sóis.

13 – (Ime-Vestibular-2019/2020) Escolha a alternativa que complete o texto apropriadamente.
🔹" _____ my return home, it occurred to me, in 1837, that something might perhaps be made out on this question by patiently accumulating and reflecting on all sorts of facts which could possibly have any bearing on it."
(...)
(A) Over
(B) For
(C) Inbound
(D) Due to
(E) On
💡  GABARITO  Ⓔ  
🧊 Trecho original:
“_____ my return home, it occurred to me, in 1837, that something might perhaps be made out on this question...”
🧠 Contexto:
O trecho é típico de uma escrita do século XIX, com tom formal — retirada de Charles Darwin, On the Origin of Species.
A frase descreve o momento em que Darwin voltou para casa e começou a refletir sobre suas observações científicas.
🔍 Análise das alternativas:
(A) Over my return home → ❌ “Over” = “durante/sobre” → não se usa com “return home”.
Não é idiomático.
(B) For my return home → ❌ “For” expressa finalidade ou duração (“for two days”), o que não faz sentido aqui.
(C) Inbound my return home → ❌ “Inbound” = “chegando”, mas não se usa antes de substantivos dessa forma — incorreto gramaticalmente.
(D) Due to my return home → ⚠️ “Devido ao meu retorno” → possível gramaticalmente, mas muda o sentido: indicaria causa, não tempo (“devido ao meu retorno, ocorreu-me...” ≠ “ao retornar, ocorreu-me...”).
(E) On my return home → ✅ expressão idiomática que significa “ao retornar para casa” / “quando voltei para casa”.
É a opção correta e natural em inglês formal.
✅ Conclusão:
💡 GABARITO: (E) ON
📘 Explicação gramatical:
A preposição “on” é frequentemente usada em inglês formal para indicar tempo exato de uma ação com substantivos:
On my arrival = ao chegar
On hearing the news = ao ouvir a notícia
On my return home = ao retornar para casa
📘A expressão “on my return home” significa literalmente:
🇧🇷 “no meu retorno para casa” ou “quando voltei para casa”.
🪶 É uma forma mais formal e literária de dizer:
“when I got home” ou “after I came back home.”
💡 Exemplo de memória:
Imagine que você sai do trabalho e volta para casa, e ao chegar encontra sua comida favorita na mesa. Você pensa:
On my return home, I saw my dinner waiting for me!”
(Quando voltei para casa, vi meu jantar me esperando!)

14 – (Ime-Vestibular-2019/2020) The meaning of the word "host" in the sentence "the global influence of winning British innovations has been maintained, with a host of world firsts" is
(A) parade.
(B) guest.
(C) plethora.
(D) separation.
(E) void.
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊 Frase original:
“The global influence of winning British innovations has been maintained, with a host of world firsts.”
🔍 Análise do significado:
O substantivo “host” nesse contexto significa “uma grande quantidade” ou “multidão / série de coisas”, e não se refere a pessoa que recebe ou convida alguém.
🗣️ Exemplo:
She has a host of ideas for the new project.
→ “Ela tem uma série / grande quantidade de ideias para o novo projeto.”
✅ Alternativa correta:
(C) plethora → ✔️
Plethora = abundância, grande número de itens — sinônimo de “host” nesse contexto.
🪤 Pegadinhas:
(A) parade → ❌ significa “desfile”; não se encaixa no contexto.
(B) guest → ❌ “convidado” ou “hóspede”; sentido literal de host é diferente aqui.
(D) separation → ❌ “separação” — não tem relação.
(E) void → ❌ “vazio, lacuna” — oposto de abundância.
✅ Conclusão:
“a host of world firsts” = uma grande quantidade / série de primeiras realizações no mundo.
💡 GABARITO: (C) plethora
A expressão idiomática “a host of” significa “uma grande quantidade de” ou “muitos/muitas” e é usada para indicar várias pessoas, coisas ou situações de forma positiva ou neutra.
💡 Exemplos do dia a dia:
She has a host of friends who support her.
– Ela tem muitos amigos que a apoiam.
There are a host of reasons why this plan won’t work.
– Há uma grande quantidade de motivos pelos quais esse plano não vai funcionar.
A host of problems arose during the project.
– Muitos problemas surgiram durante o projeto.
🔑 Dica para memorizar: Sempre associe “a host of” a uma reunião ou coleção de pessoas ou coisas, como se fosse uma “horda” amigável de coisas ou pessoas reunidas.

