sábado, 24 de agosto de 2019

CESPE/UnB/CEBRASPE /2018 – DIPLOMATA – CACD – 1ª FASE – LÍNGUA INGLESA – PROVA COM GABARITO & TEXTOS TRADUZIDOS.

www.inglesparaconcursos.blog.br


❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• CESPE/UnB/CEBRASPE-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE-26/08/2018.

cespe.unb.br

cebraspe.org.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 9 TFQs (True False Questions) / 4 Options Each Question.
 Texto (1) – | Diplomacy in the digital age | clingendael.org |
 Texto (2) – | China & Diplomacy | https://thediplomat.com |
 Texto (3) – | Satow’s guide to diplomatic practice |
 Texto (4) – | Material Markets |
 Texto (5) – | in praise of the music of language |
 Texto (6) – | A new world order will likely arise only from calamity | Washington Post |



 TEXTO 1:

 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
 
With this report, our aim is to present initial reflections on diplomacy in the digital age. In the ongoing debate amongst international relations scholars, information and communication technology (ICT) experts, digital strategists, social media advocates and others, the first question for us is: what is happening to diplomacy? And the obvious answer is what has always happened to it: diplomacy is responding to changes in the international and domestic environments, in the main centres of authority, particularly states, and in the character of societies at home and abroad. Com este relatório, nosso objetivo é apresentar reflexões iniciais sobre a diplomacia na era digital. No debate em curso entre estudiosos de relações internacionais, especialistas em tecnologias de informação e comunicação (TIC), estrategas digitais, defensores das redes sociais e outros, a primeira questão que nos coloca é: o que está a acontecer à diplomacia? E a resposta óbvia é o que sempre lhe aconteceu: a diplomacia está a responder às mudanças nos ambientes internacional e doméstico, nos principais centros de autoridade, particularmente nos Estados, e no carácter das sociedades nacionais e estrangeiras.

"Newness" in diplomacy today has everything to do with the application of new communications technologies to diplomacy. This issue goes right to the heart of diplomacy’s core functions, including negotiation, representation and communication. Given the centrality of communication in diplomacy, it is hardly surprising that the rise of social media should be of interest to practitioners of diplomacy. Most of them, like people outside diplomatic culture, are in the process of adjusting their “analogue” habits and finding their own voice in a new information sphere. This takes time, and for technological enthusiasts to simply proclaim the arrival of a “new statecraft” in the form of what is variously termed e-diplomacy, digital diplomacy, cyber diplomacy and “twiplomacy” is too simplistic. A “novidade” na diplomacia hoje tem tudo a ver com a aplicação de novas tecnologias de comunicação à diplomacia. Esta questão vai directamente ao cerne das funções centrais da diplomacia, incluindo negociação, representação e comunicação. Dada a centralidade da comunicação na diplomacia, não surpreende que a ascensão das redes sociais deva ser do interesse dos profissionais da diplomacia. A maioria deles, tal como pessoas fora da cultura diplomática, estão no processo de ajustar os seus hábitos “analógicos” e de encontrar a sua própria voz numa nova esfera de informação. Isto leva tempo, e é demasiado simplista que os entusiastas da tecnologia proclamem simplesmente a chegada de uma “nova política” sob a forma do que é diversamente denominado e-diplomacia, diplomacia digital, ciberdiplomacia e “twiplomacia”.

Paradoxically, greater complexity encourages shallow, hurried analyses and the search for simple explanations about what is happening to diplomacy as the regulating mechanism of the society of states. As in other epochs of fast technological change, the lure of quick fixes addressing multifaceted processes of change in diplomacy appears almost irresistible. Paradoxalmente, a maior complexidade incentiva análises superficiais e apressadas e a procura de explicações simples sobre o que se passa com a diplomacia enquanto mecanismo regulador da sociedade dos Estados. Tal como noutras épocas de rápidas mudanças tecnológicas, a tentação de soluções rápidas que abordem processos multifacetados de mudança na diplomacia parece quase irresistível. 
Brian Hocking e Jan Melissen.
Diplomacia na era digital. 2015, pág. 9.
Internet: <www.clingendael.org> (adaptado).
 QUESTIONÁRIO:

35 – (CESPE/CEBRASPE
-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1 For the authors, the changes brought about by new communications technologies are affecting the essence of diplomacy as never before.
2 The text lists three different kinds of change which affect diplomacy: those originated in international and domestic scenarios; those coming from the main centres of authority; and the ones which are related to societal transformations.
3 Due to the close relationship that exists between diplomacy and communication, diplomats have managed to bring their communicative skills to perfection in order to work autonomously with new digital media.
4 The authors are critical of the kind of explanation analysts have given for the phenomenon of diplomacy in the digital age, which, according to the authors, should be approached more thoroughly.

