IT'S versus IT - American Pronunciation.

Hey,what's up guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay? 
[RRĂȘi-uĂĄtsĂĄpGĂĄis-rrĂĄu'rrĂȘvĂ­uBĂȘn-ÊzĂ©vrĂ­uĂŁ'NĂŽukĂȘi]
"Ei..e aĂ­ Pessoal!...Como estĂŁo?!...Tudo bem?"
Neste post,veremos "IT'S" e "IT".
  1. A pronĂșncia lenta de "IT'S" Ă© [ĂȘts].
  2. A pronĂșncia rĂĄpida de "IT'S" Ă© [ĂȘs].
  3. 👉O "T" em "IT'S" Ă© mudo...Ă© por isso que a pronĂșncia rĂĄpida Ă© [ĂȘs].
  4. Veja exemplos.
  5. "It's hard work."
  6. [ĂȘs'rrĂĄrduĂŽrk]
  7. "É um trabalho duro."
  8. "It's a pain."
  9. [ĂȘssaPĂȘin]
  10. "É difícil!"
  11. "It's difficult."
  12. [ĂȘs'dĂȘfekĂŽl]
  13. "É difícil!"
  14. "It's time."
  15. [ĂȘsTĂĄim]
  16. "É hora."
  17. "It's time to go."
  18. [ĂȘsTĂĄim-rugĂŽu]
  19. "É hora de ir."
  20. "It's easy!"
  21. [ĂȘssĂ­zi]
  22. "É fácil.".
  23. 👉Observe que, a pronĂșncia de "IT'S"[ĂȘs] combinada com a pronĂșncia do adjetivo "EASY"[Ă­zi] fica apenas [ĂȘssĂ­zi].
  24. "It's fear."
  25. [ĂȘs-fĂ­Ăąr]
  26. "É o medo."
  27. "It's not the best idea."
  28. [ĂȘs-nĂĄt-dĂą-bĂ©st-ĂĄidia]
  29. "NĂŁo Ă© a melhor ideia."
  30. "Have fun before it's too late!"
  31. [rrĂ©v-fan-bifĂłr-ĂȘs-thĂș-lĂȘit]
  32. "Divirta-se, antes que seja tarde demais!"
  33. "It's under your desk!"
  34. [ĂȘssandĂŽr'iĂłrdĂ©sk]
  35. "EstĂĄ debaixo da mesa."
  36. A pronĂșncia lenta(soletrada) de "IT" Ă© [ĂȘt]. 
  37. NĂŁo Ă© [Ă­t]. 
  38. Lembre-se  de que [Ă­t] Ă© a pronĂșncia de comer "EAT".
  39. A pronĂșncia rĂĄpida de "IT" Ă© apenas [ĂȘ].
  40. "Lock it."
  41. [lĂłkĂȘ]
  42. "Trave-o".
  43. "Fill it."
  44. [fĂȘlĂȘ]
  45. "Encha-o".
  46. "Call it"
  47. [kĂłlĂȘ]
  48. "Chame-o".
  49. "Find it"
  50. [fĂĄinĂȘ]"
  51. "Encontre-o".
  52. "View it"
  53. [vĂ­uĂȘ]
  54. "Veja-o".
  55. "Jam it"
  56. [djĂȘmĂȘ]
  57. "Emperre-o".
  58. "Unlock it"
  59. [anlĂłkĂȘ] 
  60. "Destrave-o".
  61. "I got it!" 
  62. [agĂĄrĂȘ]"
  63. "Consegui!" ou "Entendi!".
  64. "I did it!" 
  65. [ĂĄiDĂȘrĂȘ]"
  66. "Consegui!" ou "Eu fiz isso!".
  67. "I doubt it!" 
  68. [ĂĄidĂąurĂȘ]
  69. "Duvido!".
  70. "It doesn't help!" 
  71. [ĂȘdĂązn-rrĂ©up] 
  72. "NĂŁo adianta!".
  73. "It doesn't make any sense!" 
  74. [ĂȘdĂązn'MĂȘik-eni'sensi] 
  75. "NĂŁo faz sentido!".
  76. "It doesn't work!" 
  77. [ĂȘdĂązn-uĂŽrk]"
  78. "NĂŁo funciona!".
  79. A diferença fonĂ©tica entre "IT"[ĂȘ] e "IT'S"[ĂȘts]  em uma sentença Ă© importantĂ­ssima.A inobservĂąncia deste detalhe pode causar situaçÔes embaraçosas, veja:
  80. "It hardly works."
  81. [ĂȘ-rrardli-uĂŽrks]
  82. "Ele dificilmente funciona."
  83. "It's hard work."
  84. [ĂȘs'rrĂĄrd'uĂŽrk]
  85. "É um trabalho duro."
  86. Outro detalhe interessante:
  87. A presença ou a ausĂȘncia do verbo TO BE nas expressĂ”es com "IT" muda radicalmente o sentido das frases.
  88. "It doesn't matter!"
  89. [ĂȘdĂąznMĂ©rĂŽ]
  90. "NĂŁo importa!"
  91. "It alreary was!"
  92. [ĂȘrĂłl-rĂ©ri'uĂłz]
  93. "JĂĄ era".
  94. "It's on."
  95. [ĂȘssĂŁn]
  96. "EstĂĄ perto".
  97. "It's my life."
  98. [ĂȘsMĂĄiLĂĄif]:
  99. "É a minha vida".
  100. "It's time."
  101. [ĂȘsTĂĄim]
  102. "É hora". 
  103. "It's just water under the bridge."
  104. [ĂȘsDjĂŽs'uĂłrĂŽr-uĂŁndĂŽ'dĂȘBrĂȘdji]
  105. "Águas passadas não movem moinho".
  106. "Let's take it over the top."
  107. [LĂȘsTĂȘikĂȘ'RĂŽvĂŽ-dĂȘTĂĄp]
  108. "Vamos levĂĄ-lo ao topo."
  109. "It's time to begin."
  110. [ĂȘsTĂĄim-ThĂșbiGuĂ©n]
  111. "É hora de começar."
  112. "It's an ill person."
  113. [ĂȘssĂȘnNĂȘl-PĂŽrsĂȘn]
  114. "É uma pessoa doente."
  115. "It's easy to make a mistake."
  116. [ĂȘssizĂ­'ThĂșMĂȘikaMĂȘstĂȘik]
  117. "É fácil cometer um erro."
  118. 👹"It doesn't even have a verb!"
  119. [ĂȘdĂąznNĂ­ven-rrĂȘvaVĂŽrb]
  120. "Ela nem sequer tem um verbo!"
  121. NĂŁo procure falar exatamente como estar escrito ... Isso trava a fluĂȘncia.Tente absorver as pronĂșncias e como as palavras se conectam.
  122. Detalhe:A pronĂșncia escrita neste blog Ă© uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglĂȘs. Isto Ă© feito apenas para ajudar vocĂȘ a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglĂȘs sĂŁo bem diferentes dos sons das letras em portuguĂȘs. Lembre-se de que Ă© impossĂ­vel representar fidedignamente a fonĂ©tica por meio de palavras.
  123. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionårios na internet:
  124. http://dictionary.reference.com/
  125. http://www.merriam-webster.com/

ComentĂĄrios