21 – (Uel-1997-Vestibular) Assinale a tradução correta dos termos em maiúsculo:
- "I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk."
(A) Não estou com vontade
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa ideia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa ideia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em
💡 GABARITO Ⓐ
🧊 Frase original:
“I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk.”
💡 Expressão idiomática real: feel like + -ing → “estar com vontade de / estar a fim de”
🔠 Alternativas analisadas uma a uma:
(A) Não estou com vontade ✅
✔️ Correta.
👉 Expressa a ideia idiomática de “I don’t feel like” = não tenho vontade / não estou a fim.
(B) Não acho ruim ❌
🧩 Possível tradução: I don’t mind.
➡️ Expressão idiomática diferente:
don’t mind (+ -ing) → “não se importar (em fazer algo)”
📘 Exemplo:
I don’t mind waiting. → “Não me importo de esperar.”
Então, “não acho ruim” → I don’t mind, não I don’t feel like.
(C) Não creio que é uma boa ideia ❌
🧩 Expressão próxima seria: I don’t think it’s a good idea.
➡️ Não é idiomática, mas uma estrutura opinativa comum.
Nada a ver com “feel like”, que fala de vontade, não de crença.
(D) Não concordo ❌
🧩 Tradução típica: I don’t agree.
➡️ Outra expressão idiomática, mas com sentido de discordância, não de falta de vontade.
📘 Exemplo:
I don’t agree with you. → “Não concordo com você.”
(E) Não estou pensando em ❌
🧩 Expressão comum: I’m not thinking of (+ -ing)
➡️ Tem estrutura parecida, mas “think of + -ing” = “pensar em fazer algo”, não “ter vontade de fazer”.
📘 Exemplo:
I’m thinking of moving to Canada. → “Estou pensando em me mudar para o Canadá.”
🧠 Resumo com as expressões idiomáticas equivalentes:
Alternativa Expressão em inglês Significado idiomático Correta?
(A) 🔹 Frase original:
“I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk.”
💡 Expressão idiomática real: feel like + -ing → “estar com vontade de / estar a fim de”
🔠 Alternativas analisadas uma a uma:
(A) Não estou com vontade ✅
✔️ Correta.
👉 Expressa a ideia idiomática de “I don’t feel like” = não tenho vontade / não estou a fim.
(B) Não acho ruim ❌
🧩 Possível tradução: I don’t mind.
➡️ Expressão idiomática diferente:
🔹"don’t mind (+ -ing)" → “não se importar (em fazer algo)”. Exemplo:
🔹I don’t mind waiting. → “Não me importo de esperar.”
Então, “não acho ruim” → "I don’t mind", não "I don’t feel like".
(C) Não creio que é uma boa ideia ❌
🧩 Expressão próxima seria: I don’t think it’s a good idea.
➡️ Não é idiomática, mas uma estrutura opinativa comum.
Nada a ver com “feel like”, que fala de vontade, não de crença.
(D) Não concordo ❌
🧩 Tradução típica: I don’t agree.
➡️ Outra expressão idiomática, mas com sentido de discordância, não de falta de vontade.
📘 Exemplo:
I don’t agree with you. → “Não concordo com você.”
(E) Não estou pensando em ❌
🧩 Expressão comum: I’m not thinking of (+ -ing)
➡️ Tem estrutura parecida, mas “think of + -ing” = “pensar em fazer algo”, não “ter vontade de fazer”.
📘 Exemplo:
I’m thinking of moving to Canada. → “Estou pensando em me mudar para o Canadá.”
🧠 Resumo com as expressões idiomáticas equivalentes:
(A) Não estou com vontade feel like (+ -ing) estar a fim de / ter vontade de ✅
(B) Não acho ruim → don’t mind (+ -ing) → não se importar em ❌
(C) Não creio que é uma boa ideia → don’t think it’s a good idea → achar que não é boa ideia ❌
(D) Não concordo → don’t agree (with) → discordar ❌
(E) Não estou pensando em → think of (+ -ing) → pensar em fazer algo ❌
🟣 "TO FEEL LIKE" – Exemplos nos dicionários:
🔹I feel like going on a vacation.[The Free Dictionary]
Estou com vontade de sair de férias.