      Comentários e Gabarito    ECEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Decida se as seguintes afirmações estão certas (C) ou erradas (E) de acordo com o texto I.
1 For the authors, the changes brought about by new communications technologies are affecting the essence of diplomacy as never before. Para os autores, as mudanças provocadas pelas novas tecnologias de comunicação estão a afectar a essência da diplomacia como nunca antes.
2 The text lists three different kinds of change which affect diplomacy: those originated in international and domestic scenarios; those coming from the main centres of authority; and the ones which are related to societal transformations. O texto elenca três diferentes tipos de mudanças que afetam a diplomacia: aquelas originadas nos cenários internacional e doméstico; os provenientes dos principais centros de autoridade; e aqueles que estão relacionados às transformações sociais.
3 Due to the close relationship that exists between diplomacy and communication, diplomats have managed to bring their communicative skills to perfection in order to work autonomously with new digital media. Devido à estreita relação que existe entre diplomacia e comunicação, os diplomatas conseguiram aperfeiçoar as suas competências comunicativas para trabalharem de forma autônoma com os novos meios digitais.
4 The authors are critical of the kind of explanation analysts have given for the phenomenon of diplomacy in the digital age, which, according to the authors, should be approached more thoroughly. Os autores criticam o tipo de explicação que os analistas têm dado para o fenómeno da diplomacia na era digital, que, segundo os autores, deveria ser abordado de forma mais aprofundada.

36 – (CESPE/CEBRASPE-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1 In the first paragraph, the words "ongoing" (R.2) and “advocates” (R.5) can be correctly and respectively replaced by far-reaching  and lawyers without this changing the meaning of the passage.
2 The passage "what has always happened to it:" (R.7) can be correctly replaced by what has always happened to it, which means that or by what has always happened to it, which is to say.
3 In the end of the second paragraph, the authors express the opinion that the so-called ‘new statecraft’(R.22), also known as “digital diplomacy” (R.23), is “too simplistic” (R.24).
4 The passage “the lure of quick fixes addressing multifaceted processes of change” (R. 29 and 30) could be replaced by the temptation of finding easy solutions for manifold processes of change and this would still keep the paragraph coherent.

      Comentários e Gabarito    ECEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

1 In the first paragraph, the words "ongoing" (R.2) and “advocates” (R.5) can be correctly and respectively replaced by far-reaching  and lawyers without this changing the meaning of the passage. No primeiro parágrafo, as palavras “em andamento” (R.2) e “advogados” (R.5) podem ser correta e respectivamente substituídas por advogados de longo alcance e sem que isso altere o significado da passagem.
2 The passage "what has always happened to it:" (R.7) can be correctly replaced by what has always happened to it, which means that or by what has always happened to it, which is to say. O trecho “o que sempre aconteceu com ele” (R.7) pode ser corretamente substituído pelo que sempre aconteceu com ele, ou seja, aquilo ou pelo que sempre aconteceu com ele, ou seja.
3 In the end of the second paragraph, the authors express the opinion that the so-called ‘new statecraft’(R.22), also known as “digital diplomacy” (R.23), is “too simplistic” (R.24). No final do segundo parágrafo, os autores expressam a opinião de que a chamada 'nova política' (R.22), também conhecida como “diplomacia digital” (R.23), é “demasiado simplista” (R.23). 24).
4 The passage “the lure of quick fixes addressing  multifaceted processes of change” (R. 29 and 30) could be replaced by the temptation of finding easy solutions for manifold processes of chang e and this would still keep the paragraph coherent. A passagem “a atração de soluções rápidas que abordam processos multifacetados de mudança” (R. 29 e 30) poderia ser substituída pela tentação de encontrar soluções fáceis para múltiplos processos de mudança e isso ainda manteria o parágrafo coerente.

 TEXTO 2:

 TRADUÇÃO - TEXTO 2:

What do politically minded visitors to a zoo feel when they stand in front of the panda bear’s cage? O que os visitantes de um zoológico com mentalidade política sentem quando ficam em frente à jaula do urso panda?

The previously cute panda may suddenly strike them as strange — there is an intuitive knowledge that this panda, constantly eating bamboo in front of a cheerful and amazed audience, is deeply charged with political agency. O anteriormente fofo panda pode subitamente parecer-lhes estranho – há um conhecimento intuitivo de que este panda, constantemente comendo bambu diante de um público alegre e surpreso, está profundamente carregado de ação política.

Estrangement from the familiar is the start of every theory. O estranhamento do familiar é o início de toda teoria.

Unfortunately, it was only recently that political scientists have embarked on exploring diplomacy systematically as a conceptual phenomenon, generating one unquestionable axiom: that of representation. Infelizmente, só recentemente os cientistas políticos começaram a explorar sistematicamente a diplomacia como um fenômeno conceptual, gerando um axioma inquestionável: o da representação.

