🔹| 🧷 Caderno de Prova | 🧷 Gabarito Oficial |
🔹| 08 | Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |
🟨 TEXTO:
Han Kang Is Awarded Nobel Prize in Literature
🏆 Han Kang é agraciada com o Prêmio Nobel de Literatura.
🔹"is awarded" = é agraciada / é premiada = expressão comum em contextos formais de prêmios — “award” no sentido de “conceder um prêmio”.
Han Kang, the South Korean author best known for
her surreal, subversive novel, “The Vegetarian,” was
awarded the Nobel Prize in Literature [2024] — the first
writer from her country to receive the award.
(Han Kang, a autora sul-coreana mais conhecida por seu romance surreal e subversivo “A Vegetariana”, foi agraciada com o Prêmio Nobel de Literatura de 2024 — sendo a primeira escritora de seu país a receber o prêmio.)
💡 Expressões idiomáticas e típicas de textos jornalísticos:
🔹"best known for" ➜ "mais conhecido por"➜ indica a principal razão pela qual alguém é famoso.
🔹"was awarded (a prize)" ➜ "foi premiado / agraciado"➜ uso formal para reconhecer conquistas.
🔹"to receive the award" ➜ "receber o prêmio" ➜ sinônimo de “to be given the award”.
🔹"the first writer from her country" ➜ o primeiro escritor(a) de seu país.
Mats Malm, the permanent secretary of the
Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news
conference in Stockholm that Han was receiving the honor
“for her intense poetic prose that confronts historical
traumas and exposes the fragility of human life.”
(Mats Malm, secretário permanente da Academia Sueca — instituição que organiza o prêmio — declarou em uma coletiva de imprensa em Estocolmo que Han recebia a homenagem “por sua prosa poética e intensa, que confronta traumas históricos e revela a fragilidade da vida humana.”)
🔹"receiving the honor" ➜ recebendo a homenagem / o prêmio ➜ expressão respeitosa e cerimonial.
🔹"poetic prose" ➜ prosa poética ➜ estilo literário que combina lirismo com narrativa em prosa.
🔹"confronts historical traumas" ➜ confronta traumas históricos ➜ aborda temas de dor coletiva ou nacional, de forma corajosa.
🔹"exposes the fragility of human life" ➜ revela a fragilidade da vida humana ➜ mostra vulnerabilidade, transitoriedade e emoções humanas profundas.
🟡 Esse trecho enfatiza:
🔹o estilo literário (intense poetic prose),
🔹o conteúdo temático (historical traumas), e
🔹a dimensão humana universal (fragility of human life).
“The Vegetarian,” published in Korea in 2007, won
the 2016 International Booker Prize after it was translated
into English.
(“A vegetariana”, publicada na Coreia em 2007, venceu o Prêmio Internacional Booker de 2016 após ser traduzida para o inglês.)
🔹"won the [prize]"➜ venceu / recebeu o prêmio➜ forma comum para prêmios e competições.
🔹"translated into English"➜ traduzida para o inglês➜ "into" indica mudança de língua ou estado; expressão padrão para traduções.
🔹"after it was translated"➜ após ser traduzida oração subordinada reduzida de tempo (em português).
Porochista Khakpour, in a review of “The
Vegetarian” for The New York Times, said that Han “has
been rightfully celebrated as a visionary in South Korea.”
(Porochista Khakpour, em uma resenha de “A Vegetariana” para o The New York Times, afirmou que Han “foi justamente celebrada como uma visionária na Coreia do Sul.”)
🔹"Porochista Khakpour"➜ nome do crítico literário.
🔹"said that [Han]"➜ afirmou que Han = verbo de discurso indireto.
🔹"in a review of [book]"➜ em uma resenha de [livro]= padrão jornalístico para apresentar crítica.
🔹"rightfully celebrated"➜ justamente celebrada / reconhecida ➜ reforça merecimento do reconhecimento.
🔹"has been rightfully celebrated"➜ foi justamente celebrada➜ tempo verbal present perfect➜ traduzido como passado com relevância atual.
🔹"as a visionary"➜ como uma visionária➜ atribui qualidade excepcional à autora.
