sexta-feira, 31 de outubro de 2025

Cespe/Cebraspe – 2025 – Língua Inglesa – Diplomata – Instituto Rio Branco

🔹48 True-False Questions.
❑ TEXTO 1
A lack of women at decision-making tables around the world is hindering progress when it comes to tackling conflicts or improving health and standard of living, the highest-ranking woman in the UN (United Nations) has said. 

 “We’re half the population. And what we bring to the table is incredibly important and it’s missing”, said Amina Mohammed, the UN deputy secretary general. 

“I think it’s why mostly our human development indices are so bad, why we have so many conflicts and we’re unable to come out of the conflicts.” 

Since her appointment in 2017, Mohammed has been a constant voice in pushing back against the under-representation of women in politics, diplomacy and even the UN general assembly. 

Her efforts have helped cast a spotlight on the fact that women remain relegated to the margins of power around the world; last year the global proportion of female lawmakers stood at 26.9%, according to Switzerland’s Inter-Parliamentary Union. 

Speaking to The Guardian, Mohammed said “flexing muscle and testosterone” often dominated at tables of power around the world. 

“This win, win, win at all costs — I think that would change if women were at the table”, she said. She acknowledged that the world had seen a handful of female leaders who had not used their position to advocate for greater peace or conflict resolution. 

“Fair point, we see women in power and they’re sometimes the image of men”, she said. 

But she described it as unfair to judge women on an individual basis while they were still within the confines of a system dominated by men. 

“We don’t judge men that way.” Mohammed highlighted how many parts of society still view women in power as “about taking away, rather than adding” value. “And we have to change that mentality”, she said. 

“We kept looking at the Band-aid: put the women in office, let’s have affirmative action. And we never connected the dots for women themselves to build the constituencies and to go out and vote”, she said. “So we have to have a conversation with women first. Because if we’re doing this for women, should it not be by women?” 
🔗Ashifa Kassam. Lack of women at global tables of power hinders progress, says top UN official. In: The Guardian, 19/6/2024. Internet: <www.theguardian.com> (adapted). 
❑ Based on the previous text, judge the following items. 
121  In the sentence ‘We kept looking at the Band-aid: put the women in office, let’s have affirmative action’ (first sentence of the last paragraph), the verbs ‘put’ and “let’s have” express recommendations or suggestions previously made. 
💡 Gabarito Ⓒ   
🧩“We kept looking at the Band-aid: put the women in office, let’s have affirmative action.”
🔹(Continuamos olhando apenas para o curativo: coloquemos as mulheres em cargos públicos, façamos ações afirmativas.)
🟡 "kept looking at the Band-aid" = Expressão idiomática. = Literalmente: “continuávamos olhando para o Band-aid (curativo adesivo)”. Sentido figurado: significa focar apenas em uma solução superficial, tratar o sintoma e não a causa. Equivalente em português:
🔹“ficar só enxergando o paliativo”,
🔹“tratar com um curativo”,
🔹“tapar o sol com a peneira”.
💬 “Os verbos put e let’s have expressam recomendações ou sugestões previamente feitas.”
1️⃣ ANÁLISE LINGUÍSTICA
🔹put (the women in office) → imperativo → Ordem / sugestão → “Coloquem as mulheres em cargos públicos”.
🔹let’s have (affirmative action) → "let us have→ Sugestão inclusiva → “Vamos ter ação afirmativa”.
🔹Ambos os verbos têm força de recomendação ou sugestão, típicos de propostas de ação — ou seja, discursos de quem quer promover mudanças.
2️⃣ O que Amina Mohammed quis dizer:
🔹“[...] We kept looking at the Band-aid: put the women in office, let’s have affirmative action.
And we never connected the dots for women themselves to build the constituencies and to go out and vote…”
🔹Ela está criticando o fato de que, por muito tempo, as pessoas (governos, instituições, ONGs) sugeriram ou recomendaram soluções superficiais — como colocar mulheres em cargos ou criar políticas afirmativas — sem atacar a raiz do problema.
🔹Portanto, o trecho faz referência a recomendações que já vinham sendo feitas antes (“we kept looking…” = “continuávamos olhando / insistindo nisso”).
🔹Logo, as expressões ‘put’ e ‘let’s have’ refletem exatamente essas recomendações já conhecidas e repetidas no passado.
 3️⃣ Por que o item está CORRETO:
📍“Expressam recomendações ou sugestões”?
🔹Sim — put (imperativo) e let’s have (sugestão inclusiva) indicam propostas de ação.
📍“Previamente feitas”?
🔹Sim — a expressão “we kept looking at” indica repetição de algo já existente, isto é, essas ideias já vinham sendo propostas antes, mas de modo perficial (“Band-aid solution”).
🔹Portanto, as sugestões já vinham sendo feitas no passado — exatamente o que o item afirma.
4️⃣ ONDE ESTÁ A PEGADINHA:
🔹A pegadinha é a palavra “previously”. Ela pode confundir o candidato, fazendo parecer que se fala de um único momento passado.
🔹Mas o texto mostra que essas sugestões já existiam e eram repetidas (“we kept looking”), logo são recomendações previamente feitas.