🔹I was so bored, I felt like getting up and leaving.[Cambridge Dictionary]
Eu estava tão entediado que tive vontade de me levantar e ir embora.
🔹I feel like going for a swim.[Cambridge Dictionary]
Estou com vontade de nadar.
🔹He didn’t feel like going to work.[Longman Dictionary]
Ele não estava com vontade de ir trabalhar.
🔹I just don't feel like doing anything tonight.[Longman Dictionary]
Apenas não estou com vontade de fazer nada esta noite.
🔹She felt like screaming at him, but she was determined not to lose her self-control.[Longman Dictionary]
Ela sentiu vontade de gritar com ele, mas estava determinada a não perder o autocontrole.
🔹He was so rude I felt like slapping his face.[Cambridge Dictionary]
Ele foi tão rude que tive vontade de dar um tapa na cara dele.
Estou com vontade de sair de férias.
🔹I was so bored, I felt like getting up and leaving.[Cambridge Dictionary]
Eu estava tão entediado que tive vontade de me levantar e ir embora.
🔹I feel like going for a swim.[Cambridge Dictionary]
Estou com vontade de nadar.
🔹He didn’t feel like going to work.[Longman Dictionary]
Ele não estava com vontade de ir trabalhar.
🔹I just don't feel like doing anything tonight.[Longman Dictionary]
Apenas não estou com vontade de fazer nada esta noite.
🔹She felt like screaming at him, but she was determined not to lose her self-control.[Longman Dictionary]
Ela sentiu vontade de gritar com ele, mas estava determinada a não perder o autocontrole.
🔹He was so rude I felt like slapping his face.[Cambridge Dictionary]
Ele foi tão rude que tive vontade de dar um tapa na cara dele.
22 – (Selecon-2021-PM/LVR/MT-Professor) The idiomatic expression that refers to something that will never happen is:
(A) when pigs fly
(B) a piece of cake
(C) hold your horses
(D) keep your chin up
💡 GABARITO Ⓐ
🧊 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🅰️ when pigs fly ✅
🗣️ Significado literal: “quando os porcos voarem”
💡 Sentido idiomático: algo que nunca vai acontecer; uma situação impossível.
➡️ (equivalente em português a “nem que a vaca tussa” ou “no dia de São Nunca” ou "só que nunca!").
📘 Exemplo:
– He’ll clean his room.
– Yeah, when pigs fly!
(“Ele vai limpar o quarto.” / “Sim, no dia de São Nunca!”)
🔹 Gabarito correto, pois expressa algo que nunca vai acontecer.
🅱️ a piece of cake 🍰
🗣️ Significado literal: “um pedaço de bolo”
💡 Sentido idiomático: algo muito fácil de fazer.
📘 Exemplo:
The test was a piece of cake!
(A prova foi muito fácil!)
🅲 hold your horses 🐎
🗣️ Significado literal: “segure seus cavalos”
💡 Sentido idiomático: espere um pouco, tenha calma, não se apresse.
📘 Exemplo:
Hold your horses! I’m not ready yet.
(Calma aí! Ainda não estou pronto.)
🅳 keep your chin up 💪
🗣️ Significado literal: “mantenha o queixo erguido”
💡 Sentido idiomático: mantenha-se firme, não desanime, tenha coragem.
📘 Exemplo:
Keep your chin up — things will get better.
(Não desanime — as coisas vão melhorar.)