Han’s Nobel was a surprise. But the news was
celebrated by authors and fans on social media, and greeted
with fanfare in South Korea.
“This is a great achievement for
South Korean literature and an occasion for national
celebration,” said President Yoon Suk Yeol in a statement, in
which he noted Han’s ability to capture painful episodes
from their country’s recent history.
Members of the K-pop
band BTS also celebrated, with one posting a crying-face
emoji and a heart alongside a picture of Han.
Han’s
groundbreaking work has reshaped the literary landscape in
South Korea, said Paige Aniyah Morris, co-translator of Han’s
novel, “We Do Not Part,” which will be published by Hogarth
in the United States in January.
“Han’s work has inspired a generation of Korean
writers to be more truthful and more daring in their subject
matter,” Morris said.
“Time and time again, she has braved a
culture of censorship and saving face, and she has come out
of these attempts at silencing her with stronger, more
unflinching work each time.”
Han, 53, was born in 1970 in Gwangju, South Korea.
Her father was also a novelist, but much less successful. The
family struggled financially and moved frequently.
In a 2016
interview with The Times, Han said her transitory upbringing
“was too much for a little child, but I was all right because I
was surrounded by books.”
When Han was 9, her family
moved to Seoul just months before the Gwangju uprising,
when government troops fired on crowds of pro-democracy
protesters, killing hundreds.
The event shaped her views on
humanity’s capacity for violence, Han said in the 2016
interview, and its specter has haunted her writing.
In her
2014 novel “Human Acts,” a writer observes a police raid on
a group of activists.
She also recalled seeing images of people who lined
up to donate their blood to those who were injured in the
uprising.
“It was like two unsolvable riddles imprinted on my
mind: How can humans be so violent, and how can humans
be so sublime?” she said. “When I write novels, I find myself
always returning to the theme of what it means to be
human.”
Han studied literature at Yonsei University in Korea,
and her first published works were poems.
Her debut novel,
“Black Deer,” which came out in 1998, was a mystery about
a missing woman.
Following her debut, Han went on to write
seven more novels, as well as several novellas and
collections of essays and short stories.
Among her other
novels are “The White Book,” which was also nominated for
the International Booker Prize, and “Greek Lessons,”
published in English in 2023.
“Han Kang is a visionary — there’s no other word
for it,” said Parisa Ebrahimi, executive editor at Hogarth,
Han’s North American publisher, who noted that Han’s work
reflects “remarkable insight into the inner lives of women.”
Han’s writing is now celebrated in South Korea, but
that took some time. She had been publishing fiction and
poetry for more than two decades before her work was
issued in English, after Deborah Smith translated “The
Vegetarian” and sold it to a British publisher based on the
first 10 pages.
“Her work, and the translation and success of
her work, has led Korean literature in translation to be
edgier and more experimental and daring,” said Anton Hur,
a South Korean translator and author who is based in Seoul.
“She changed the conversation about Korean literature.”
Ankhi Mukherjee, a literature professor at the
University of Oxford, said that she had taught Han’s work
“year in, year out” for almost two decades.
“Her writing is
relentlessly political — whether it’s the politics of the body,
of gender, of people fighting against the state — but it never
lets go of the literary imagination,” Mukherjee said, adding:
“It’s never sanctimonious; it’s very playful, funny and
surreal.
The Nobel Prize is literature’s pre-eminent award,
and winning it is a capstone to a writer. Along with the
prestige and a huge boost in sales, the new laureate receives
11 million Swedish krona, about $1 million.
In recent years,
the academy has tried to increase the diversity of authors
considered for the literature prize, after facing criticism over
the low number of laureates who were female or came from
outside Europe and North America.
Han is the 18th woman to receive the Nobel in
literature, which has been awarded to 120 writers since
1901.
Some scholars and translators said it was fitting that
the first Korean writer to win a Nobel is a woman. Much of
the most groundbreaking and provocative contemporary
Korean literature is being written by female novelists,
including some who are challenging and exposing misogyny
and the burdens that are placed on women in South Korea.