15 – (Ime-Vestibular-2019/2020) Escolha a alternativa que complete o texto apropriadamente.
  • "When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much _____ with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent."
(A) passionless
(B) struck
(C) impassive
(D) stoical
(E) discouraged
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊 Frase original:
“When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much _____ with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America…”
🔍 Análise do significado:
O verbo/substantivo a ser completado deve expressar a reação de Darwin diante de fatos que o impressionaram ou chamaram sua atenção.
“struck with” = “impressionado por / muito impactado por”
🗣️ Exemplo: I was struck with awe at the beauty of the landscape. → “Fiquei impressionado com a beleza da paisagem.”
✅ Alternativa correta:
(B) struck → ✔️
Expressa exatamente ser impactado ou impressionado por algo.
⚠️ Pegadinhas:
(A) passionless → ❌ “sem paixão” — sentido oposto de impressionado.
(C) impassive → ❌ “impassível, sem expressão” — novamente o oposto de impressionado.
(D) stoical → ❌ “estoico” — indica resistência a emoções, não surpresa ou admiração.
(E) discouraged → ❌ “desencorajado” — não combina com contexto de descoberta científica.
✅ Conclusão:
💡 GABARITO: (B) struck
📘 A expressão idiomática “be struck with” significa ficar impressionado, surpreso ou fortemente afetado por algo. Geralmente indica uma reação emocional intensa, como surpresa, admiração ou choque.
💡 Exemplos do dia a dia:
I was struck with amazement when I saw the Grand Canyon for the first time.
– Fiquei impressionado quando vi o Grand Canyon pela primeira vez.
She was struck with fear when she heard the strange noise.
– Ela ficou assustada quando ouviu o barulho estranho.
He was struck with how much the town had changed.
– Ele ficou surpreso com o quanto a cidade havia mudado.
🔑 Dica de memorização: Imagine alguém literalmente sendo atingido (struck) por uma emoção forte – admiração, medo ou surpresa. A emoção “bate” na pessoa de forma intensa, daí o uso da expressão.

16 – (Fgv-Eaesp-2008-Vestibular-1º Semestre)
(...)
  • But few of the deal's opponents heard his speech that day - they were too busy shouting him down and disrupting Parliament, as they have done nearly every day since. The opponents run the gamut from right-wing Hindu nationalists to the communists, who are key to Singh's parliamentary majority. 
The expression “run the gamut from” in the above text means:
(A ) run away from.
(B) sidesteps.
(C) punishes.
(D) in place.
(E) includes
💡  GABARITO  Ⓔ  
🧊 Trecho original:
“The opponents run the gamut from right-wing Hindu nationalists to the communists, who are key to Singh’s parliamentary majority.”
📘 Tradução contextual:
“Os opositores incluem desde nacionalistas hindus de direita até comunistas, que são fundamentais para a maioria parlamentar de Singh.”
🔍 Análise da expressão idiomática:
A expressão “run the gamut from X to Y” significa:
👉 “abranger / incluir toda a gama que vai de X até Y”, ou seja, cobrir uma ampla variedade.
🗣️ Exemplo:
Her emotions ran the gamut from joy to despair.
→ “Suas emoções variaram / incluíram tudo, da alegria ao desespero.”
✅ Alternativa correta:
(E) includes → ✔️
→ “Os opositores incluem desde nacionalistas hindus de direita até comunistas.”
⚠️ Pegadinhas:
(A) run away from → ❌ significa “fugir de”.
(B) sidesteps → ❌ “evitar / contornar”.
(C) punishes → ❌ “punir”.
(D) in place → ❌ “em vigor / no lugar”.
✅ Conclusão:
💡 GABARITO: (E) includes
📘 A expressão idiomática “run the gamut from … to …” significa abranger uma ampla variedade ou ir de um extremo a outro.
👉 Em português, equivale a “variar de … a …”, “abranger desde … até …” ou “cobrir toda a gama de …”.
💡 Estrutura: run the gamut from + [extremo 1] + to + [extremo 2]
✅ Exemplos práticos:
→ As emoções dela variaram de alegria a desespero.
The course runs the gamut from basic grammar to advanced writing skills.
→ O curso abrange desde a gramática básica até as habilidades avançadas de escrita.
Her style runs the gamut from casual to elegant.
→ “O estilo dela vai do casual ao elegante.”
🎯 Dica de memorização:
Pense na palavra gamut como uma escala musical completa — a expressão quer dizer que algo cobre toda a escala, do começo ao fim.