122  In the excerpt ‘And we never connected the dots for women themselves to build the constituencies’ (second sentence of the last paragraph) the phrase ‘to build the constituencies’ functions as an adverb that modifies ‘connected’. 
💡 Gabarito    
🔹Item ERRADO → (No excerto “E nós nunca ligamos os pontos para que as próprias mulheres pudessem formar suas bases de apoio.” (segunda frase do último parágrafo), a expressão ‘to build the constituencies’ funciona como um advérbio que modifica ‘connected’.)
🔍 EXPRESSÕES RELEVANTES no item 122:
🔹“connect the dots” → expressão idiomática que significa “ligar os pontos”, ou seja, perceber as relações entre fatos ou ideias.
🔹“for women themselves” → “para que as próprias mulheres” (ênfase na autonomia feminina).
🔹“to build the constituencies” → “formar suas bases de apoio” (constituency pode significar grupo de apoio político ou social).
“And we never connected the dots for women themselves to build the constituencies.”
💬 O item afirma:
“A frase ‘to build the constituencies’ funciona como um advérbio que modifica ‘connected’.”
💡 GABARITO: E (item ERRADO)
 1️⃣ ESTRUTURA DA FRASE:
🔹“We never connected the dots for women themselves to build the constituencies…”
🔹Vamos identificar as partes:
🔹Main verb: connected
🔹Object: the dots
🔹Complement introduced by “for” → for women themselves
🔹Infinitive phrase: to build the constituencies
2️⃣ FUNÇÃO GRAMATICAL do trecho “to build the constituencies”:
🔹O infinitivo to build aqui expressa propósito/intenção — ou seja, por que razão “conectar os pontos” seria importante.
➡️ A construção equivale a:
🔹“We never connected the dots so that women could build the constituencies.”
🔹Portanto, o infinitivo não modifica o verbo “connected” (como um advérbio de modo),
mas indica o propósito da ação de “connecting the dots” → a finalidade de ajudar as mulheres.
3️⃣ TIPO DE FUNÇÃO DO INFINITIVO:
🔹Adverbial (de propósito) → Indica finalidade ou objetivo → “She called to invite me.”
🔹Adjetival → Modifica um substantivo → “I have a report to write.”
🔹Substantival → Atua como sujeito ou objeto → “To learn is essential.”
👉Neste caso:
🔹“to build the constituencies” é um infinitivo de propósito (= adverbial), mas não modifica diretamente o verbo “connected” no sentido sintático de advérbio;
🔹ele completa a ideia da oração inteira (“we never connected the dots”) explicando com que objetivo.
4️⃣ ONDE ESTÁ A PEGADINHA:
🔹A frase do item diz:
“... functions as an adverb that modifies ‘connected’.”
🔹Pegadinha: O candidato pode pensar: “é adverbial → então modifica o verbo”.
🔹Mas, aqui, o infinitivo não modifica o verbo isoladamente, e sim toda a ação de “we never connected the dots”, explicando a finalidade geral.
🔹Além disso, o papel sintático mais preciso é de expressão de propósito (finalidade),
e não um advérbio de modo como o item sugere.
5️⃣ Trecho que comprova:
🔹“[...] And we never connected the dots for women themselves to build the constituencies and to go out and vote...”
➡️ Amina Mohammed está dizendo que as ações políticas não foram articuladas de forma que as próprias mulheres pudessem construir suas bases eleitorais — ou seja, “nunca conectamos os pontos para que as mulheres pudessem construir...”
🔹A expressão "to build the constituencies" → indica finalidade, não modo.
6️⃣CONCLUSÃO:
🔹Modifica diretamente o verbo “connected”?→ ❌ Não
🔹Função: advérbio? → ⚠️ Adverbial de propósito (mas não advérbio de modo sobre o verbo)
🔹Item está correto? ❌ Errado
🧩 Resumo da pegadinha:
🔹A questão tenta confundir o candidato com o termo “adverb”, levando-o a pensar que o infinitivo modifica o verbo “connected”.
🔹Mas, na verdade, ele indica o propósito geral da ação, e portanto não é um advérbio que modifica o verbo, e sim uma oração infinitiva adverbial de finalidade.
6️⃣ RESPOSTA FINAL:
❌ Item ERRADO
📘 Justificativa: O trecho “to build the constituencies” é um infinitivo de propósito (adverbial de finalidade), que indica para que as mulheres deveriam “conectar os pontos”, e não um advérbio que modifica diretamente o verbo “connected.”

123  Amina Mohammed believes that women’s absence from decision-making roles is the only reason global development remains stagnant. 
💡 Gabarito    
🧩
1️⃣ O que o texto realmente diz:
🔹“A lack of women at decision-making tables around the world is hindering progress when it comes to tackling conflicts or improving health and standard of living…”
🔹“I think it’s why mostly our human development indices are so bad, why we have so many conflicts and we’re unable to come out of the conflicts.”
🔹Observações:
🔹Mohammed aponta a ausência de mulheres como um fator que dificulta o progresso, mas não afirma que seja a única causa.
🔹Ela fala de múltiplos problemas: conflitos, saúde, índices de desenvolvimento, etc.
🔹O texto sugere que há vários fatores que contribuem para o baixo desenvolvimento global, e a ausência de mulheres é um deles.
2️⃣ PEGADINHA DO ITEM:
🔹A frase do item diz: “is the only reason” (é a única razão).
🧩 Pegadinha: tenta fazer parecer que Mohammed coloca a ausência de mulheres como causa exclusiva do estancamento do desenvolvimento global.
🔹Na realidade, ela fala de um fator importante, mas não exclusivo.
🔹DICA DE OURO: Palavras como “only reason / única razão” costumam enganar candidatos.  É essencial diferenciar entre um fator relevante e a causa exclusiva, o que o texto não faz.
3️⃣ Por que o item está errado:
🔹Elemento Análise: “Amina Mohammed believes women’s absence is the only reason”
❌ Errado – ela não afirma que é a única razão, apenas que é um fator que dificulta o progresso
🔹Contexto do texto: O texto fala de múltiplos problemas (conflitos, saúde, índices de desenvolvimento), indicando que há outras causas
4️⃣ Conclusão:
🔹Item ❌ ERRADO.
📘 Justificativa: Mohammed identifica a ausência de mulheres como um fator que atrasa o progresso, mas não afirma que seja a única causa do desenvolvimento global estagnado.

124  According to the text, more than one-third of lawmakers worldwide are women. 
💡 Gabarito    
🔹Item errado  De acordo com o texto, mais de um terço dos legisladores em todo o mundo são mulheres.
1️⃣ O que o texto realmente diz:
🔹“[...] Her efforts have helped cast a spotlight on the fact that women remain relegated to the margins of power around the world; last year the global proportion of female lawmakers stood at 26.9%, according to Switzerland’s Inter-Parliamentary Union.”
🔹“Seus esforços ajudaram a lançar luz sobre o fato de que as mulheres continuam relegadas às margens do poder em todo o mundo; no ano passado, a proporção global de legisladoras era de 26,9%, segundo a União Interparlamentar da Suíça.”
🔍 Análise detalhada:
🔹“cast a spotlight on” → expressão idiomática: “lançar luz sobre” ou “chamar atenção para”.
🔹“relegated to the margins of power” → “relegadas às margens do poder”, ou seja, mantidas afastadas dos centros de decisão.
🔹“female lawmakers” → “legisladoras” (ou “mulheres parlamentares”).
🔹“stood at 26.9%” → “era de 26,9%”, traduzindo de forma natural a estatística.
🔹“stood” é o passado do verbo “stand”. Aqui, não significa literalmente “ficar em pé”, mas é usado figurativamente para indicar posição ou nível em relação a algo. É comum em contextos estatísticos ou numéricos, como por exemplr: “The unemployment rate stood at 5%” → “A taxa de desemprego ficou em 5%” ou “situava-se em 5%”.
2️⃣ Comparação com o item:
🔹Item: “more than one-third” → Mais de 33,3%
🔹Texto: 26.9% → Menos de um terço
⚠️ Portanto, o item superestima a porcentagem de mulheres legisladoras.
3️⃣ Pegadinha do item
🔹A pegadinha está na expressão “more than one-third”.
🔹Muitos candidatos podem pensar: “26.9% está próximo de um terço, então pode estar certo”, mas estatisticamente está abaixo de 33,3%.
🔹A questão tenta confundir com valores aproximados, mas os dados exatos do texto indicam que a proporção é menor que um terço.
Sempre compare números citados no texto com os do item sem arredondar.
4️⃣ Conclusão
🔹❌“More than one-third of lawmakers are women”?
🔹Não — são 26.9% (< 33,3%)
🔹O texto afirma que 26.9% dos legisladores globais são mulheres, portanto menos de um terço, contrariando o item.