🧠 Resumo geral
(A) when pigs fly → algo impossível → quando os porcos voarem → ✅
(B) a piece of cake → algo muito fácil, moleza → ❌
(C) hold your horses → espere um pouco, segura a onda → ❌
(usado para dizer a alguém para parar e considerar cuidadosamente sua decisão ou opinião sobre algo)
(D) keep your chin up → não desanime, mantenha a cabeça erguida → ❌
(usado em contexto quando queremos encorajar, animar alguém que está passando por uma situação difícil)
23 – (Efomm-2003-Marinha) Choose the word which best completes the sentence:
🔹“Never _____ a gift horse in the mouth.”
(A) feel
(B) look
(C) catch
(D) hold
(E) see
💡 GABARITO Ⓑ
🐴 Expressão idiomática completa:
Never look a gift horse in the mouth.
📘 Significado:
“Não critique algo que você ganhou de graça.”
ou
“Não procure defeitos em um presente.”
🇧🇷 Equivalente em português:
“Cavalo dado não se olha os dentes.”
🔍 Análise detalhada com pegadinhas:
🅐 ❌feel (sentir)
🔹Incorreta → “Nunca sinta a boca de um cavalo dado”
Pode confundir porque feel também é verbo comum e dá ideia de "tato", o que parece fazer sentido físico (tocar o cavalo).
O idiom exige o verbo look, e “feel” nunca é usado nessa expressão. Fica sem sentido idiomático.
🅑 ✅look (olhar)
🔹CORRETA → “Nunca olhe a boca de um cavalo dado”
É o verbo que dá sentido literal e idiomático correto à expressão.
Está correta, pois é a forma tradicional do idiom.
🅒 ❌catch (pegar)
🔹Incorreta → “Nunca pegue a boca de um cavalo dado”
O candidato pode pensar em “pegar o cavalo”, já que “catch” aparece em outras expressões (“catch a cold”).
Não faz sentido nem literal nem figurado na frase.
🅓 ❌hold segurar
🔹Incorreta → “Nunca segure a boca de um cavalo dado” Parece fisicamente possível — “segurar a boca” — então confunde quem traduz ao pé da letra. ❌ O idiom nunca usa “hold”; ele perderia o sentido figurado.
🅔 ❌see (ver)
🔹Incorreta → “Nunca veja a boca de um cavalo dado”
É uma pegadinha semântica: “see” e “look” têm significados próximos, mas "see" indica percepção passiva; "look" indica ação deliberada.
O idiom requer ação intencional (olhar com propósito), então look é o verbo correto.
🧠 Resumo das pegadinhas:
As alternativas (A), (C), (D) brincam com ações físicas (tocar, pegar, segurar).
A alternativa (E) confunde com sinônimo (see ≈ look), testando vocabulário fino.
A correta (B) exige conhecimento idiomático, não tradução literal.
24 – (PUC/Rio-2020-VESTIBULAR-GRUPOS 1, 3, 4 e 5) In the fragment
- “Young and thin ice can regrow relatively quickly once the dark and cold winter sets in.”,
"sets in" can be replaced, without change in meaning, by
(A) gets under way
(B) reaches its peak
(C) comes to an end
(D) is shorter than usual
(E) unexpectedly finishes
Comentários e Gabarito A
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO GET UNDER WAY"(Começar a acontecer, Ter início) :
No fragmento
- “Young and thin ice can regrow relatively quickly once the dark and cold winter sets in.”
- O gelo novo e fino pode crescer novamente de forma relativamente rápida, uma vez que o inverno frio e escuro tem início.
"SETS IN" pode ser substituído, sem mudança de significado, por...
(A) gets under way (começa a acontecer)
(B) reaches its peak (alcança o seu pico)
(C) comes to an end (chega ao fim)
(D) is shorter than usual (é mais breve do que o normal)
(E) unexpectedly finishes (termina inesperadamente)
>> A expressão idiomática "GETS UNDER WAY"(começa a acontecer) e o phrasal verb "SETS IN"(tem início) são estruturas que transmitem a mesma ideia.