As with any axiom, it is unprovable, but it is the taken-for-granted starting point for all further research: most scholars agree on the basic postulate that diplomacy is about people representing polities (most often a state) vis-à-vis another polity. Tal como acontece com qualquer axioma, é improvável, mas é o ponto de partida dado como certo para todas as pesquisas futuras: a maioria dos estudiosos concorda com o postulado básico de que a diplomacia trata de pessoas que representam entidades políticas (na maioria das vezes um Estado) vis-à-vis. outra política.

One should mention that the notion of political representation is a theoretical axiom applicable to all countries, but let us explore the example given by the panda bear and, consequently, by China a little further. 
Deve-se mencionar que a noção de representação política é um axioma teórico aplicável a todos os países, mas exploremos um pouco mais o exemplo dado pelo urso panda e, consequentemente, pela China.

It is often correctly perceived that the speech of an accredited Chinese ambassador is attributable to the Chinese government. 
Muitas vezes é percebido corretamente que o discurso de um embaixador chinês credenciado é atribuível ao governo chinês. 

It is “China” who spoke, not (just) the individual person. Foi a “China” quem falou, e não (apenas) o indivíduo. 

This is the basis of representation. Esta é a base da representação.

But what is often forgotten is how non-human material can represent polities — they are also diplomats, but mute. Mas o que é frequentemente esquecido é como o material não humano pode representar a política – eles também são diplomatas, mas mudos.

It may sound ridiculous, if not provocative, to posit that the panda bear in the zoo is China. 
Pode parecer ridículo, se não provocativo, postular que o urso panda no zoológico é a China.

But this is merely an extension of the basic premise of diplomatic theory. Mas isto é apenas uma extensão da premissa básica da teoria diplomática.

Why should only human individuals be able to represent a state? Por que apenas indivíduos humanos deveriam ser capazes de representar um estado?

In periods of conflict, flags (material objects) are burnt, walls are erected, monuments torn down; in times of better political mood, heads of states exchange precious gifts with each other, while embassy buildings in foreign countries enjoy a “sacred” legal status. Em períodos de conflito, queimam-se bandeiras (objetos materiais), erguem-se muros, derrubam-se monumentos; em tempos de melhor clima político, os chefes de estado trocam presentes preciosos entre si, enquanto os edifícios das embaixadas em países estrangeiros gozam de um estatuto jurídico “sagrado”.

Flags, walls, monuments, gifts, and the embassies re-present, i.e. “bring into presence,” a country, and actions toward these objects address the states they represent. Bandeiras, muros, monumentos, presentes e embaixadas representam, ou seja, “trazem à presença”, um país, e as ações em direção a esses objetos dirigem-se aos estados que eles representam.

And there are good grounds for sensing a foreign policy tool in the giant pandas that now reside in zoos all over the world. 
E há bons motivos para pressentir uma ferramenta de política externa nos pandas gigantes que agora residem em jardins zoológicos em todo o mundo.

They prominently embody China’s modern public diplomacy; Eles personificam de forma proeminente a moderna diplomacia pública da China;

they are non-human material deliberately deployed by the Chinese government to the soil of other states; são materiais não humanos deliberadamente implantados pelo governo chinês em solo de outros estados;

and they have, at times, served as the primary means of expressing inter-state sentiment — during times of both conflict and cooperation —, in instances of the so-called “panda diplomacy”. e serviram, por vezes, como o principal meio de expressão do sentimento interestatal — tanto em tempos de conflito como de cooperação —, em casos da chamada “diplomacia do panda”.
Andreas Pacher. O Diplomata. Nov./2017.
Internet: <https://thediplomat.com> (adaptado)
 QUESTIONÁRIO:

37 – (CESPE/CEBRASPE
-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text II.

1 The author starts his text by mentioning people who stand apart from most because of their understanding of the political implications which may arise from the presence of panda bears in countries other than China.
2 The passage “The previously cute panda may suddenly strike them as strange” (R.2 and 3) indicates that people may become aware that panda bears kept outside China can be signs of international political forces.
3 One can correctly infer from the text that the author is against the exploitation of animals for political or diplomatic ends.
4 The view on representation expressed by the author is broader and more flexible than the one which considers that “diplomacy is about people representing polities” (R.14).