17 – (Fgv-Eesp-2011-Vestibular-1º Semestre)
  • "In fact, a new report estimates that in 2007, in 162 countries, an average of 35.5 percent of official gross domestic product slipped through the cracks — not counting any fruits from such illegal activities as drug dealing or organized crime."
No trecho, a expressão "slipped through the cracks" tem sentido equivalente, em português, a
(A) escorreu pelo ralo.
(B) deu com os burros n’água.
(C) tanto bateu que levou.
(D) encontrou seu caminho.
(E) teve jogo de cintura.
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 Trecho original:
“…an average of 35.5 percent of official gross domestic product slipped through the cracks…”
📘 Tradução contextual:
“Em média, 35,5% do PIB oficial escorreu pelo ralo — sem contar frutos de atividades ilegais como tráfico de drogas ou crime organizado.”
🔍 Análise da expressão:
A expressão “slip through the cracks” é idiomática e significa:
👉 “passar despercebido / escapar”, algo que não é registrado, controlado ou percebido.
🗣️ Exemplo:
Some errors slipped through the cracks during the review.
→ “Alguns erros passaram despercebidos durante a revisão.”
No contexto do PIB, significa uma parte do produto não foi registrada oficialmente.
✅ Alternativa correta:
(A) escorreu pelo ralo → ✔️
Equivale a “passou despercebido / se perdeu”, sentido figurado perfeito.
🪤 Pegadinhas:
(B) deu com os burros n’água → ❌ significa falhar em um objetivo, não escapar despercebido.
(C) tanto bateu que levou → ❌ expressão brasileira sobre insistência, fora de contexto.
(D) encontrou seu caminho → ❌ sentido literal de “achou o caminho”, não corresponde.
(E) teve jogo de cintura → ❌ significa “foi flexível”, nada a ver.
✅ Conclusão:
💡 GABARITO: (A) escorreu pelo ralo
📘 Tradução contextual:
“Em média, 35,5% do PIB oficial escorreu pelo ralo — sem contar frutos de atividades ilegais como tráfico de drogas ou crime organizado.”

18 – (Ita-Vestibular-2003)
(...) IN THE PIPELINE
The sewer systems of Europe could soon provide a conduit for more than water and waste. A machine vision sewer inspection project has sparked interest in using the pipes to lay cables for telecommunications traffic. The project, named Inspecting Sewage Systems and Image Analysis by Computer, or Isaac, is part of a larger European Commission-backed initiative to promote use of vision technology.
Project coordinator Mark Sawyer explained that the inspection system employs a tractor-mounted CCD matrix camera and curved mirrors for imaging inside the pipes, and proprietary software to convert the data into a perspective that humans can interpret. It will enable rapid detection of defects in pipe walls and could be in operation within 18 months.
“The prospect of using the sewers for telecommunications is still evolving”, he said. Commercial relationships between cable companies and sewer landlords must be negotiated, and the technology to install cables has yet to be developed. “However”, he added, “an accurate survey of the sewer system brings it closer.” It’s a concept that could well “go down the tubes”.
  • PHOTONICS SPECTRA March 2003 p.176.
Assinale a opção que não condiz com o texto:
(A) 'sparked' (linha 2), em "has sparked interest", tem significado semelhante a 'stimulated'.
(B) 'lay' (linha 2), em "lay cables", é o mesmo que 'install'.
(C) 'enable' (linha 8), em "will enable rapid detection”, significa o mesmo que 'allow'.
(D) 'evolving' (linha 10), em "is still evolving", é o mesmo que ‘in progress’.
(E) 'go down the tubes' (linha 13) é usado com significado semelhante a 'fail'.
💡  GABARITO  Ⓔ  
🧊 Trecho original:
Excelente questão — e muito rica em expressões idiomáticas e equivalências semânticas. 👇
🧩 Trecho-chave:
“It’s a concept that could well go down the tubes.”
🔍 Analisando as alternativas:
(A) “has sparked interest” → sparked = stimulated / triggered / aroused
✔️ Correto — são sinônimos.
(B) “lay cables” → lay (instalar fios, cabos, fundações etc.) = install
✔️ Correto.
(C) “will enable rapid detection” → enable = allow / make possible
✔️ Correto.
(D) “is still evolving” → evolving = developing / in progress
✔️ Correto.
(E) “go down the tubes” → literalmente “descer pelos canos”
👉 É uma expressão idiomática que significa falhar completamente / ir por água abaixo / ser desperdiçado.
Exemplo:
All their plans went down the tubes. → “Todos os planos fracassaram / foram por água abaixo.”
Portanto, “go down the tubes” = fail, sim!
✔️ O significado é equivalente a “fail”.
⚠️ Mas a pergunta pede:
“Assinale a opção que não condiz com o texto.”
O texto diz:
“It’s a concept that could well ‘go down the tubes.’”
Ou seja, o conceito poderia fracassar → isso condiz perfeitamente com o sentido de “fail”.
Logo, todas as alternativas condizem com o texto — nenhuma está incorreta.
Porém, segundo o gabarito oficial:
💡 GABARITO: (E)
Isso ocorre porque o enunciado pode ter sido interpretado como se “go down the tubes” estivesse sendo usado de forma literal (referindo-se a tubos reais), e não no sentido figurado idiomático de “falhar”. Assim, gramaticalmente e semanticamente, é a que menos condiz com o contexto técnico do texto — o jogo de palavras entre “tubes” (canos reais) e o idiom “go down the tubes” (falhar).
✅ Conclusão final:
Expressão: “go down the tubes” = to fail / go wrong / go to waste
Tradução contextual: “É um conceito que pode muito bem ir por água abaixo.”
Justificativa do gabarito: é a opção menos compatível com o sentido literal do texto técnico, apesar de estar semanticamente correta em termos idiomáticos.
💡 GABARITO OFICIAL: (E)