25 – (PUC-RIO-2020-VESTIBULAR-GRUPO 2) In the fragment
- “This kind of science fiction may turn out to be remarkably prescient.” ,
the expression "turn out to be" can be replaced, without change in meaning, by
(A) imply to be
(B) pretend to be
(C) end up being
(D) suggest being
(E) resemble to be
Comentários e Gabarito C
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO TURN OUT TO BE"(Revelar-se, Acabar sendo, Vir a ser) :
- “This kind of science fiction may turn out to be remarkably prescient.”
- Este tipo de ficção científica pode revelar-se notavelmente presciente.
the expression "turn out to be" can be replaced, without change in meaning, by
(A) imply to be (implica ser)
(B) pretend to be (fingir ser)
(C) end up being (acaba por ser)
(D) suggest being (sugerir ser)
(E) resemble to be (parece ser)
>> "TURN OUT TO BE" - Vir a ser, Revelar-se, Resultar, Acabar sendo.
- Heating the greenhouse can turn out to be an expensive thing.
- Aquecer a estufa pode vir a ser dispendioso.
- Therefore, full employment might turn out to be a mixed blessing.
- Por conseguinte, o pleno emprego pode vir a ser uma bênção mista.
- The infection may turn out to be very damaging for your system.
- A infeção pode vir a ser muito prejudicial para o seu sistema.
(A) “Other humanoid robots, such as the Care-O-bot and Pepper…” (lines 59-60)
(B) “On the other hand, humanoid robots are already advanced enough…” (lines 68-69)
(C) “Humanoid robots are still being developed, so their capabilities are still limited.” (lines 80-81)
(D) “Moreover, studies of humanoid robots have mainly focused…”. (lines 81-82)
(E) “As long as humans remain in full control to prevent any danger…” (lines 97-98)
Comentários e Gabarito E
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "AS LONG AS"(Se) :
The option in which the expression in boldface conveys an idea of condition is
A opção em que a expressão em negrito transmite uma IDEIA DE CONDIÇÃO é
(A) “Other humanoid robots, such as the Care-O-bot and Pepper…”(IDEIA DE EXEMPLIFICAÇÃO)
>> “Outros robôs humanóides, como o Care-O-bot e Pimenta…”
(B) “On the other hand, humanoid robots are already advanced enough…” (IDEIA DE CONTRAPONTO)
>> “Por outro lado, os robôs humanóides já são avançado o suficiente…”
(C) “Humanoid robots are still being developed, so their capabilities are still limited.” (IDEIA DE CONSEQUÊNCIA)
>> “Robôs humanóides ainda estão sendo desenvolvidos, então suas capacidades ainda são limitadas.”
(D) “Moreover, studies of humanoid robots have mainly focused…”. (IDEIA DE ADIÇÃO)
>> “Além disso, os estudos de robôs humanóides têm focado principalmente…”. (IDEIA DE ADIÇÃO)
(E) “As long as humans remain in full control to prevent any danger…” (IDEIA DE CONDIÇÃO)
>> “Se os humanos permanecerem em total controle para prevenir qualquer perigo…”
>> "AS LONG AS" (= If) - Expressão idiomática usada em contexto para dizer que uma coisa só pode acontecer ou ser verdadeira se outra coisa acontecer ou for verdadeira.(https://dictionary.cambridge.org)
27 – (UEMA-2018/1-VESTIBULAR-1ªETAPA) The idiomatic expression
- “to blow your trumpet”
means the same as
(A) to lie about yourself.
(B) to talk about family issues.
(C) to say more than what you are.
(D) to treat the employer very well.
(E) to tell good things about yourself.
Comentários e Gabarito E
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO BLOW YOUR TRUMPET"(Dizer coisas boas sobre si próprio.) :
- "to blow your trumpet”
- Dizer coisas boas sobre si próprio.
means the same as
(A) to lie about yourself.
mentir sobre você mesmo.
(B) to talk about family issues.
falar sobre questões familiares.
(C) to say more than what you are.
dizer mais do que você é.
(D) to treat the employer very well.
tratar o empregador muito bem.