      Comentários e Gabarito    XCEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Decida se as seguintes afirmações estão certas (C) ou erradas (E) de acordo com o texto II.
1 The author starts his text by mentioning people who stand apart from most because of their understanding of the political implications which may arise from the presence of panda bears in countries other than China. O autor inicia o seu texto mencionando pessoas que se distinguem da maioria devido à sua compreensão das implicações políticas que podem surgir da presença de ursos panda em outros países que não a China.
2 The passage “The previously cute panda may suddenly strike them as strange” (R.2 and 3) indicates that people may become aware that panda bears kept outside China can be signs of international political forces. A passagem “O anteriormente fofo panda pode subitamente parecer-lhes estranho” (R.2 e 3) indica que as pessoas podem tomar consciência de que os ursos panda mantidos fora da China podem ser sinais de forças políticas internacionais.
3 One can correctly infer from the text that the author is against the exploitation of animals for political or diplomatic ends. Pode-se inferir corretamente do texto que o autor é contra a exploração de animais para fins políticos ou diplomáticos.
4 The view on representation expressed by the author is broader and more flexible than the one which considers that “diplomacy is about people representing polities” (R.14). A visão sobre representação expressa pelo autor é mais ampla e flexível do que aquela que considera que “a diplomacia tem a ver com pessoas que representam entidades políticas” (R.14).

38 – (CESPE/CEBRASPE-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Considering the grammatical and semantic aspects of text II, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1 The point made by the author in “Unfortunately, it was (…) that of representation” (l.8 to 11) would remain the same if this passage were rewritten as Sadly, only recently have political scientists started to actively engage in the study of diplomacy as a conceptual phenomenon, and this delay has led to the irrefutable axiom of representation.
2 As used in the text, the word “posit” (l.26) is synonymous with ignore.
3 In “But this is merely an extension” (l.27 and 28), the word this” refers to the statement that “the panda bear in the zoo is China” (l.27).
4 Because the word “deployed” (l.40) can be related to the meaning of putting troops or weapons in a position ready to be used, in the text it reinforces the idea that panda bears have acquired political and strategic significance.

      Comentários e Gabarito    EEEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

Considerando os aspectos gramaticais e semânticos do texto II, decida se as seguintes afirmações estão certas (C) ou erradas (E).

1 O ponto defendido pelo autor em “Infelizmente, foi (…) o da representação” (l.8 a 11) permaneceria o mesmo se esta passagem fosse reescrita como Infelizmente, só recentemente os cientistas políticos começaram a envolver-se activamente na estudo da diplomacia como fenômeno conceitual, e esse atraso levou ao irrefutável axioma da representação.
2 Tal como utilizada no texto, a palavra “posicionar” (l.26) é sinônimo de ignorar.
3 Em “Mas isto é apenas uma extensão” (l.27 e 28), a palavra “isto” refere-se à afirmação de que “o urso panda no zoológico é a China” (l.27).
4 Como a palavra “destacado” (l.40) pode estar relacionada ao significado de colocar tropas ou armas em posição pronta para serem utilizadas, no texto ela reforça a ideia de que os ursos panda adquiriram significado político e estratégico.

 TEXTO 3:

 TRADUÇÃO - TEXTO 3:

Much has been written about the superlative qualities desirable in diplomacy. Few persons can embody them all, but the greater part of a diplomat’s armoury can be developed and improved by sincere application guided by advice and example of his/her seniors. One must be concerned primarily with the foundations on which to build. For these the selectors must be satisfied there is a hard core to the applicant’s personality. On it will rest the courage, toughness in confrontation, patience and perseverance without which many more brilliant gifts can come to grief. Contrary to popular belief, diplomacy is not a career for the compliant. It often imposes on an officer the duty of defending the interests of his/her country in places not of his/her choice, where he/she must be prepared to withstand the moral attrition to which he/she may be exposed in the front line of international politics.
Muito tem sido escrito sobre as qualidades superlativas desejáveis na diplomacia. Poucas pessoas podem incorporar todos eles, mas a maior parte do arsenal de um diplomata pode ser desenvolvida e melhorada pela aplicação sincera guiada pelos conselhos e exemplo dos seus superiores. É preciso preocupar-se principalmente com os alicerces sobre os quais construir. Para estes, os selecionadores devem estar convencidos de que existe um núcleo duro na personalidade do candidato. Nela repousarão a coragem, a dureza no confronto, a paciência e a perseverança, sem as quais muitos outros dons brilhantes podem fracassar. Ao contrário da crença popular, a diplomacia não é uma carreira para os submissos. Muitas vezes impõe a um oficial o dever de defender os interesses do seu país em locais que não são da sua escolha, onde deve estar preparado para suportar o desgaste moral a que pode estar exposto na linha da frente. da política internacional.

Lord Gore-Booth and Desmond Pakenham. Satow’s guide to diplomatic practice. 5.th ed. London and New York: Longman, 1979, p. 79 (adapted).