🧷Adapted from: https://www.nytimes.com/2024/10/10/
78. Among the many people who celebrated Han Kang's
winning of the Nobel Prize in Literature this year, the text
mentions
A) literary critics and pop culture artists.
B) South Korea's president and members of a K-pop band.
C) South Korea's authors and literary critics.
D) the president of Writers Union and crowds of fans.
💡 GABARITO B
🟣 Trechos relevantes:
🔹“[...] Han’s Nobel was a surprise. But the news was celebrated by authors and fans on social media, and greeted with fanfare in South Korea.”
“[...] ‘This is a great achievement for South Korean literature and an occasion for national celebration,’ said President Yoon Suk Yeol in a statement…”
“[...] Members of the K-pop band BTS also celebrated, with one posting a crying-face emoji and a heart alongside a picture of Han.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
Entre as muitas pessoas que celebraram a conquista do Prêmio Nobel da Literatura por Han Kang este ano, o texto menciona:
🅐 ❌literary critics and pop culture artists
🔹Não há menção a “literary critics” (críticos literários) nem a “pop culture artists” especificamente.
🔹Por que está errada: O texto cita autores, fãs, presidente e BTS, mas não menciona críticos ou outros artistas da cultura pop.
🔹Pegadinha: A alternativa mistura termos que parecem plausíveis (“literary critics” e “pop culture artists”) porque o texto fala de literatura e de cultura pop (BTS), mas não corresponde exatamente ao que o texto diz.
🅑 ✅South Korea's president and members of a K-pop band
🔹Trecho do texto que justifica:
🔹Presidente: “‘This is a great achievement for South Korean literature and an occasion for national celebration,’ said President Yoon Suk Yeol…”
🔹K-pop band: “Members of the K-pop band BTS also celebrated…”
🔹Por que está certa: O texto menciona explicitamente essas duas figuras celebrando o prêmio.
🔹Nenhuma pegadinha real, é a única alternativa que corresponde literalmente ao texto.
🅒 ❌South Korea's authors and literary critics
🔹Trecho do texto: “But the news was celebrated by authors and fans on social media…”
🔹Por que está errada:
🔹Autores estão corretos, mas "literary critics" não são mencionados.
🔹Pegadinha: Muitos candidatos leem “authors” e assumem que críticos também se encaixam, já que o contexto é literário.
🔹Mas o texto não cita críticos celebrando, então a alternativa é falsa.
🅓 ❌the president of Writers Union and crowds of fans
🔹Trecho do texto: Não há menção a “president of Writers Union”. Fãs aparecem, mas o foco da questão é “quem celebrou oficialmente ou publicamente” como no texto.
🔹que está errada:
🔹 O presidente citado é Yoon Suk Yeol, presidente da Coreia do Sul, não da Writers Union.
🔹Fãs aparecem nas redes sociais, mas a alternativa distorce o foco oficial do texto.
🔹Pegadinha: A alternativa tenta confundir quem é a autoridade, usando uma entidade parecida (Writers Union) e combinando com fãs, que de fato foram mencionados.
🟣Resumo das pegadinhas de cada alternativa:
🅐 Errada → Usa termos plausíveis (críticos e artistas pop) que não aparecem no texto.
🅑 Certa → Corresponde exatamente ao texto.
🅒 Errada → Inclui “literary critics”, que não são citados, mesmo que “authors” apareçam.
🅓 Errada → Troca o presidente real pelo “president of Writers Union” e mistura com fãs, criando confusão.
79. The strong political repression during protests in Seoul
in Han Kang's childhood was imprinted in her mind and
greatly influenced both her understanding of the world and
her writing. Such event was explored in her novel
A) “Greek Lesson.”
B) “The White Book.”
C) “Human Acts.”
D) “We Do Not Part.”
💡 GABARITO C
🟣 Trechos do texto relevante:
🔹“[...] When Han was 9, her family moved to Seoul just months before the Gwangju uprising, when government troops fired on crowds of pro-democracy protesters, killing hundreds. The event shaped her views on humanity’s capacity for violence, Han said, and its specter has haunted her writing.”