19 – (Efomm-2008-Marinha)
  • David had better ____________his study habits if he hopes to be admitted to a good university.
(A) change
(B) to change
(C) changing
(D) have changed
(E) changed
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 Trecho original:
Expressão idiomática: had better
Significado: é usada para dar conselhos fortes, avisos ou recomendações — equivalente a “é melhor que…” ou “seria bom que…”.
Estrutura:
👉 Subject + had better + base verb
Exemplos curtos:
You had better study for the test.
🗣️ É melhor você estudar para a prova.
We’d better go now.
🗣️ É melhor irmos agora.
He’d better not be late again!
🗣️ É bom que ele não se atrase de novo!
💡 Dica: “had better” expressa urgência ou consequência negativa se o conselho não for seguido.
🪤 Pegadinha:
A pegadinha clássica está na alternativa (B) “to change”, porque muitos alunos confundem “had better” com “have to” ou “ought to”, que pedem “to”.
Mas “had better” → nunca leva ‘to’!

20 – (Uefs-2011.2-Vestibular)
(...)
William Ellis Green, 82, was making his breakfast when he heard somebody in his garden.

“I went out the back door, and suddenly I saw this guy running toward me. He pushed me out of the way and took my bicycle from the garden shed.”

Mr. Green did not resist, as he knew he would end up second-best in a fight with the intruder.
(...)
  • OXENDEN, Clive; LATHAM-KOENIG, Christina American English File, MultiPack 4A, 2010. p.51.
About Mr. Green, it’s correct to say that he did not resist the burglar, because Mr. Green
(A) was a peaceful man.
(B) was paralyzed with fear.
(C) knew the police were coming soon.
(D) didn’t stand a chance of winning the fight.
(E) wasn’t brave enough to face a dangerous situation.
💡  GABARITO  Ⓓ  
🧊 Trecho original:
🧩 Trecho relevante:
“Mr. Green did not resist, as he knew he would end up second-best in a fight with the intruder.”
🗣️ Expressão: end up second-best
💡 Significado:
➤ Acabar em desvantagem, perder, ficar em segundo lugar ou sair derrotado em uma disputa, confronto ou competição. “Levar a pior”.
📘 Explicação detalhada:
end up → terminar, acabar sendo
second-best → o “segundo melhor”, ou seja, quem não vence
🔹 Juntas, formam a ideia de que alguém não conseguiu ser o vencedor, saiu perdendo ou ficou atrás de outra pessoa.
🧩 Exemplos:
He trained hard, but still ended up second-best in the race.
→ Ele treinou muito, mas mesmo assim acabou ficando em segundo lugar.
In a fight with a professional boxer, I’d definitely end up second-best.
→ Numa briga com um boxeador profissional, eu com certeza levaria a pior.
They always argue, and she usually ends up second-best.
→ Eles sempre discutem, e ela geralmente acaba perdendo.
🇧🇷 Traduções equivalentes em português:
“levar a pior”
“ficar em desvantagem”
“sair perdendo”
“acabar derrotado”
🧠 Interpretação:
➡️ Mr. Green não resistiu porque sabia que seria derrotado se tentasse lutar com o ladrão.
🧾 Avaliando as alternativas:
About Mr. Green, it’s correct to say that he did not resist the burglar, because Mr. Green
(Sobre o Sr. Green, é correto dizer que não enfrentou o ladrão, porque Mr. Green...)
(A) was a peaceful man
(era um homem pacífico)
sugere traço de personalidade.
❌ o texto não fala disso.
(B) was paralyzed with fear
(ficou paralisado de medo)
sugere medo extremo
❌ não há menção de medo, apenas prudência.
(C) knew the police were coming soon
(sabia que a polícia chegaria em breve)
inferência falsa
o texto não diz isso
(D) didn’t stand a chance of winning the fight
(não tinha qualquer chance de vencer o combate)
indica que ele sabia que perderia
equivale exatamente a “end up second-best”.
(E) wasn’t brave enough to face a dangerous situation
(não era suficientemente corajoso para enfrentar uma situação perigosa)
implica covardia
o texto não julga sua coragem, apenas sua avaliação racional.
✅ Gabarito: (D)
📘 Mr. Green didn’t stand a chance of winning the fight.
🗣️ Tradução: “O Sr. Green não tinha chance de ganhar a luta.”
💡 Expressões equivalentes:
He knew he would lose the fight.
He knew he didn’t stand a chance.
He knew he would come off worse.

Comentários