 QUESTIONÁRIO:

39 – (CESPE/CEBRASPE
-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Considering the grammatical and semantic aspects of text III, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1 The word “armoury” (l.3) can be correctly replaced by arsenal since both words can be used in the context to indicate the skills a diplomat should have.
2 In “On it will rest the courage” (l.8), the pronoun “it” refers to “the applicant’s personality” (l.7).
3 The expression “come to grief” (l.10) means to end in failure.
4 The passage “Contrary to popular (…) for the compliant” (l. 10 and 11) can be correctly rewritten as In opposition to what most people believe, a yielding person is not suited to a career in diplomacy without this changing the meaning of the text.

      Comentários e Gabarito    CXCC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

 TEXTO 4:
 TRADUÇÃO - TEXTO 4:
A central conjecture of the social studies of finance is that equipment matters: it changes the nature of the economic agent, of economic action, and of markets. Uma conjectura central dos estudos sociais das finanças é que o equipamento é importante: muda a natureza do agente econômico, da ação econômica e dos mercados.

Consider, for example, physical equipment such as the stock ticker or trading screens connected in electronic networks, which circumvent the most basic of all bodily limitations - the inability to be in two places at once. Consideremos, por exemplo, equipamentos físicos como o ticker da bolsa ou telas de negociação conectadas em redes eletrônicas, que contornam a mais básica de todas as limitações corporais – a incapacidade de estar em dois lugares ao mesmo tempo.

They made fine-grained knowledge of price movements available in close to real time to geographically dispersed market  participants. Eles disponibilizaram um conhecimento detalhado dos movimentos de preços quase em tempo real para participantes do mercado geograficamente dispersos.

Alex Preda conjectures, for instance, that the ticker helped prompt the rise of “chartism” or “technical analysis”: the belief - still widespread - that patterns can be found in price graphs that have predictive value. Alex Preda conjectura, por exemplo, que o ticker ajudou a desencadear o surgimento do “cartismo” ou “análise técnica”: a crença – ainda generalizada – de que os padrões podem ser encontrados em gráficos de preços que têm valor preditivo.

Actors’ equipment goes beyond physical technologies: Os equipamentos dos atores vão além das tecnologias físicas:

their “conceptual equipment” also matters, or so the social studies of finance posit. o seu “equipamento conceptual” também é importante, ou pelo menos é o que afirmam os estudos sociais das finanças.

Financial markets are complicated places. Os mercados financeiros são lugares complicados.

Given the limited memory and computational capacity of the human brain, economic agents must develop and acquire systematic ways of making sense of markets. Dada a memória limitada e a capacidade computacional do cérebro humano, os agentes económicos devem desenvolver e adquirir formas sistemáticas de dar sentido aos mercados.

Organizations must develop procedures for interacting with markets, and to an increasing extent those procedures are implemented in algorithms in automated pricing, trading and risk-management systems. As organizações devem desenvolver procedimentos para interagir com os mercados e, cada vez mais, esses procedimentos são implementados em algoritmos em sistemas automatizados de preços, negociação e gestão de risco.

Sometimes, the ways of thinking, procedures, and algorithms that are employed derive from financial economics. Às vezes, as formas de pensar, os procedimentos e os algoritmos empregados derivam da economia financeira.

Probably more often, however, practitioners’ ways of thinking and associated ways of acting have no direct connection to “academic” economics or indeed are regarded by economists as mistaken. No entanto, provavelmente com maior frequência, os modos de pensar e os modos de agir associados dos profissionais não têm qualquer ligação direta com a economia “acadêmica” ou, na verdade, são considerados equivocados pelos economistas.

Chartism is an example of the latter: financial economists regard it as on a par with astrology, but many traders take it seriously, and act on the basis of it. O cartismo é um exemplo deste último: os economistas financeiros consideram-no equivalente à astrologia, mas muitos traders levam-no a sério e agem com base nele.

“Public facts”, such as the LIBOR1, technical equipment, graphical presentations, and “conceptual equipment” are all aspects of the diverse cognitive and calculative processes that take place in financial markets. These processes are “distributed” in the sense that a given task is often performed not by a single unaided human but by multiple human beings, objects, and technical systems. To understand cognition that involves multiple collaborating human beings and/or interaction with objects and technical systems, one must go beyond the psychological or cognitive science analysis of the individual “bounded by the skin”. “Factos públicos”, como a LIBOR1, equipamento técnico, apresentações gráficas e “equipamento conceptual” são todos aspectos dos diversos processos cognitivos e calculativos que ocorrem nos mercados financeiros. Estes processos são “distribuídos” no sentido de que uma determinada tarefa é muitas vezes executada não por um único ser humano sem ajuda, mas por múltiplos seres humanos, objetos e sistemas técnicos. Para compreender a cognição que envolve múltiplos seres humanos colaboradores e/ou interação com objetos e sistemas técnicos, é preciso ir além da análise psicológica ou da ciência cognitiva do indivíduo “limitado pela pele”.