125  It is correct to conclude from the linguistic aspects and the meanings of the third paragraph of the text that the phrase “women remain relegated to the margins of power” (second sentence) is in the passive voice. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trecho relevante:
🔹“Her efforts have helped cast a spotlight on the fact that women remain relegated to the margins of power around the world; last year the global proportion of female lawmakers stood at 26.9%, according to Switzerland’s Inter-Parliamentary Union.”
2️⃣ ANÁLISE GRAMATICAL:
🔹Verbo principal → remain → verbo de ligação (to remain = permanecer).
🔹Forma verbal seguinte → relegated → particípio passado do verbo "relegate" (relegar, marginalizar).
🧩 Estrutura: subject (women) + linking verb (remain) + past participle (relegated)
👉 Essa combinação caracteriza uma voz passiva estativa (ou passiva resultativa), que indica um estado resultante de uma ação sofrida pelo sujeito.
🔹Portanto:
🔹“Women remain relegated…” → As mulheres permanecem relegadas…
🔹= Elas sofrem a ação de serem marginalizadas → voz passiva.
3️⃣ Pegadinha do item
🔹A pegadinha está no verbo “remain”, que não é o verbo auxiliar “to be” normalmente usado na voz passiva (como are relegated).
🔹Por isso, alguns candidatos podem achar que não é passiva, quando na verdade se trata de uma estrutura passiva estativa: 
🔹Verbo de ligação (remain, become, stay, seem) + particípio passado mantém o valor de estado passivo.
🔹O uso do verbo remain pode enganar quem espera o auxiliar be numa voz passiva.
Mas o particípio relegated mostra que o sujeito sofreu a ação — logo, voz passiva estativa.
4️⃣ Conclusão:
🔹Estrutura gramatical Sujeito (women) + verbo de ligação (remain) + particípio (relegated)
🔹Tipo de voz → Voz passiva estativa (indica estado resultante de uma ação sofrida)
🔹Interpretação → As mulheres continuam em uma condição imposta por outros → permanecem relegadas
🔎 Resposta final: A frase “women remain relegated to the margins of power” está na voz passiva estativa, expressando que as mulheres sofrem a ação de serem marginalizadas, e o estado resultante persiste.

126  In the fragment ‘And what we bring to the table is incredibly important and it’s missing’ (second sentence of the second paragraph), the pronoun ‘we’ refers specifically to the women that are part of decision-making tables. 
💡 Gabarito    
1️⃣ Trecho relevante:
🔹“We’re half the population. And what we bring to the table is incredibly important and it’s missing,” said Amina Mohammed, the UN deputy secretary general.
2️⃣ Interpretação do pronome “we”:
🔹Antes dessa fala, o texto afirma: “A lack of women at decision-making tables around the world is hindering progress...”
🔹Logo, Amina Mohammed está falando sobre as mulheres em geral, que não estão representadas nas mesas de decisão — não sobre as que já estão lá.
👉 Portanto, o pronome “we” refere-se a todas as mulheres, representando o gênero feminino como metade da população mundial, não apenas às que participam de mesas de decisão.
3️⃣ Pegadinha do item:
🔹A pegadinha está na expressão “part of decision-making tables”.
🔹O candidato pode inferir que “we” refere-se somente às mulheres que já estão presentes nesses espaços, porque a fala menciona “bring to the table”.
🔹Mas, na verdade, o sentido de Amina Mohammed é o oposto:
🔹Ela lamenta que as mulheres ainda estejam ausentes desses espaços.
🔹Assim, “what we bring to the table” é hipotético — o que as mulheres poderiam trazer, se estivessem lá.
4️⃣ Justificativa com base no texto:
🔹“A lack of women at decision-making tables around the world is hindering progress...”
🔹“We’re half the population. And what we bring to the table is incredibly important and it’s missing.”
🔹Ou seja: há falta de mulheres nessas mesas, portanto “we” não pode se referir às que já estão lá — e sim às mulheres em geral, cuja contribuição está faltando (“it’s missing”).
5️⃣ Conclusão
🔹Pronome “we” Refere-se a todas as mulheres (metade da população), não apenas às que participam das decisões
🔹Expressão “what we bring to the table” Representa o que as mulheres poderiam oferecer se tivessem espaço
🔹Pegadinha Achar que “we” = mulheres que já estão na mesa de decisão

127 – According to the text, Mohammed claims that affirmative action alone is not enough to solve women under-representation because it lacks a strategy for engaging women as political agents and voters. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trecho relevante:
🔹“[...] We kept looking at the Band-aid: put the women in office, let’s have affirmative action. And we never connected the dots for women themselves to build the constituencies and to go out and vote, she said. So we have to have a conversation with women first. Because if we’re doing this for women, should it not be by women?”
2️⃣ Interpretação:
🔹Amina Mohammed reconhece que políticas como cotas e ações afirmativas (“put the women in office, let’s have affirmative action”) são apenas “um curativo” (a Band-aid) — ou seja, soluções superficiais.
🔹Ela critica o fato de que essas medidas não foram acompanhadas de uma estratégia mais profunda que envolva as próprias mulheres no processo político:
🔹“We never connected the dots for women themselves to build the constituencies and to go out and vote.”
👉 Em outras palavras:
🔹Falta mobilização política das mulheres como agentes e eleitoras;
🔹A ação afirmativa por si só não gera engajamento real nem transformação estrutural.
3️⃣ Pegadinha do item:
🔹A pegadinha está em dois pontos sutis:
🔹O item pode parecer interpretativo demais, sugerindo que Mohammed falou explicitamente em “political agents and voters”.
🔹No texto, essas palavras não aparecem literalmente, mas estão implícitas em “build the constituencies and to go out and vote”, que significa formar bases eleitorais e participar do voto, ou seja, agir politicamente.
🔹Outro risco é o candidato achar que Mohammed rejeita a ação afirmativa.
🔹Ela não rejeita, mas diz que não é suficiente sozinha (“Band-aid”).
4️⃣ Justificativa do gabarito
🔹“put the women in office, let’s have affirmative action” → Ação afirmativa isolada (cotas, cargos)
🔹“we never connected the dots for women themselves to build the constituencies and to go out and vote” → Falta de engajamento político ativo das mulheres
🔹“we have to have a conversation with women first” → Necessidade de envolvimento direto e participativo.
🔹Portanto, o item resume fielmente a ideia central: A ação afirmativa sozinha é insuficiente porque não mobiliza as próprias mulheres como participantes políticas ativas.