🔹“[...] In her 2014 novel ‘Human Acts,’ a writer observes a police raid on a group of activists.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
A forte repressão política durante os protestos em Seul na infância de Han Kang ficou gravada na sua mente e influenciou profundamente tanto a sua compreensão do mundo como a sua escrita. Tal acontecimento foi explorado no seu romance.
🅐 ❌“Greek Lesson”
🔹Trecho do texto:
🔹“[...] Among her other novels are … ‘Greek Lessons,’ published in English in 2023.”
🔹Por que está errada: O texto não conecta “Greek Lessons” com a repressão política ou a Gwangju uprising.
🔹Pegadinha: O ano recente (2023) pode confundir quem não presta atenção ao contexto histórico da infância de Han.
🅑 ❌“The White Book”
🔹Trecho do texto:
🔹“‘The White Book,’ which was also nominated for the International Booker Prize…”
🔹Por que está errada: Novamente, não há menção de que aborda os eventos da Gwangju uprising. É apenas outro romance citado.
🔹Pegadinha: O fato de também ter sido premiado pode fazer o aluno pensar que é o romance que trata de eventos históricos, mas não é o caso.
🅒 ✅“Human Acts”
🔹Trecho do texto:
🔹“[...] In her 2014 novel ‘Human Acts,’ a writer observes a police raid on a group of activists.”
🔹Por que está certa: O texto conecta explicitamente o trauma da Gwangju uprising à narrativa de “Human Acts”.
🔹Pegadinha: O título não é tão famoso quanto “The Vegetarian”, então pode passar despercebido se o aluno se distrair com os outros títulos mais conhecidos.
🅓 ❌“We Do Not Part”
🔹Trecho do texto:
🔹“[...] Han’s groundbreaking work has reshaped … co-translator of Han’s novel, ‘We Do Not Part,’ which will be published by Hogarth in the United States in January.”
🔹Por que está errada: É uma obra futura, sem relação com o trauma da infância.
🔹Pegadinha: Pode confundir por ser citada junto com outros elogios, mas não trata de repressão política.
🟣Resumo das pegadinhas de cada alternativa:
🅐 Errada → Ano recente (2023) pode confundir sobre eventos históricos.
🅑 Errada → Romance famoso, mas não sobre a Gwangju uprising.
🅒 Certa → Conecta diretamente repressão política da infância com narrativa da obra.
🅓 Errada → Romance futuro, sem relação com os eventos históricos.
80. According to Paige Aniyah Morris, Han Kang’s
undaunted works and her audacious attitude when facing
censorship have been a source of inspiration to
A) other Korean writers.
B) writers all over the world.
C) academics and artists in Asian countries.
D) writers in communist countries.
💡 GABARITO A
🟣 Trecho do texto relevante:
🔹“Han’s groundbreaking work has reshaped the literary landscape in South Korea,” said Paige Aniyah Morris, co-translator of Han’s novel, We Do Not Part, which will be published by Hogarth in the United States in January.
🔹“‘Han’s work has inspired a generation of Korean writers to be more truthful and more daring in their subject matter,’ Morris said.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🅐 ✅other Korean writers
🔹Trecho do texto:
“‘Han’s work has inspired a generation of Korean writers …’”
🔹Por que está certa: O texto especifica claramente que os inspirados são escritores coreanos.
🔹Pegadinha: A frase sobre “inspiring a generation” poderia enganar alguém a pensar globalmente, mas o texto delimita o público: Korean writers.
🅑 ❌writers all over the world
🔹Por que está errada: O texto não menciona que escritores de todo o mundo foram inspirados.
🔹Pegadinha: A palavra “inspired” e o prestígio internacional da autora podem induzir à interpretação global, mas o texto restringe o alcance.
🅒 ❌academics and artists in Asian countries
🔹Por que está errada: Nada no texto menciona especificamente acadêmicos ou artistas em países asiáticos como os inspirados.
🔹Pegadinha: “reshaped the literary landscape” e “co-translator in the U.S.” pode sugerir influência acadêmica ampla, mas não é afirmado no texto.