As Hutchins puts it, “a group performing [a] cognitive task may have cognitive properties that differ from the cognitive properties of any individual”. Como diz Hutchins, “um grupo que executa [uma] tarefa cognitiva pode ter propriedades cognitivas que diferem das propriedades cognitivas de qualquer indivíduo”.

LIBOR stands for London interbank offered rate. The interest rate at which banks offer to lend funds (wholesale money) to one another in the international interbank market (source: Financial Times). LIBOR significa taxa interbancária oferecida em Londres. A taxa de juro a que os bancos oferecem empréstimos de fundos (dinheiro por grosso) uns aos outros no mercado interbancário internacional (fonte: Financial Times).
Donald MacKenzie. Mercados de Materiais. New York:
Oxford University Press, 2009, p. 13-6 (adapted).

40 – (CESPE/CEBRASPE-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1 According to the text, automated trading and other new technologies have made financial economics hegemonic among traders as a tool to interpret the gyrations of the financial market.
2 It may be inferred from the text that Hutchins posits that the complexity of financial markets calls for analysis based on groupthink, as psychological or cognitive science analysis of the individual is clearly insufficient.
3 Using based on instead of “on the basis of” (l.31) would not alter the general meaning of the sentence.
4 The expression “on a par with” (l.30) means competing.

      Comentários e Gabarito    EECE  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

 TEXTO 5:

 TRADUÇÃO - TEXTO 5:

Ages ago, I acquired two recordings that inspire a feeling of weirdness whenever I listen to them, or even think about them. Há muito tempo, adquiri duas gravações que me inspiram uma sensação de estranheza sempre que as ouço, ou mesmo penso nelas.

Both are performances of the great Lerner and Loewe musical My Fair Lady in languages other than English. Ambas são apresentações do grande musical de Lerner e Loewe, My Fair Lady, em outros idiomas além do inglês.

Each of them has a special twist of irony. Cada um deles tem um toque especial de ironia.

At the core of the original story is how the coarse Cockney girl Liza Doolittle is as a challenge, taken in by the insufferably smug but utterly enthralled professor Henry Higgins, and through painful exercises - "The rain in Spain falls mainly in the plain" - acquires such an impeccably upper-class Oxbridge way of speaking English that at her (and his) ultimate test, a posh ball that she attends incognito, drifting among the cream of British society, the keenest linguistic sleuth in the land dances with this mysterious beauty and in the end declares her too good to be true, and hence not English elite at all, but Hungarian!   No cerne da história original está como a rude garota cockney Liza Doolittle é um desafio, aceita pelo insuportavelmente presunçoso, mas totalmente encantado, professor Henry Higgins, e por meio de exercícios dolorosos - "A chuva na Espanha cai principalmente na planície" - adquire um jeito de falar inglês de classe alta de Oxbridge tão impecavelmente que em seu (e no dele) teste final, um baile chique ao qual ela assiste incógnita, vagando entre a nata da sociedade britânica, o detetive linguístico mais perspicaz do país dança com esta beleza misteriosa e no final declara que ela é boa demais para ser verdade e, portanto, não é da elite inglesa, mas sim da húngara!

The whole idea of de-anglicizing this story strikes me as really nutty — and yet there they are, those recordings on my shelf. Toda a ideia de desanglicizar esta história me parece realmente maluca - e ainda assim lá estão elas, aquelas gravações na minha estante. 

And so, on what wet plains do those heavy, drenching rains mainly fall, in Mi Bella Dama? E então, em que planícies úmidas caem principalmente essas chuvas fortes e torrenciais, em Mi Bella Dama?

And in the Hungarian version, to what elite nationality is the too-good to-be-true unrecognized Cockney girl assigned? E na versão húngara, a que nacionalidade de elite é atribuída a garota cockney não reconhecida, boa demais para ser verdade?

Of course, the truly strange part in both cases is that the whole time she is speaking Spanish or Hungarian, the charade is maintained that she is actually speaking English, and, unlike most plays or movies where one language is made to pass for another, the linguistic medium here is not just an incidental fact, but the very crux of the entire plot. É claro que a parte verdadeiramente estranha em ambos os casos é que durante todo o tempo em que ela fala espanhol ou húngaro, mantém-se a farsa de que ela está realmente falando inglês e, ao contrário da maioria das peças ou filmes em que uma língua é feita passar por outra, o meio linguístico aqui não é apenas um fato incidental, mas o cerne de toda a trama.

