1 - It was once the custom for British ambassadors to write a valedictory despatch at the end of their posting.
- Já foi costume dos embaixadores britânicos escrever suas impressões pessoais ao final de suas correspondências.
- Já foi o costume de os embaixadores britânicos escreverem um despacho de despedida ao final de seu exercício em um posto diplomático.
>>TRADUÇÃO ADEQUADA:
- Já foi o costume de os embaixadores britânicos escreverem um relatório de despedida ao final de seu exercício em um posto diplomático.
>> COMENTÁRIOS:
- "DESPATCH" pode ser "despacho" ou "relatório".
- "Despatch" – Não se trata, aqui, de "uma resolução de autoridade pública sobre um requerimento; ou uma carta/ofício relativa(o) a negócios públicos que um ministro envia a outro".
- No contexto da sentença, "Despatch" trata-se tão somente de "relatório".
- Portanto "a valedictory despatch" → "relatório de despedida".
- Não adiantava tentar o elevador.
>>TRADUÇÃO ADEQUADA:
- Não adiantava tentar usar o elevador.
- Era inútil tentar usar o elevador.
- Ele fez a escada.
- Ele fez as escadas.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
- Ele encaminhou-se para a escada.
- Ele encaminhou-se para as escadas.
- Ele tomou o rumo para as escadas.
- "MADE FOR" encaminhou-se para ....
- Em inglês dizemos "STAIRS" com "s" no final, porém em português, podemos traduzir como "escada" ou "escadas".
- "STAIRS" é escada com degraus de alvenaria / madeira / ferro,etc.. Escada de mão em inglês é "ladder".
4 - "Even at the best of times ..."
Mesmo no melhor dos tempos ...
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
- Mesmo no melhor dos tempos, ...
- Mesmo quando tudo ia bem, ...
- Mesmo no tempo das vacas gordas, ...
>> Após a estrutura em português exige-se VÍRGULA."
>> Após a estrutura adverbial "Even at the best of times" , é facultativo o uso de "vírgula".
>> Após a estrutura adverbial "Even at the best of times" , é facultativo o uso de "vírgula".
5 - "...and at present the electric current was cut off during daylight hours."
- e no presente, a corrente elétrica era desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
- e agora, a corrente elétrica era desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
- e agora, a corrente elétrica era cortada durante os horários em que houvesse luz do dia, ...
- e agora, a eletricidade era cortada durante os horários em que houvesse luz do dia, ...
>> COMENTÁRIOS:
- Recomenda-se a tradução "at present" em "agora".
- Em provas de concursos públicos, o examinador pode cortar ponto na tradução de "at present" por "no presente", até porque, em português dizemos comumente "agora" e não "no presente".
6 - "It was part of the economy drive."
- Fazia parte do impulso econômico.
- Ele fazia parte do impulso econômico.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
- Isso fazia parte da campanha de economia.
- Isso era parte da campanha de economia.
>> COMENTÁRIOS:
- Em inglês não existe "to make part". O correto é sempre "to be part"(fazer parte).
- Em português dizemos "fazia parte", "era parte", porém em inglês, existe apenas "era parte".
- Na sentença acima, a tradução adequada de "it" é "isso" e não "ele".
- "DRIVE" na expressão "the economy drive" , transmite ideia de "campanha"/"ação","movimento".
7 - "The flat was seven flights up."
- O apartamento ficava sete andares acima.
- O apartamento fica sete andares acima.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
- O apartamento era no sétimo andar acima.
- O apartamento ficava no sétimo andar acima.
- Perceba que houve necessidade de adaptação na tradução, pois fica inadequado falar a tradução literal "O apartamento fica sete andares acima."
- "FLAT" → "apartment".
- "FLIGHT" pode ser → "voo" ou "andar (de um prédio)".
Nenhum comentário:
Postar um comentário