Powered By Blogger

terça-feira, 30 de dezembro de 2014

COMMON TRANSLATION MISTAKES IN ENGLISH.

1 - It was once the custom for British ambassadors to write a valedictory despatch  at the end of their posting.
  • Já foi costume dos embaixadores britânicos escrever suas impressões pessoais ao final de suas correspondências.
  • Já foi o costume de os embaixadores britânicos escreverem um despacho de despedida ao final de seu exercício em um posto diplomático.
>>TRADUÇÃO ADEQUADA:
  • Já foi o costume de os embaixadores britânicos escreverem um relatório de despedida ao final de seu exercício em um posto diplomático.
>> COMENTÁRIOS:
  • "DESPATCH" pode ser "despacho" ou "relatório".
  • "Despatch" – Não se trata, aqui, de "uma resolução de autoridade pública sobre um requerimento; ou uma carta/ofício relativa(o) a negócios públicos que um ministro envia a outro". 
  • No contexto da sentença, "Despatch" trata-se tão somente de "relatório".
  • Portanto "a valedictory despatch" → "relatório de despedida".
2 - It was no use trying the lift.
  • Não adiantava tentar o elevador.
>>TRADUÇÃO ADEQUADA:
  • Não adiantava tentar usar o elevador.
  • Era inútil tentar usar o elevador.
3 - He made for the stairs.
  • Ele fez a escada.
  • Ele fez as escadas.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • Ele encaminhou-se para a escada.
  • Ele encaminhou-se para as escadas.
  • Ele tomou o rumo para as escadas.
>> COMENTÁRIOS:
  • "MADE FOR" encaminhou-se para ....
  • Em inglês dizemos "STAIRS" com "s" no final, porém em português, podemos traduzir como "escada" ou "escadas".
  • "STAIRS" é escada com degraus de alvenaria / madeira / ferro,etc.. Escada de mão em inglês é "ladder".

4 - "Even at the best of times ..."
Mesmo no melhor dos tempos ...

>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • Mesmo no melhor dos tempos, ...
  • Mesmo quando tudo ia bem, ...
  • Mesmo no tempo das vacas gordas, ...
>> Após a estrutura em português exige-se VÍRGULA."
>> Após a estrutura adverbial "Even at the best of times" , é facultativo o uso de "vírgula".

5 - "...and at present the electric current was cut off during daylight hours."
  • e no presente, a corrente elétrica era desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • e agora, a corrente elétrica era desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
  • e agora, a corrente elétrica era cortada durante os horários em que houvesse luz do dia, ...
  • e agora, a eletricidade era cortada durante os horários em que houvesse luz do dia, ...
>> COMENTÁRIOS:
  • Recomenda-se a tradução "at present" em "agora".
  • Em provas de concursos públicos, o examinador pode cortar ponto na tradução de "at present" por "no presente", até porque, em português dizemos comumente "agora" e não "no presente".
6 - "It was part of the economy drive."
  • Fazia parte do impulso econômico.
  • Ele fazia parte do impulso econômico.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • Isso fazia parte da campanha de economia.
  • Isso era parte da campanha de economia.
>> COMENTÁRIOS:
  • Em inglês não existe "to make part". O correto é sempre "to be part"(fazer parte).
  • Em português dizemos "fazia parte", "era parte", porém em inglês, existe apenas "era parte".
  • Na sentença acima, a tradução adequada de "it" é "isso" e não "ele".
  • "DRIVE" na expressão "the economy drive" , transmite ideia de "campanha"/"ação","movimento".
7 - "The flat was seven flights up."
  • O apartamento ficava sete andares acima.
  • O apartamento fica sete andares acima.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • O apartamento era no sétimo andar acima.
  • O apartamento ficava no sétimo andar acima.
>> COMENTÁRIOS:
  • Perceba que houve necessidade de adaptação na tradução, pois fica inadequado falar a tradução literal "O apartamento fica sete andares acima."
  • "FLAT" → "apartment".
  • "FLIGHT" pode ser → "voo" ou "andar (de um prédio)".

Nenhum comentário:

Postar um comentário