I suppose the suspension of disbelief involved is no more strained than our willingness to accept as “reality” a story that is occasionally interrupted by the actors’ breaking into lyrical song, and then, as suddenly as it started, the singing is over and apparent normalcy resumes on stage. Suponho que a suspensão da descrença envolvida não seja mais tensa do que a nossa disposição de aceitar como “realidade” uma história que é ocasionalmente interrompida pela irrupção dos atores em uma canção lírica, e então, tão repentinamente quanto começou, a cantoria termina e fica aparente. a normalidade é retomada no palco.
Douglas R. Hofstadter. Le ton beau de Marot:
em louvor à música da linguagem. New York: Basic Books, 1997, p. 198 (adapted).
41 – (CESPE/CEBRASPE-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

In text V, without altering the general meaning of the sentence, "enthralled" (R.8) could be replaced by (mark right - C - or wrong - E-)

1 bewitched.
2 captivated.
3 eccentric.
4 colorful.

      Comentários e Gabarito    2  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
No texto V, sem alterar o sentido geral da frase, "enthralled"(encantado) poderia ser substituído por
1 bewitched. (ADJECTIVE) enfeitiçado, encantado, fascinado
2 captivated. (VERBO) cativado. (to captivate - cativar)

3 eccentric. (ADJECTIVE) excêntrico, estranho.
 
4 colorful. 
(ADJECTIVE) colorido, vibrante, fascinante 
 TRECHO:
• "[...] At the core of the original story is how the coarse Cockney girl Liza Doolittle is as a challenge, taken in by the insufferably smug but utterly enthralled professor Henry Higgins," 
•  No centro da história original está a grosseira garota cockney Liza Doolittle que é como um desafio, aceita pelo insuportavelmente presunçoso mas totalmente encantado, Henry Higgins.
 TO ENTHRAL – encantar.

42 – (CESPE/CEBRASPE-2018-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Considering the grammatical and semantic aspects of text V, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1 From the author's account, it can be inferred that the plot of My Fair Lady is an homage to British social class structure.

2 The stage performance of My Fair Lady is punctuated by musical numbers.

3 The word "sleuth" (l.13) is used in a disparaging way.

4 The author thinks that the most important point of the plot of My Fair Lady gets lost in translation.

      Comentários e Gabarito    ECEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considerando os aspectos gramaticais e semânticos do texto V, decida se os seguintes itens estão certos (C) ou errados (E).

1 From the author's account, it can be inferred that the plot of My Fair Lady is an homage to British social class structure. A partir do relato do autor, pode-se inferir que o enredo de My Fair Lady é uma homenagem à estrutura de classes sociais britânica.

2 The stage performance of My Fair Lady is punctuated by musical numbers. 
A atuação teatral de My Fair Lady é pontuada por números musicais.

3 The word "sleuth" (l.13) is used in a disparaging way. 
A palavra “detetive” (l.13) é usada de forma depreciativa.

4 The author thinks that the most important point of the plot of My Fair Lady gets lost in translation. 
O autor pensa que o ponto mais importante da trama de My Fair Lady se perde na tradução.

 TEXTO 6:
 TRADUÇÃO - TEXTO 6:

President Trump’s remarks in recent weeks - contending that fellow NATO members “owe [the United States] a tremendous amount of money,” labeling the European Union a trade “foe” and calling Russian President Vladimir Putin “a good competitor,” for example - have heightened the anxiety of observers who question the resilience of the postwar order. Some focus on the challenges posed by external actors — whether the selective revisionism of China as a complex competitor-cum-partner or the more confrontational behavior of Russia, which appears to have calculated that it can obtain more short-term influence by destabilizing the system than by integrating into it.
As observações do Presidente Trump nas últimas semanas – afirmando que outros membros da NATO “devem [aos Estados Unidos] uma quantidade enorme de dinheiro”, rotulando a União Europeia de “inimiga” comercial e chamando o Presidente russo Vladimir Putin de “um bom concorrente”, por exemplo – aumentaram a ansiedade dos observadores que questionam a resiliência da ordem do pós-guerra. Alguns centram-se nos desafios colocados pelos actores externos – seja o revisionismo selectivo da China como um complexo concorrente-parceiro ou o comportamento mais conflituoso da Rússia, que parece ter calculado que pode obter mais influência a curto prazo, desestabilizando o sistema. do que integrando-se a ele.

Others are more concerned with internal stresses. Trump’s “America First” approach to foreign policy — which has surfaced and amplified simmering economic and demographic anxieties among a significant segment of the American public - articulates a sharp critique of the order’s alleged strategic benefits to the United States, its leading architect. Across the pond, meanwhile, increasingly powerful populist forces from a broad ideological spectrum are contesting the legitimacy of the European project. Outros estão mais preocupados com tensões internas. A abordagem “América Primeiro” de Trump à política externa – que veio à tona e amplificou as ansiedades econômicas e demográficas latentes entre um segmento significativo do público americano – articula uma crítica contundente aos alegados benefícios estratégicos da ordem para os Estados Unidos, o seu principal arquitecto. Entretanto, do outro lado do oceano, forças populistas cada vez mais poderosas e de um amplo espectro ideológico contestam a legitimidade do projeto europeu.