(E) to tell good things about yourself.
Dizer coisas boas sobre si próprio..
>> "BLOW (ONE'S) OWN TRUMPET" – Dizer coisas boas sobre si próprio. Vangloriar-se ou gabar-se das suas próprias capacidades, competências, sucesso, realizações, etc.(https://dictionary.cambridge.org)
28 – (FAMERP-SP-2017-Vestibular da Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto) No trecho
- "Understanding why certain people improve with placebo treatment and others do not is the 'holy grail' of placebo research.",
a expressão em destaque tem sentido equivalente, em português, a
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
Comentários e Gabarito D
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "HOLY GRAIL"(objetivo que se deseja muito ou algo que é muito difícil de conseguir. ) :
- "Understanding why certain people improve with placebo treatment and others do not is the 'holy grail' of placebo research."
- Compreender por que razão certas pessoas melhoram com o tratamento com placebo e outras não é o “Santo Graal” da investigação com placebo.
a expressão em destaque tem sentido equivalente, em português, a
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
>> "HOLY GRAIL" – Something that people want and are looking for but that is extremely difficult to find or get.(Cambridge Dictionary)
- Sustained nuclear fusion is the holy grail of the power industry.
- A fusão nuclear sustentada é o Santo Graal da indústria energética.
- "[...] when researchers have tried to identify learning styles, teach consistently with those styles, and examine outcomes, there is not persuasive evidence that the learning style analysis produces more effective outcomes than a 'one size fits all approach'."
The expression "one size fits all approach" means
(A) for a variety of cases a single aftermath.
(B) the body dimension for human beings.
(C) different outcomes for different people.
(D) every person has the same achievements.
(B) the body dimension for human beings.
(C) different outcomes for different people.
(D) every person has the same achievements.
Comentários e Gabarito A
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ONE SIZE FITS ALL APPROACH"(Uma abordagem única ) :
The expression "one size fits all approach" means
a) for a variety of cases a single aftermath.
para uma variedade de casos, uma única consequência.
b) the body dimension for human beings.
b) the body dimension for human beings.
a dimensão corporal do ser humano.
c) different outcomes for different people.
c) different outcomes for different people.
resultados diferentes para pessoas diferentes.
d) every person has the same achievements.
d) every person has the same achievements.
todas as pessoas têm as mesmas conquistas.
30 – (UnB-VESTIBULA-2019-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA)
(...)
The pen may boast of being mightier than the sword, but it is generally the sword that wins in the short term. It is that phrase, though, which gives the game away: in the short term, writers can be imprisoned or executed, their work censored, and their books burned, but over history, it is books and the ideas expressed within them that have transformed the world.
(...)
- Andrew Taylor. Books that changed the world: the 50 most influential books in human history.Quercus Editions, 2014 (adapted).
Judge the following item according to the text presented.
( ) The passage "gives the game away" can be correctly replaced by reveals the real truth.
Comentários e Gabarito CORRETO - The pen may boast of being mightier than the sword, but it is generally the sword that wins in the short term. It is that phrase, though, which gives the game away: in the short term, writers can be imprisoned or executed, their work censored, and their books burned, but over history, it is books and the ideas expressed within them that have transformed the world.
- A caneta pode orgulhar-se de ser mais poderosa do que a espada, mas é geralmente a espada que vence a curto prazo. É esta frase, porém, que denuncia o jogo: a curto prazo, os escritores podem ser presos ou executados, o seu trabalho censurado e os seus livros queimados, mas ao longo da história, foram os livros e as ideias neles expressas que transformaram o mundo.
>> "GIVE THE GAME AWAY" significa "revelar uma verdade real", "revelar uma informação que é sigilosa", ou ainda, "BATER COM A LÍNGUA NOS DENTES".
- No idioma inglês a expressão 'to give the game away' pode ser substituída por outra com significado semelhante, como por exemplo 'let the cat out of the bag".
teste




Comentários
Postar um comentário