🅓 ❌writers in communist countries
🔹Por que está errada: Não há menção a países comunistas ou restrições geográficas ideológicas.
🔹Pegadinha: A ideia de censura poderia induzir o aluno a pensar em países comunistas, mas o texto fala apenas do contexto coreano.
🟣Resumo das pegadinhas de cada alternativa:
🅐 Certa → A frase fala de Korean writers, mas pode ser confundida com influência global.
🅑 Errada → Palavra “inspired” e fama internacional podem induzir erro.
🅒 Errada → Menção a acadêmicos e artistas asiáticos não existe no texto.
🅓 Errada → A censura não se refere a países comunistas.
81. After more than twenty years of a writing career, Han
Kang
A) published her first collection of poems.
B) had one of her novels translated into English.
C) was chosen president of the Korean Writers Union.
D) started publishing literary criticism.
💡 GABARITO B
🟣 Trecho do texto relevante:
🔹"[...] “Han’s writing is now celebrated in South Korea, but that took some time. She had been publishing fiction and poetry for more than two decades before her work was issued in English, after Deborah Smith translated ‘The Vegetarian’ and sold it to a British publisher based on the first 10 pages.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🔹Após mais de vinte anos de carreira como escritor, Han Kang
🅐 ❌ published her first collection of poems
🔹O texto informa que seus primeiros trabalhos publicados foram poemas, não depois de 20 anos.
🔹Trecho:
🔹“[...] Han studied literature at Yonsei University in Korea, and her first published works were poems.”
🔹Ou seja, isso ocorreu no início da carreira, não após 20 anos.
🪤 Pegadinha: “first published works were poems” pode fazer o leitor pensar que o destaque posterior também foi poético — mas não, foi a tradução de um romance.
🅑 ✅ had one of her novels translated into English
🔹O texto diz exatamente que “after more than two decades (20 years) her work was issued in English”, ou seja, uma de suas obras foi traduzida para o inglês depois de mais de 20 anos de carreira.
🔹O romance mencionado é “The Vegetarian”, traduzido por Deborah Smith.
🔹A tradução de The Vegetarian é o marco.
📘 Justificativa textual:
🔹“[...] before her work was issued in English, after Deborah Smith translated ‘The Vegetarian’”
🅒 ❌ was chosen president of the Korean Writers
🔹O texto não menciona qualquer associação ou cargo como presidente.
🪤 Pegadinha: Pode induzir o leitor por associação à fama e reconhecimento internacional — mas isso não está no texto.
🅓 ❌ started publishing literary criticism
🔹O texto menciona que ela escreveu romances, novelas, ensaios e contos, mas nada sobre crítica literária.
📘 Trecho:
🔹“[...] Han went on to write seven more novels, as well as several novellas and collections of essays and short stories.”
🪤 Pegadinha: “essays” pode confundir o leitor com “literary criticism”, mas o texto não sugere isso — são ensaios literários gerais.
82. The observation that Han Kang’s work mirrors very
distinctive perceptions of women’s innermost world was
expressed by
A) Han Kang’s English translator.
B) a New York Times reviewer.
C) a South Korean translator.
D) an editor from a Western publisher.
💡 GABARITO D
🟣 Trecho do texto relevante:
🔹“[...] ‘Han Kang is a visionary — there’s no other word for it,’ said Parisa Ebrahimi, executive editor at Hogarth, Han’s North American publisher, who noted that Han’s work reflects ‘remarkable insight into the inner lives of women.’”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
The observation that Han Kang’s work mirrors very distinctive perceptions of women’s innermost world was expressed by (A observação de que a obra de Han Kang reflete percepções muito distintas do mundo interior das mulheres foi expressa por...)
🔹"mirrors perceptions" → reflete percepções → expressa correspondência entre arte e visão de mundo.
🔹"innermost world" → mundo interior / íntimo → metáfora poética para sentimentos e pensamentos mais profundos.
🅐 ❌ Han Kang’s English translator
🔹A tradutora inglesa de The Vegetarian é Deborah Smith, mas não foi ela quem fez esse comentário.
🔹A fala de Smith aparece em outro trecho, relacionado à tradução da obra, não a percepções sobre o universo feminino.
🪤 Pegadinha: o leitor pode associar “insight into women’s lives”(uma compreensão penetrante da vida das mulheres) a alguém que traduz e lê profundamente a autora — mas o texto é claro: foi a editora, não a tradutora.
🅑 ❌ a New York Times reviewer (um crítico do New York Times)
🔹O texto cita Porochista Khakpour, que escreveu uma resenha no New York Times, mas o que ela disse foi diferente:
📘 Trecho:
🔹“[...] Porochista Khakpour, in a review of ‘The Vegetarian’ for The New York Times, said that Han ‘has been rightfully celebrated as a visionary in South Korea.’”
🔹(Porochista Khakpour, em uma resenha de “A Vegetariana” para o The New York Times, afirmou que Han “tem sido justamente celebrada como uma visionária na Coreia do Sul.”)
🔹Nenhuma menção à “inner lives of women”(o mundo íntimo das mulheres).
🪤 Pegadinha: o termo "visionary" aparece tanto aqui quanto na fala da editora, o que pode confundir o leitor.
🅒 ❌ a South Korean translator
🔹O texto cita Anton Hur, um tradutor sul-coreano, mas ele fala sobre o impacto da tradução de "The Vegetarian" e a ousadia da literatura coreana moderna — não sobre o universo feminino.
📘 Trecho:
🔹“[...] 'Her work, and the translation and success of her work, has led Korean literature in translation to be edgier and more experimental and daring,' said Anton Hur."
🪤 Pegadinha: o leitor pode confundir o assunto (inovação literária) com percepção do mundo interior das mulheres — mas o foco é outro.
🅓 ✅ an editor from a Western publisher (um editor de uma editora ocidental)
🔹O trecho mostra claramente que Parisa Ebrahimi é executive editor at Hogarth, que é Han’s North American publisher — ou seja, uma editora de um selo ocidental (da editora Random House, nos EUA).
🔹E foi ela quem afirmou que o trabalho de Han reflete uma “remarkable insight into the inner lives of women”.
📘 Trecho-chave:
🔹“[...] said Parisa Ebrahimi, executive editor at Hogarth, Han’s North American publisher, who noted that Han’s work reflects remarkable insight into the inner lives of women.”
🟣 RESUMO CHAVE:
A ❌ Deborah Smith → “after Deborah Smith translated…” → Tradutora, mas não fez esse comentário.
B ❌ Porochista Khakpour (NYT reviewer) → “Han has been rightfully celebrated as a visionary…” → Menciona “visionary”, mas não fala sobre mulheres.
C ❌ Anton Hur (Korean translator) → “led Korean literature... more daring” → Fala sobre inovação, não sobre o universo feminino.
D ✅ Parisa Ebrahimi (executive editor at Hogarth) → “...reflects remarkable insight into the inner lives of women.” → É uma editora ocidental — exatamente o que pede a questão.
83. South Korean translator and author, Anton Hur, stated
that Han Kang’s work contributed to make South Korean
literature in translation
A) more avant-garde and audacious.
B) more sanctimonious and serious.
C) less political and melodramatic.
D) less humorous and less poetic.
💡 GABARITO A
🟣 Trecho do texto que fundamenta a questão:
🔹“[...] ‘Her work, and the translation and success of her work, has led Korean literature in translation to be edgier and more experimental and daring, said Anton Hur, a South Korean translator and author who is based in Seoul.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
O tradutor e autor sul-coreano Anton Hur afirmou que a obra de Han Kang contribuiu para tornar a literatura sul-coreana em tradução...
🅐 ✅ more avant-garde and audacious (mais vanguardista e ousada)
🔹"avant-garde" → vanguardista → vem do francês “avant-garde” (literalmente, “à frente da guarda”). Refere-se a algo inovador, experimental, fora dos padrões convencionais, especialmente nas artes e literatura.
🔹"audacious"→ ousado, destemido → indica coragem criativa, atitude provocante ou desafio às normas tradicionais.
🔹As expressões “edgier”, “more experimental”, e “daring” são sinônimos de “avant-garde” (vanguardista) e “audacious” (ousado).
🔹Assim, a tradução semântica perfeita dessa parte é justamente o que aparece na alternativa A.
📘 Trecho que comprova:
🔹“[...] has led Korean literature in translation to be edgier and more experimental and daring.”
🔹(fez com que a literatura coreana traduzida se tornasse mais ousada, experimental e de vanguarda.)
🅑 ❌ more sanctimonious and serious (mais moralista e sério)
🔹"Sanctimonious" significa “moralista”, “hipócrita”, ou alguém que finge virtude — nada a ver com o elogio feito por Anton Hur.
🔹Serious (“sério”) também destoa do contexto positivo e inovador que ele descreve.
🔹“Sanctimonious and serious” → forma uma collocation crítica. É usada para descrever discursos, livros ou comportamentos que se levam a sério demais e adotam uma postura moralizante, perdendo a leveza ou a autenticidade.
🪤 Pegadinha: tenta confundir por sugerir um tom “respeitável” ou “maduro” na literatura, mas o texto fala de ousadia e inovação, não de moralismo.
🅒 ❌ less political and melodramatic (menos política e melodramática)
🔹O texto não menciona que a obra de Han tornou a literatura menos política — pelo contrário, mais adiante se diz que a escrita de Han é “relentlessly political”.
🔹“Melodramatic” também não aparece, e nada indica que sua influência tenha reduzido a emoção da literatura coreana.
🪤 Pegadinha: usa a ideia de “reduzir o drama” ou “moderar o tom político”, mas o texto mostra o oposto — Han reforça o engajamento político e emocional.
🅓 ❌ less humorous and less poetic (menos bem-humorado e menos poético)
🔹O texto não relaciona a obra de Han a humor nem a poesia.
🔹Além disso, a professora de Oxford até afirma que sua escrita é “playful, funny and surreal”(brincalhona, engraçada e surreal) — o que contraria totalmente a ideia de “less humorous”.
🪤 Pegadinha: tenta explorar o contraste com o adjetivo serious, mas a informação é contrária ao que está no texto.
🟣 RESUMO FINAL:
🅐 ✅ → “edgier and more experimental and daring” → Sinônimos de avant-garde e audacious.
🅑 ❌ → “Sanctimonious” significa “moralista”; não tem relação.
🅒 ❌ → O texto não fala em reduzir política nem drama.
🅓 ❌ → Han é descrita como funny and surreal, não “less humorous”.
84. Some translators and academics said it is appropriate
that the first Korean Nobel Prize in Literature is given to a
woman because present-day South Korean female writers
are the ones whose literature is considered
A) entertaining and serious.
B) non-religious and non-political.
C) innovative and challenging.
D) creative and beautiful.
💡 GABARITO C
🟣 Trecho do texto que fundamenta a questão:
🔹“[...] Some scholars and translators said it was fitting that the first Korean writer to win a Nobel is a woman. Much of the most groundbreaking and provocative contemporary Korean literature is being written by female novelists, including some who are challenging and exposing misogyny and the burdens that are placed on women in South Korea.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
Alguns tradutores e académicos afirmaram ser apropriado que o primeiro Prémio Nobel da Literatura coreano seja atribuído a uma mulher, pois são as escritoras sul-coreanas contemporâneas cuja literatura é considerada...
🅐 🅑 🅒 🅓 🅔
🅐 ❌ entertaining and serious
🔹O texto não diz que essas obras são “divertidas” (entertaining) nem “sérias”.
🔹Elas são descritas como inovadoras e provocativas, ou seja, questionadoras e transformadoras.
🪤 Pegadinha: tenta confundir o candidato ao sugerir uma combinação “respeitável”, mas o foco é em ousadia e ruptura, não em entretenimento.
🅑 ❌ non-religious and non-political
Errada.
🔹O texto não menciona religião, e também não nega o caráter político — ao contrário, outras partes do texto afirmam que Han Kang é “relentlessly political”.
🔹Logo, essa alternativa contradiz o contexto.
🪤 Pegadinha: usa a negação (non-) para parecer “objetiva”, mas não há base textual.
🅒 ✅ innovative and challenging
Correta.
🔹As expressões “groundbreaking” e “provocative” significam, respectivamente,
🔹 inovador / revolucionário e
🔹 desafiador / provocante.
🔹Portanto, dizer que a literatura feminina coreana é “innovative and challenging” traduz exatamente o sentido de groundbreaking and provocative.
📘 Trecho-chave:
🔹“Much of the most groundbreaking and provocative contemporary Korean literature is being written by female novelists...”
🔹“Grande parte da literatura coreana contemporânea mais inovadora e provocante está sendo escrita por romancistas mulheres.”
🅓 ❌ creative and beautiful
🔹Apesar de Han Kang ser de fato uma escritora criativa, o texto não descreve a literatura feminina coreana como “beautiful” (bela).
🔹O destaque está em sua força, inovação e coragem, não em estética.
🪤 Pegadinha: tenta seduzir com adjetivos positivos, mas genéricos, sem relação direta com o texto.
🧠 Resumo Final
🅐 ❌ — “Entertaining” e “serious” não aparecem nem refletem o contexto.
🅑 ❌ — Texto não fala em religião e é politicamente engajado.
🅒 ✅ “Groundbreaking and provocative” Sinônimos perfeitos de innovative and challenging.
🅓 ❌ — “Creative and beautiful” é genérico e não aparece no texto.
85. The Swedish Academy has been making some
innovations as to the choice of writers for the Nobel Prize,
considering criticism it has faced, mainly referring to the
laureates'
A) original language.
B) gender and geographical origin.
C) race and political affiliation.
D) religious background.
💡 GABARITO B
🟣 Trecho do texto que fundamenta a resposta:
🔹“[...] In recent years, the Swedish Academy has attempted to broaden its scope amid criticism that the Nobel Prize in Literature has historically favored Western male writers.”
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
A Academia Sueca tem introduzido algumas inovações na escolha dos escritores para o Prêmio Nobel, tendo em conta as críticas que tem recebido, principalmente em relação ...
🅐 ❌ original language (a língua original dos laureados)
Errada.
O texto não menciona o idioma original das obras.
Não há referência a críticas quanto à língua dos laureados.
🪤 Pegadinha: tenta induzir erro porque a tradução e o idioma costumam ser temas frequentes em literatura mundial — mas não neste caso.
🅑 ✅ ender and geographical origin (o gênero e a origem geográfica dos laureados)
O texto diz que a Academia Sueca tem tentado “broaden its scope” (ampliar seu escopo) em resposta às críticas de que o prêmio favoreceu escritores ocidentais e do sexo masculino.
➡️ “Western” = origem geográfica
➡️ “male” = gênero
📘 Tradução do trecho:
“Nos últimos anos, a Academia Sueca tem tentado ampliar seu alcance, diante das críticas de que o Prêmio Nobel de Literatura historicamente favoreceu escritores ocidentais e do sexo masculino.”
Ou seja, o foco das críticas estava em gênero e origem geográfica, exatamente o que a alternativa B afirma.
🅒 ❌ race and political affiliation (a raça e a filiação política dos laureados)
O texto não fala em raça nem em filiação política dos autores.
A crítica recaiu sobre o perfil eurocêntrico e masculino, não sobre etnia ou ideologia.
🪤 Pegadinha: usa termos socialmente sensíveis (raça e política) para parecer plausível, mas o texto não dá suporte a isso.
🅓 ❌ religious background (a formação religiosa dos laureados)
Não há nenhuma referência a religião ou crenças pessoais dos premiados.
🪤 Pegadinha: tenta associar “background” (origem) a fatores culturais, mas o texto é claro — o foco é geografia e gênero, não religião.
🧠 Resumo Final
🅐 ❌ — “Language” nunca é citado no texto.
🅑 ✅ “favored Western male writers” Fala diretamente sobre gênero e origem geográfica.
🅒 ❌ — Nenhuma menção a raça ou política.
🅓 ❌ — Nenhuma menção a religião.


Comentários
Postar um comentário