128 – In the excerpt ‘And we have to change that mentality’ (last sentence of the sixth paragraph) the fragment ‘that mentality’ refers back to the belief that, when in power, women diminish value instead of adding it. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trecho relevante do texto:
🔹“[...] When women come to the table, they don’t take away from the men, they add value, Mohammed said. And we have to change that mentality.”
2️⃣ Interpretação do trecho:
🔹A fala de Mohammed vem logo após ela afirmar que a presença das mulheres na liderança não diminui o papel dos homens, mas acrescenta valor:
🔹“When women come to the table, they don’t take away from the men, they add value.”
🔹Isto é, há uma crença equivocada de que a ascensão feminina ameaça ou reduz o valor do homem no poder.
🔹“And we have to change that mentality.”
🔹O pronome demonstrativo “that” retoma essa mentalidade machista, ou crença equivocada, de que mulheres tiram valor quando estão no poder.
3️⃣ Função de referência de “that mentality”:
🔹“That mentality” → refere-se anaphorically (para trás, ao que foi dito antes) à mentalidade descrita na frase anterior.
🔹Logo, é correto afirmar que o fragmento se refere à crença de que mulheres, quando têm poder, “diminish value instead of adding it”.
4️⃣ Por que o item é correto (C):
🔹Trecho anterior fala sobre A ideia de que mulheres “não tiram nada dos homens, mas acrescentam valor”
🔹“That mentality” retoma A mentalidade contrária: a crença de que mulheres tiram valor
🔹Coesão textual “That mentality” é um elemento de retomada (anáfora)
🔹Sentido do item Perfeito: descreve exatamente o referente da expressão
🔹Portanto, o item interpreta corretamente o referente de “that mentality”.

129 – In the fourth paragraph, it can be inferred from the expressions ‘flexing muscle and testosterone’ and ‘win at all costs’ that, for Mohammed, the male dominance in political representation evokes an attitude of aggressiveness, strength, and competition.
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trecho do texto:
🔹Speaking to The Guardian, Mohammed said “flexing muscle and testosterone” often dominated at tables of power around the world.
🔹“This win, win, win at all costs — I think that would change if women were at the table”, she said.
🔹 2️⃣ Interpretação das expressões:
🔹“flexing muscle and testosterone” → Alusão a força física, poder e agressividade, traços culturalmente associados ao comportamento masculino dominante.
🔹“win, win, win at all costs” → Indica uma mentalidade competitiva e impiedosa, voltada a vencer sem considerar consequências.
🔹Essas duas expressões juntas criam a imagem de uma liderança dominada por impulsos de força, agressividade e competição, ou seja, um comportamento tipicamente masculino (no sentido sociocultural) segundo a crítica de Mohammed.
🔹 3️⃣ Inferência principal
Mohammed critica o excesso de masculinidade (metaforicamente representada por “muscle and testosterone”) nas esferas de poder — um estilo de liderança que privilegia:
🔹a competição,
🔹a agressividade, e
🔹o domínio.
🔹Ela sugere que a presença feminina poderia alterar esse padrão, tornando a liderança mais colaborativa e equilibrada.
🔹 4️⃣ Por que o item está CORRETO
🔹Cita corretamente o parágrafo → ✅
🔹Interpreta corretamente “flexing muscle and testosterone” → ✅ (força/agressividade)
🔹Interpreta corretamente “win at all costs” → ✅ (competição e obstinação)
🔹Conclusão coerente com o texto → ✅ (critica o estilo masculino dominante)
🔹 5️⃣ Pegadinha
🔹A pegadinha está em não confundir o sentido literal com o figurado:
🔹Literalmente, “flexing muscle and testosterone” poderia sugerir força física ou atributos biológicos.
🔹Mas figurativamente, Mohammed usa as expressões como crítica ao comportamento político agressivo e competitivo associado à dominação masculina.
🔹Quem interpretar de forma literal erraria o item.
📘 Resumo:
As expressões “flexing muscle and testosterone” e “win at all costs” simbolizam o comportamento agressivo, competitivo e dominador associado à masculinidade política tradicional, criticado por Mohammed.

❑ TEXTO 2:
Diplomacy is often described as an art, involving decisions shaped by sensitive political nuances that require human judgment, cultural understanding, and emotional intelligence — qualities that AI cannot fully replicate. 

While AI can support decision-making, it may also manipulate human behavior subtly, especially through systems developed in countries with different geopolitical priorities. 

This deepens the AI divide between technologically advanced and resource-limited nations, embedding linguistic and cultural biases and reinforcing global power asymmetries. 

As algorithms take their place alongside diplomats, the art of negotiation now meets the science of AI. 

The future of diplomacy must lie in fostering a symbiotic relationship where AI enhances human expertise, streamlines processes, and offers new strategic tools while leaving the nuanced art of diplomacy in human hands. 

 Diplomatic institutions adopting such technologies should also adopt guardrails to clarify how these systems inform decision-making. 

To ensure that AI systems function appropriately across diverse cultural contexts, adaptive and responsible AI frameworks should be integrated into policy discussions at the national and international levels. Crucially, any AI deployment must prioritise human agency. The goal must not be to automate diplomacy, but to augment it. AI’s incorporation into diplomacy offers both promise and peril. While the technology supports efficiency and expands access to information, it must be governed by strong ethical frameworks, particularly when it can shape global power relations through sensitive negotiations. Rather than embracing AI as a magic wand, it must be approached as a double-edged sword that is capable of assisting, but never replacing the unique human skills that diplomacy demands. 
🔗Anusha Guru. The Future of Diplomacy: AI’s Expanding Role in International Affairs. In: Observer Research Foundation, 18/6/2025. Internet: <www.orfonline.org> (adapted). 
❑ Judge the following items based on the ideas presented in the preceding text, as well as on its linguistic aspects. 

130 – The author argues that the ethical governance of AI’s application in diplomacy is especially critical because its influence may extend beyond technical efficiency to altering the global distribution of political power. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trechos do texto que comprovam a ideia:
🔹“While the technology supports efficiency and expands access to information, it must be governed by strong ethical frameworks, particularly when it can shape global power relations through sensitive negotiations.”
🔹“This deepens the AI divide between technologically advanced and resource-limited nations, embedding linguistic and cultural biases and reinforcing global power asymmetries.”
2️⃣ Interpretação:
🔹O autor reconhece os benefícios da IA, como eficiência e ampliação de acesso à informação, mas adverte que seu impacto vai muito além de ganhos técnicos:
🔹A IA pode influenciar as relações de poder globais;
🔹Por isso, a governança ética é essencial para evitar distorções políticas e geopolíticas.
🔹Ou seja, a ética é crítica não apenas por eficiência técnica, mas porque a IA pode alterar o equilíbrio de poder entre nações.
3️⃣ Análise do item:
🔹“ethical governance of AI’s application in diplomacy is especially critical” ✅ Condiz com 🔹“it must be governed by strong ethical frameworks”
🔹“because its influence may extend beyond technical efficiency” ✅ O texto diz que, além de eficiência, a IA “can shape global power relations”
🔹“to altering the global distribution of political power”
🔹“shape global power relations” = alterar a distribuição de poder político
🔹Totalmente coerente com o texto
4️⃣ Pegadinha:
🔹A pegadinha do item está em não confundir “technical efficiency” com o foco do alerta ético:
🔹Alguns leitores podem achar que o texto trata somente de eficiência tecnológica, mas ele vai além disso — fala de implicações políticas e éticas globais.
🔹O autor enfatiza que a ética importa porque a IA pode alterar relações de poder, não apenas porque ela precisa funcionar bem tecnicamente.
🔹Quem não perceber esse alcance político poderia marcar o item como errado.
5️⃣ Conclusão:
🔹O autor afirma que a governança ética da IA na diplomacia é crucial, pois seu impacto ultrapassa a eficiência técnica e pode modificar as relações globais de poder.

131 – In the fragment “adaptive and responsible AI frameworks,” (second sentence of the second paragraph), the words “adaptive” and “responsible” modify the expression “AI”. 
💡 Gabarito    
1️⃣ Trecho do texto original:
🔹“To ensure that AI systems function appropriately across diverse cultural contexts, adaptive and responsible AI frameworks should be integrated into policy discussions at the national and international levels.”
🔹 2️⃣ Análise gramatical
🔹A estrutura “adaptive and responsible AI frameworks” pode ser decomposta assim:
🔹frameworks → substantivo principal (núcleo do sintagma nominal);
🔹AI → adjetivo que especifica o tipo de frameworks (isto é, frameworks relacionados à Inteligência Artificial);
🔹adaptive e responsible → adjetivos que qualificam frameworks, não AI.
📘 Portanto:
🔹adaptive → modifica frameworks
responsible → modifica frameworks
🔹AI → atua como um adjetivo (ou modificador nominal) dentro do sintagma.
3️⃣ Interpretação sintática
🔹A estrutura é equivalente a:
🔹“frameworks (that are) adaptive and responsible, related to AI.”
🔹Ou seja, o sentido é:
🔹“estruturas (frameworks) adaptáveis e responsáveis de IA.”
🔹E não:
🔹“inteligências artificiais adaptáveis e responsáveis.”
4️⃣ Pegadinha do item
🔹A pegadinha está no fato de que “AI” aparece bem no meio da frase, o que pode dar a falsa impressão de que os adjetivos “adaptive” e “responsible” se referem a ela.
🔹Muitos candidatos, ao lerem rapidamente, interpretam:
🔹adaptive and responsible AI → “IA adaptável e responsável”.
🔹Mas, na verdade, AI é apenas um modificador de frameworks, o substantivo principal do grupo nominal.
🔹 5️⃣ Conclusão
🔹“the words ‘adaptive’ and ‘responsible’ modify the expression ‘AI’”→ ❌ Errado.
🔹Por quê → Ambos os adjetivos modificam frameworks, não AI.
🔹Pegadinha → Ordem das palavras dá impressão falsa de que AI é o núcleo
🔹Na expressão “adaptive and responsible AI frameworks”, os adjetivos “adaptive” e “responsible” qualificam “frameworks”, e não “AI”.
🔹 Motivo da incorreção: erro de análise sintática — “AI” funciona como modificador, não como núcleo.

132 – According to the text, the use of AI in diplomacy reduces the risk of reinforcing global inequalities. 
💡 Gabarito    
1️⃣ Trecho do texto relevante:
🔹“While AI can support decision-making, it may also manipulate human behavior subtly, especially through systems developed in countries with different geopolitical priorities.
🔹This deepens the AI divide between technologically advanced and resource-limited nations, embedding linguistic and cultural biases and reinforcing global power asymmetries.”
2️⃣ Explicação
🔹O texto não diz que a IA reduz desigualdades — diz exatamente o contrário:
ela pode aprofundar (“deepens”) a divisão entre países ricos em tecnologia e países com recursos limitados, reforçando as assimetrias de poder.
🔹Portanto, a IA em diplomacia pode aumentar os desequilíbrios globais, não reduzi-los.
3️⃣ Pegadinha:
🔹A pegadinha está na formulação positiva do item: “reduces the risk of reinforcing global inequalities.”
🔹O candidato pode se deixar enganar pelo tom otimista do último parágrafo, em que a autora defende o uso ético e responsável da IA.
🔹Mas essa defesa é condicional — ela afirma que sem governança ética, a IA reforça desigualdades, e não o contrário.
4️⃣ Trecho que confirma o erro:
🔹“This deepens the AI divide (…) reinforcing global power asymmetries.”
🔹“Deepens” e “reinforcing” indicam agravamento, não redução.
5️⃣ Conclusão:
🔹“reduces the risk” → ❌ Falso — o texto diz que aumenta o risco
🔹“reinforcing global inequalities” → O texto confirma que as desigualdades são reforçadas, não reduzidas
🔹O texto afirma que o uso de IA pode aprofundar divisões e reforçar desigualdades globais, não reduzi-las.

133 – The text suggests that, although AI can assist diplomats, it cannot fully replace the human qualities required in diplomacy. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trechos do texto que comprovam o item
🔹“Diplomacy is often described as an art, involving decisions shaped by sensitive political nuances that require human judgment, cultural understanding, and emotional intelligence — qualities that AI cannot fully replicate.”
🔹“The goal must not be to automate diplomacy, but to augment it.”
🔹“Rather than embracing AI as a magic wand, it must be approached as a double-edged sword that is capable of assisting, but never replacing the unique human skills that diplomacy demands.”
2️⃣ Explicação:
🔹O texto deixa claro que a IA pode auxiliar diplomatas (assist, augment), mas não pode substituir as qualidades humanas essenciais à diplomacia — como julgamento, compreensão cultural e inteligência emocional.
🔹A autora defende uma relação simbiótica entre humanos e IA, na qual a tecnologia melhora o trabalho diplomático, mas não o automatiza completamente.
3️⃣ Pegadinha:
🔹A pegadinha está na palavra “cannot fully replace”.
🔹O candidato distraído poderia pensar que o texto é otimista quanto à IA e acreditar que ela pode, sim, substituir humanos no futuro.
🔹Porém, o texto afirma exatamente o contrário: o papel humano é insubstituível.
🔹“AI can assist diplomats” ✅
🔹“cannot fully replace the human qualities required in diplomacy” ✅
🔹Ambas as ideias aparecem explicitamente no texto.
4️⃣ Trecho que confirma
🔹“...qualities that AI cannot fully replicate.”
🔹“...the goal must not be to automate diplomacy, but to augment it.”
🔹“...capable of assisting, but never replacing the unique human skills...”
🔹Esses trechos comprovam a oposição entre “assist” e “replace”, exatamente como o item descreve.
5️⃣ Conclusão
🔹“AI can assist diplomats” → ✅ Verdadeiro – o texto afirma isso explicitamente.
🔹“cannot fully replace the human qualities required” → ✅ Verdadeiro – o texto reforça que IA não substitui empatia e julgamento humano. 
🔹O texto sustenta que a IA ajuda, mas não. substitui as qualidades humanas indispensáveis à diplomacia.

134 – In the fragment “Diplomatic institutions adopting such technologies” (first sentence of the second paragraph), “adopting” describes an ongoing action that started in the past and continues in the present, since it is in the present perfect continuous.
💡 Gabarito    
1️⃣ Trecho do texto
🔹“Diplomatic institutions adopting such technologies should also adopt guardrails to clarify how these systems inform decision-making.”
2️⃣ Análise da estrutura
🔹A expressão “Diplomatic institutions adopting such technologies” contém o verbo “adopting”, que está no presente particípio (-ing form), não no present perfect continuous.
🔹Gramaticalmente, trata-se de uma reduced relative clause (oração reduzida de relativo).
👉 Forma completa:
🔹“Diplomatic institutions that are adopting such technologies...”
🔹Ou seja:
🔹“adopting” não indica tempo verbal (como o present perfect continuous), mas funciona como um adjetivo, modificando o substantivo “institutions”.
3️⃣ Por que o item está ERRADO
🔹O erro está na afirmação de que “adopting ... está no present perfect continuous.”
🔹Isso é gramaticalmente incorreto, porque:
🔹O present perfect continuous exige um verbo auxiliar (has/have been + verbo -ing). Exemplo: “They have been adopting new technologies.”
🔹No texto, não há auxiliar (“have been”).
🔹Portanto, “adopting” é apenas um particípio presente usado em uma oração reduzida adjetiva.
4️⃣ Pegadinha
🔹A pegadinha está justamente na forma -ing, que pode levar o leitor a confundir o particípio presente com um tempo verbal contínuo.
🔹Muitos candidatos veem “adopting” e pensam automaticamente em “ação contínua”, mas o contexto mostra que se trata de uma descrição (quem são as instituições), e não da duração de uma ação.
5️⃣ Reescrita explicativa
🔹Oração reduzida (no texto): “Diplomatic institutions adopting such technologies…”
🔹Oração completa: “Diplomatic institutions that are adopting such technologies…”. Aqui, “adopting” funciona como adjetivo descrevendo as instituições, e não como verbo principal.
6️⃣Resumo:
🔹O verbo “adopting” não forma tempo verbal — ele atua como particípio presente numa oração reduzida adjetiva, descrevendo “institutions”.

❑ TEXTO 3:
They couldn’t even tell the time — this uncountable army of believers. 

 The warriors of God pushed on to the gates of the imperial city of Constantinople, their arrival heralded by a plague of locusts that destroyed the vines but left the wheat untouched. 

Their leader, an implacable cleric who had appeared from nowhere to great popular acclaim, exhorted his charges to holy war against the infidel with promises of a home in paradise. 

Disease and malnutrition were rife. Medical care often involved exorcism of the amputation of injured limbs. 

Torture and other ordeals settled criminal cases. 

Few had any learning at all. What education there was back home consisted of memorizing outdated texts under the watchful eyes of hidebound doctors of religion. 

They had no understanding of basic technology, science, or mathematics. 

They could not date their most important holy days, nor chart the regular movements of the sun, the moon, and the planets. 

They knew nothing of papermaking or the use of lenses and mirrors, and they had no inkling of the prince of contemporary scientific instruments — the astrolabe. 

Natural phenomena, such as an eclipse of the moon or a sudden change in weather, terrified them. They though it was black magic. 

The arrival of this fanatical army horrified the locals. 

Who were these pale-skinned, blue-eyed barbarians, marching under the sign of the cross, and what did they want on Arab shores at the dawn of the twelfth Christian century? 
🔗Jonathan Lyons. The House of Wisdom. How the Arabs Transformed Western Civilization. London: Bloomsbury, 2009. p. 9 (adapted). 
❑ Based on the preceding text, judge the following items. 

135 – According to the last paragraph of the text, the local population of the Arab shores was greatly frightened by the presence of the newcomers because nobody knew what their purpose was. 
💡 Gabarito    
1️⃣ Trecho do texto relevante:
🔹“The arrival of this fanatical army horrified the locals.
🔹Who were these pale-skinned, blue-eyed barbarians, marching under the sign of the cross, and what did they want on Arab shores at the dawn of the twelfth Christian century?”
2️⃣ Análise literal:
🔹O texto afirma que:
🔹Os locais ficaram horrorizados com a chegada do exército fanático;
🔹E se perguntavam quem eram eles e o que queriam ali.
⚠️ Ou seja: eles sabiam o que os assustava — a aparência, o comportamento e o fanatismo dos invasores —, mas não compreendiam completamente o propósito da presença deles.
3️⃣ Pegadinha:
🔹A pegadinha está na expressão:
“because nobody knew what their purpose was.”
🔹O item diz que o motivo do medo foi ninguém saber o propósito dos invasores, mas o texto não diz isso.
🔹O texto diz que:
🔹Eles ficaram horrorizados com a chegada (isso é a causa do medo);
🔹Depois se perguntaram “quem eram e o que queriam” — uma reação de curiosidade/confusão, não a causa do horror.
👉 Portanto, o medo não resulta da ignorância do propósito, mas sim da chegada em si e do choque com a aparência e o comportamento dos cruzados.
4️⃣ Reescrevendo a ideia corretamente
🔹Texto original (implícito):
🔹“Os locais ficaram horrorizados com a chegada dos invasores fanáticos, e se perguntaram quem eram e o que queriam.”
❌ Item (errado):
🔹“Os locais ficaram horrorizados porque não sabiam o propósito deles.”
🔹O item altera a relação de causa e consequência (confunde reação de medo com dúvida sobre o propósito).
5️⃣ Conclusão
🔹“the local population … was greatly frightened” → ✅ Verdadeiro — o texto diz “horrified the locals”
🔹“because nobody knew what their purpose was” → ❌ Falso — eles ficaram horrorizados antes, e não sabiam o propósito, mas isso não foi a causa do medo.
🔹O texto afirma que os locais ficaram horrorizados com a chegada dos cruzados e não sabiam exatamente quem eram ou o que queriam, mas não relaciona diretamente o medo à falta de conhecimento sobre o propósito deles.

136 – According to the text, as a consequence of the arrival of the warriors, the vines mentioned in the second paragraph were attacked by a widespread plant disease. 
💡 Gabarito    
1️⃣ Trecho do texto relevante
🔹“The warriors of God pushed on to the gates of the imperial city of Constantinople, their arrival heralded by a plague of locusts that destroyed the vines but left the wheat untouched.”
2️⃣ Interpretação literal
🔹“heralded by a plague of locusts” → significa “anunciada / precedida por uma praga de gafanhotos”.
🔹Ou seja, a chegada dos guerreiros foi precedida por uma praga, não causada por ela.
🔹A estrutura mostra que a praga ocorreu antes ou junto da chegada, servindo como um presságio, não como uma consequência.
3️⃣ Erro no item
🔹O item afirma:
“as a consequence of the arrival of the warriors”
⚠️ Isso inverte a relação de causa e efeito.
O texto não diz que as vinhas foram destruídas por causa da chegada dos guerreiros, mas sim que a chegada foi anunciada (heralded) por uma praga de gafanhotos.
🔹Além disso, o item fala em:
“a widespread plant disease”
🔹Mas o texto fala de uma “plague of locusts” — uma infestação de insetos, não uma doença vegetal.
4️⃣ Correção conceitual
🔹Correto seria dizer:
🔹The arrival of the warriors was heralded by (announced by) a plague of locusts that destroyed the vines but left the wheat untouched.
🔹Incorreto: The vines were attacked by a plant disease as a consequence of the arrival of the warriors.
5️⃣ Conclusão
🔹“as a consequence of the arrival of the warriors” ❌ Falso — a praga precedeu, não resultou da chegada
🔹“attacked by a widespread plant disease” ❌ Falso — foi uma praga de gafanhotos, não uma doença
🔹O texto diz que a chegada dos guerreiros foi anunciada por uma praga de gafanhotos que destruiu as vinhas, não que a chegada causou uma doença nas plantas.

137 – The author of the text presents the characteristics of the warriors that contrasted with the life of those who inhabited the “Arab shores”, mentioned in the last paragraph. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trechos relevantes do texto
🔹O texto descreve os “warriors of God” — os guerreiros que marcharam até Constantinopla — com uma série de características negativas:
🔹“They couldn’t even tell the time...
🔹Disease and malnutrition were rife...
🔹Few had any learning at all...
🔹They had no understanding of basic technology, science, or mathematics...
🔹They knew nothing of papermaking or the use of lenses and mirrors...
🔹Natural phenomena... terrified them. They thought it was black magic.”
🔹E, no final:
🔹“The arrival of this fanatical army horrified the locals.
🔹Who were these pale-skinned, blue-eyed barbarians, marching under the sign of the cross, and what did they want on Arab shores at the dawn of the twelfth Christian century?”
2️⃣ Interpretação
🔹O autor contrasta claramente dois mundos:
🔹“Warriors of God” “Locals on Arab shores”
🔹Ignorância científica Civilização mais avançada
🔹Medo da natureza Conhecimento astronômico
🔹Fanatismo religioso Tradição cultural sólida
🔹Falta de tecnologia Avanço em ciência e medicina
🔹 Ou seja, o texto ironicamente mostra como os cruzados, considerados “guerreiros de Deus”, eram incultos e bárbaros, enquanto os árabes — que eles julgavam “infiéis” — possuíam saberes e avanços tecnológicos.
🔹Essa oposição cultural e civilizacional é o cerne do contraste que o item menciona.
3️⃣ Conclusão
🔹O autor realmente:
🔹Apresenta as características dos guerreiros (ignorantes, fanáticos, atrasados);
🔹E as coloca em contraste com a vida mais desenvolvida dos habitantes das “Arab shores”.
🧩 Resumo final
🔹O autor mostra os guerreiros como símbolos de atraso e ignorância, o que contrasta fortemente com o contexto cultural e científico dos povos árabes — exatamente o que o item descreve.

138 – In all its occurrences in the third paragraph, the pronoun “They” refers to “The warriors of God” (second paragraph), also referred in the text as “barbarians” (last paragraph).
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trecho do texto:
🔹“Few had any learning at all. What education there was back home consisted of memorizing outdated texts under the watchful eyes of hidebound doctors of religion. They had no understanding of basic technology, science, or mathematics. They could not date their most important holy days, nor chart the regular movements of the sun, the moon, and the planets. They knew nothing of papermaking or the use of lenses and mirrors, and they had no inkling of the prince of contemporary scientific instruments — the astrolabe. Natural phenomena... terrified them. They thought it was black magic.”
2️⃣ Verificação do referente de “They”:
🔹O pronome “They” aparece repetidamente e sempre se refere a um mesmo grupo já introduzido antes:
🔹“The warriors of God pushed on to the gates of the imperial city of Constantinople…”
🔹Esse grupo é retomado por “They” ao longo do texto para descrever suas limitações culturais e intelectuais.
🔹E, no final, o narrador os chama de:
“pale-skinned, blue-eyed barbarians, marching under the sign of the cross…”
🔹Assim, o texto usa diferentes expressões para o mesmo grupo:
🔹“The warriors of God” (segundo parágrafo)
🔹“They” (terceiro parágrafo, múltiplas vezes)
🔹“barbarians” (último parágrafo)
3️⃣ Pegadinha da questão:
🔹A pegadinha é o plural “They” — o candidato poderia achar que ele se refere a “locals” (os árabes), especialmente porque a frase “The arrival of this fanatical army horrified the locals” aparece depois, o que poderia confundir o leitor distraído.
🔹No entanto:
🔹Todos os usos de “They” citados estão antes da introdução dos “locals”.
🔹E o conteúdo associado a “They” (ignorância, superstição, medo da natureza) só faz sentido para os “warriors of God”.
🔹Portanto, não há ambiguidade real dentro do terceiro parágrafo.
4️⃣ Conclusão
🔹O pronome “They” em todas as suas ocorrências no terceiro parágrafo tem como referente: “The warriors of God”, que no último parágrafo são chamados de “barbarians”.
🔹O pronome “They” sempre se refere aos “warriors of God”, descritos como ignorantes e supersticiosos — os mesmos “barbarians” citados no final.

❑ TEXTO 4:
There is nothing inevitable about choices that are environmentally destructive. In 1800, there were indeed 550 steam engines in Europe but there were over 500,000 water mills. 

Coal was more expensive than hydro power and many industrialists were not persuaded of its added value. It was the economic recession of 1825-1848 with increasing agitation by textile workers over salaries and conditions which made the use of coal-powered, steam-driven spinning machines a much more attractive proposition. 

More machines meant fewer workers and fewer workers meant fewer demands, notably for wage rises. 

Therefore, the substantial increase in CO2 emissions in Britain in the first half of the nineteenth century, which through economic competition, war and imperial domination would start a worldwide trend, was not the blind outcome of the machinery of ‘progress’ but the cumulative consequence of a set of very specific decisions taken by identifiable socio-economic actors. 

Similarly, the notion that ecological awareness is only a very recent phenomenon where “humanity” finally woke up to the environmental consequences of its economic activities does not stand up to scrutiny. 

In the period from the beginnings of the industrial revolution to the decade when the movement towards fossil fuels use becomes more marked, awareness of the relationships between humans and their environment or the “natural world” was widespread. 

Environmental risks have been clearly and repeatedly signalled from the time of the industrial revolution onwards. 

The notion of an unthinking humanity bringing destruction upon itself does not bear up to examination. 
🔗Michael Cronin. Eco-Translation: translation and ecology in the Age of the Anthropocene. New York: Routledge, 2017. p. 11-12 (adapted). 

❑ In relation to the previous text, judge the items that follow. 

139 – The second sentence of the first paragraph indicates that, in 1800, there were already anthropogenic changes in nature. 
💡 Gabarito Ⓒ   
1️⃣ Trecho do texto
🔹“In 1800, there were indeed 550 steam engines in Europe but there were over 500,000 water mills.”
2️⃣ Interpretação do trecho
🔹A frase descreve um cenário de início da industrialização:
🔹Já existiam 550 steam engines (motores a vapor) — tecnologia movida a carvão, portanto de origem industrial e poluidora.
🔹Além disso, havia meio milhão de water mills (moinhos d’água), que também representavam intervenções humanas no ambiente natural, alterando o fluxo dos rios e a paisagem para gerar energia.
🔹Essas tecnologias — especialmente as máquinas a vapor — são marcos das primeiras atividades humanas com impacto direto no ambiente, isto é, mudanças antropogênicas (causadas pelo homem).
🔹Assim, o texto revela que em 1800 já havia alterações ambientais provocadas por ação humana, ainda que em menor escala que depois.
3️⃣ Trecho que justifica
🔹“There is nothing inevitable about choices that are environmentally destructive. In 1800, there were indeed 550 steam engines in Europe but there were over 500,000 water mills.”
💬 O autor introduz a ideia de que as escolhas humanas podem ser ambientalmente destrutivas, e logo em seguida cita o exemplo histórico (1800), mostrando que essas escolhas já ocorriam — evidência de atividade humana impactando o meio ambiente.
4️⃣ Pegadinha
🔹A pegadinha está em confundir “anthropogenic changes” com “massive environmental destruction”.
➡️ Alguns candidatos podem pensar que, em 1800, o impacto humano ainda era pequeno demais para ser considerado “mudança na natureza”.
🔹Porém, o termo anthropogenic não exige destruição ampla — basta qualquer modificação ambiental causada por ação humana, como o uso de máquinas a vapor e moinhos.
🔹Portanto, o item não fala em destruição total, e sim em alteração causada por humanos, o que o torna correto.
💡 Explicação curta:
🔹Em 1800, já havia tecnologias como moinhos e motores a vapor, evidenciando modificações humanas no ambiente natural, ou seja, mudanças antropogênicas.

140 – In the first paragraph, the author states that what increased the use of steam-driven spinning machines was the living conditions of textile workers. 
💡 Gabarito    
🧩
141 In the second paragraph, the author claims that the use of fossil fuels marked the relationship between humans and their environment. 
💡 Gabarito    
🧩

142 The point the author intends to make with the text is that environmental concerns began with the industrial revolution in Britain. 
💡 Gabarito    
🧩
143 In the second paragraph, the expressions “stand up to scrutiny” (first sentence) and “bear up to examination” (last sentence) have similar meanings and may correctly be used interchangeably in the text. 
💡 Gabarito Ⓒ   
🧩
❑ TEXTO 5:
Equipped with spiritual armor against the threats and blows of a new, strange life, literate man marches forth to win victories in war and statecraft, art and science, religion and business. But in achieving these triumphs each civilization brings into being, willy-nilly, a larger and more complex community, increasingly divided against itself by internal cleavages of needs and creeds and fraught with growing contradictions in all spheres of life between theory and practice, faith and works, ideals and realities. 

The new unity of sentiment and purpose which gloriously characterizes the coming of the great age proves to be short-lived. 

The uneasy balance of instinct, egotism, and ethics, woefully lost with the initial transition from preliteracy to civilization and transiently regained in new devotions to tribal gods, human or divine, is again lost as the orbit of civilization moves from tribe and kingdom and nation to the complex and confusing imperium of the great society and the World State. 

The acids of rationalism and skepticism dissolve old loyalties. The injunctions of morality, even when reinforced by the vision of the monotheistic higher religions, conflict with reason and self-interest. 

Man is divided against himself. And therefore men become divided against themselves in new cleavages of rich and poor, in-group and out-group, faithful and infidel, orthodox and heterodox, my side and your side. 
🔗Frederick L. Schuman. International politics: the destiny of the Western State System. New York: McGraw-Hill Book Company, 1948. 

❑ According to the preceding text, judge the following items. 

144 It is correct to conclude from the meanings and the grammatical structure of the second sentence of the text that contradictions are part of the “cleavages of needs and creeds”. 
💡 Gabarito    
🧩
145 In the first sentence of the second paragraph, “woefully” and “transiently” modify two different actions. 
💡 Gabarito Ⓒ   
🧩
146 One of the assumptions underlying the text is that there is a fundamental difference between two kinds of human groups: the literate and civilized, on one hand, and the illiterate and uncivilized, on the other. 
💡 Gabarito Ⓒ   
🧩
147 The spiritual armor mentioned in the first sentence of the text can be correctly understood as the condition of literacy, which characterizes the notion of civilization adopted by the author. 
💡 Gabarito Ⓒ   
🧩
148 In the second sentence of the first paragraph, the expression “willy-nilly” indicates that civilizations easily generate more complex communities.
💡 Gabarito    
🧩   

Nenhum comentário:

Postar um comentário