While these various accounts go a long way in explaining the postwar order’s woes, they discount an important explanation: having thus far succeeded in achieving its foundational goal — averting a third world war — the postwar order lacks imperatives of comparable urgency to impel its modernization. Embora estes vários relatos expliquem bastante os problemas da ordem do pós-guerra, desconsideram uma explicação importante: tendo até agora conseguido alcançar o seu objectivo fundamental – evitar uma terceira guerra mundial – a ordem do pós-guerra carece de imperativos de urgência comparável para impulsionar a sua modernização.

It is misleading to characterize the postwar era as a “long peace.” Proxy wars, civil wars and genocides have killed tens of millions over the past three-quarters of a century. Nor do observers agree why a war between great powers has not occurred during that time: they have offered explanations as diverse as “war aversion”, nuclear weapons, the U.S. alliance system and Enlightenment values. É enganador caracterizar a era do pós-guerra como uma “paz prolongada”. As guerras por procuração, as guerras civis e os genocídios mataram dezenas de milhões de pessoas nos últimos três quartos de século. Os observadores também não concordam por que razão não ocorreu uma guerra entre grandes potências durante esse período: eles ofereceram explicações tão diversas como a “aversão à guerra”, as armas nucleares, o sistema de alianças dos EUA e os valores do Iluminismo.

Still, the headline accomplishment remains: no global conflagration has occurred under the aegis of the postwar order. However, this is not to suggest that the system is performing well; to the contrary, its limitations are widely understood and increasingly apparent. It is insufficiently responsive to and reflective of the evolving balance of power, which continues to shift eastward. Ainda assim, o feito principal permanece: não ocorreu nenhuma conflagração global sob a égide da ordem do pós-guerra. No entanto, isso não significa que o sistema esteja funcionando bem; pelo contrário, as suas limitações são amplamente compreendidas e cada vez mais aparentes. Não responde e reflecte insuficientemente a evolução do equilíbrio de poder, que continua a deslocar-se para Leste.

The modernization of the world order would ideally result from farsighted diplomacy. It is more likely, though, that policymakers will do little more than push for incremental improvements to an inadequate system, thereby enabling the aforementioned forces —ranging from external challenges to populist uprisings — to continue testing its foundations. The potential result of indefinite erosion — a vacuum in order, without a coherent alternative to replace it — is unpalatable. In a nuclear age, though, it is terrifying to consider what might have to occur for a new order to emerge. A modernização da ordem mundial resultaria idealmente de uma diplomacia clarividente. É mais provável, porém, que os decisores políticos façam pouco mais do que pressionar por melhorias incrementais num sistema inadequado, permitindo assim que as forças acima mencionadas — que vão desde desafios externos a revoltas populistas — continuem a testar os seus fundamentos. O resultado potencial da erosão indefinida – um vácuo em ordem, sem uma alternativa coerente para substituí-lo – é desagradável. Numa era nuclear, porém, é assustador considerar o que poderá ter de ocorrer para que surja uma nova ordem.
Ali Wyne.
Uma nova ordem mundial provavelmente surgirá apenas da calamidade.
The Washington Post, jul./2018 (adapted).

43 – (CESPE/CEBRASPE-201
8-DIPLOMATA-CACD-1ªFASE)

Considering the grammatical and semantic aspects of text VI, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1 The phrase “obtain more” (l.10 and 11) could be correctly replaced by accrue, without altering the meaning of the passage.
2 The word “aegis” (l.36) could be replaced by auspices in this particular context.
3 The idiom “Across the pond” (l.19) could be replaced by Overseas, without altering the meaning of the sentence.
4 The word “simmering” (l.15) could be replaced by vocal without altering the general meaning of the passage.

      Comentários e Gabarito    CCEE  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considerando os aspectos gramaticais e semânticos do texto VI, decida se os seguintes itens estão certos (C) ou errados (E).
1 The phrase “obtain more” (l.10 and 11) could be correctly replaced by accrue, without altering the meaning of the passage. A frase “obter mais” (l.10 e 11) poderia ser corretamente substituída por acumular, sem alterar o sentido da passagem.
2 The word “aegis” (l.36) could be replaced by auspices in this particular context. A palavra “égide” (l.36) poderia ser substituída por auspícios neste contexto específico.
3 The idiom “Across the pond” (l.19) could be replaced by Overseas, without altering the meaning of the sentence. A expressão “Across the Pond” (l.19) poderia ser substituída por Overseas, sem alterar o significado da frase.
4 The word “simmering” (l.15) could be replaced by vocal without altering the general meaning of the passage. A palavra “fervente” (l.15) poderia ser substituída por vocal sem alterar o sentido geral da passagem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário