sábado, 29 de novembro de 2025

🔥 B3GE™ – PEGADINHAS CLÁSSICAS – DIPLOMATA (TRADUÇÃO – INGLÊS)

 A prova de tradução de inglês do concurso de Diplomata tem perfil avançado, com foco em:

  • tradução precisa de textos formais ou acadêmicos

  • interpretação do sentido real do texto

  • vocabulário diplomático, político e econômico

  • gramática e estruturas complexas

  • atenção a nuances de registro e estilo

É a fase que exige não apenas conhecimento linguístico, mas sensibilidade para o registro formal e precisão semântica.


1) Vocabulário Formal e Diplomático

Textos de tradução incluem termos sofisticados ou técnicos:

  • albeit = embora

  • whereas = ao passo que / enquanto

  • nevertheless / nonetheless = não obstante

  • hence / thus / therefore = portanto

  • sustain = sustentar / manter

  • alleviate = aliviar / mitigar

  • crucial / pivotal / significant = crucial / importante

  • issue / concern / challenge = questão / problema / desafio

Pegadinha: traduzir sinônimo aproximado de forma literal, sem considerar o contexto formal do texto.


2) Falsos Cognatos

Muito frequentes em tradução literal:

  • actual = real / verdadeiro (não “atual”)

  • pretend = fingir

  • sensible = sensato

  • eventually = finalmente (não “eventualmente”)

  • library = biblioteca

  • college = faculdade

Pegadinha: traduzir cognatos literalmente e gerar erro de sentido.


3) Conectores e Relações Lógicas

Essenciais para a coesão textual na tradução:

  • although / even though / though = embora

  • while / whereas = contraste

  • however / nevertheless / nonetheless = porém / ainda assim

  • because / since / as = porque / visto que

  • therefore / thus / hence = portanto

  • in addition / moreover / furthermore = além disso

Pegadinha: confundir concessão com contraste ou causa com consequência ao traduzir.


4) Tempos Verbais Precisos

A tradução exige atenção absoluta aos tempos:

  • Simple Present × Present Continuous

  • Simple Past × Past Continuous

  • Present Perfect × Present Perfect Continuous

  • Future: will / going to / shall

  • Modais: may, might, must, should, could

Pegadinha: traduzir might como certeza ou confundir Present Perfect com Simple Past.


5) Voz Passiva

Muito frequente em textos formais:

  • is/was/will be done

  • has been carried out

  • is being considered

Pegadinha: esquecer o auxiliar be ou usar tempo incorreto, mudando o sentido da frase.


6) Pronomes e Referência de Ideias

Crucial para a tradução correta:

  • pronome it/this/that/they deve retomar ideia completa

  • evitar ambiguidades

Pegadinha: traduzir pronomes literalmente sem considerar o referente correto.


7) Estrutura das Frases

A tradução exige:

  • respeitar a ordem lógica do texto original

  • manter coesão e fluidez

  • não quebrar sentido ao reorganizar frases

Pegadinha: reorganizar frases de forma literal que prejudique a clareza ou registre incorreto.


8) Expressões Idiomáticas e Figuras de Linguagem

Textos podem conter expressões formais ou idiomáticas:

  • carry out = realizar / executar

  • look into = examinar / investigar

  • set up = estabelecer / organizar

  • come up with = propor / apresentar

Pegadinha: tradução literal de phrasal verbs que altera sentido.


9) Precisão e Clareza

A tradução exige fidelidade ao sentido do texto:

  • evitar interpretação pessoal

  • evitar simplificação que altere nuances

  • manter registro formal e coerente

Pegadinha: adicionar ou omitir informações que não constam do texto.


10) Comparativos e Superlativos

Textos formais podem conter:

  • more important than / less significant than

  • the most influential / the least effective

Pegadinha: esquecer than ou usar more com adjetivo curto (more big → errado).


11) Substituição de Palavras / Variedade Lexical

Útil para evitar repetição sem perder formalidade:

  • important → significant / crucial

  • help → assist / support

  • change → alter / modify

  • maintain → sustain / uphold

Pegadinha: escolher sinônimo que não se encaixa no registro formal do texto.


12) Coerência e Registro

Na tradução formal, é essencial:

  • respeitar estilo e formalidade do original

  • manter consistência entre termos e tempos verbais

  • preservar nuances argumentativas e diplomáticas

Pegadinha: traduzir de forma coloquial ou inconsistente com o registro original.

Nenhum comentário:

Postar um comentário