Neste post, veremos a mĂșsica "THERE'S NO MORE CORN ON THE BRAZOS"(dĂ©rzNĂŽumĂłrkĂłrn-ĂŁnĂȘBrĂ©zos).
"THERE'S NO MORE CORN ON THE BRAZOS"(NĂŁo hĂĄ mais milho no Rio Brazos) Ă© uma mĂșsica metafĂłrica de protesto que retrata a difĂcil vida na antiga prisĂŁo federal junto ao Rio Brazos nos Estados Unidos(Texas). O som que se ouve junto ao decorrer da mĂșsica, representa as correntes presas aos pĂ©s dos presos daquela penitenciĂĄria. Eles trabalhavam de forma "pesado" e temiam a prĂłpria morte entre si. Uma rarĂssima mĂșsica cuja sonoridade romĂąntica Ă© uma das mais bem feitas que jĂĄ ouvi. Faltam adjetivos pra expressar....
Fonte do video:https://www.youtube.com/watch?v=YnbcTCBB_M4
1)"There's no more corn on the Brazos."
- dĂ©rzNĂŽumĂłrkĂłrn-ĂŁnĂȘBrĂ©zos.
- NĂŁo hĂĄ mais milho no Brasos.
- No inglĂȘs americano "CORN"[kĂłrn] significa "MILHO".
- No inglĂȘs britĂąnico, milho Ă© "MAIZE"[mĂȘiz].
- A pronĂșncia rĂĄpida de "ON THE" Ă© [ĂŁna].
2)"They grinded it all up in molasses - o oho oho."
- vĂȘiGrĂĄinDĂȘd-ĂȘrĂłuLĂąp-en'mĂŽLĂĄssĂȘz.
- Eles trituraram(moeram) tudo isso no melaço.
- "GRINDED"(GrĂĄindĂȘd) = moeram, trituraram.
- A expressĂŁo "IT ALL UP IN"(ĂrĂłl-LĂąpen) equivale a "tudo isso no ...".
3)"Captain, don't you do me like you've done for Shine."
- KĂ©ptĂŁn-DĂŽnthiuDĂșmi-LĂĄikiĂșv-DĂąnfĂŽrXĂĄin.
- CapitĂŁo, nĂŁo faça comigo o que vocĂȘ fez com Shine.
- "CAPTAIN"[képtãn]="Capitão".
- A propĂłsito do assunto de hierarquia militar, vamos lembrar:
- SOLDIER (SĂŽldjĂłr) = soldado.
- CORPORAL (KĂŽrpoRĂłl] = cabo.
- SERGEANT (Sùrdjén] = sargento.
- LIEUTENANT (LĂștenen] = tenente.
- MAJOR [MĂȘidjĂłr) = major.
- COLONEL (KĂŽunĂłl) = coronel.
4)"Well, you've driven that bully till he went stone-blind."
- uĂ©liĂșvDrĂĄiven-dĂąBĂșlĂ-TĂulĂ-uĂ©nt-sTĂŽunBlĂĄiĂȘn.
- VocĂȘ controlou aquele valentĂŁo atĂ© que ele ficou completamente cego.
- A expressĂŁo idiomĂĄtica STONE-BLIND(sTĂ”nBlĂĄiĂȘn) literalmente Ă© "cego de pedra" e significa "totalmente cego".
- As formas (base form - Simple past - Past participle) do verbo irregular TO DRIVE sĂŁo (drive - drove - driven).
5)"You're come on the river 1904 ."
- [iĂŽrKĂĄmĂŁ-dĂŽRĂvĂŽr-NĂĄinthĂnNĂŽuFĂŽr.
- VocĂȘ veio para o rio em 1904."
- A pronĂșncia "come on the river" pode ser (kĂŁmĂŁnĂŽRĂvĂŽr) ou a utilizada na mĂșsica (kĂŁmĂŁ-dĂŽRĂvĂŽr).
- As formas (base from - Simple past - Past participle) do verbo irregular TO COME sĂŁo: to come - came - come.
6)"You could find many dead men on every turn of the road."
- ĂukĂ»FĂĄin-MĂ©niDĂ©dmĂȘn-ĂŁNĂ©vriTĂŽrn-ĂłvdĂȘRĂŽud.
- VocĂȘ podia encontrar muitos homens mortos em cada curva da estrada.
7)"There's no more corn on the Brazos."
- DĂ©rz-NĂŽuMĂłrKĂŽrn-ĂŁnĂȘBrĂ©zĂŽs.
- NĂŁo hĂĄ mais milho no Brasos.
8)"They grinded it all up in molasses."
- vĂȘiGrĂĄinDĂȘd-ĂȘrĂłuLĂąp-en'mĂŽLĂĄssĂȘz.
- Eles trituravam (moĂam) tudo para fazer melaço.
9)"You've been on the river 1910."
- iĂșvBĂn-ĂąnĂąRĂvĂŽr-NĂĄinthĂnTĂȘn.
- VocĂȘ esteve no rio em 1910.
10)"Well, they're drivin the women like they drive the men - o oho oho."
- uĂ©l-DĂȘiĂŽDrĂĄivĂȘn-deuiMĂ©n-LĂĄikDĂȘiDrĂĄiv-dĂȘMĂ©n.
"Bem, eles estavam controlando as mulheres da mesma forma que controlavam os homens.
11)"Rise up all dead men, help me drive my load."
- RåiZùp-ólDédmén-RélpmiDråiv-MåiLÎud]
- Levantem-se, todos os homens mortos, ajudem-me a conduzir minha carga.
12)"There's no more corn on the Brazos."
- DĂ©rz-NĂŽuMĂłrKĂŽrn-ĂŁnĂȘBrĂ©zĂŽs]
- NĂŁo hĂĄ mais milho mo Brasos."
13)"They grinded it all up in molasses."
- vĂȘiGrĂĄinDĂȘd-ĂȘrĂłuLĂąp-en'mĂŽLĂĄssĂȘz.
- Eles trituraram tudo para fazer melaço - o oho oho.
ComentĂĄrios
Postar um comentĂĄrio