A prova de tradução de inglĂȘs do concurso de Diplomata tem perfil avançado, com foco em:
-
tradução precisa de textos formais ou acadĂȘmicos
-
interpretação do sentido real do texto
-
vocabulĂĄrio diplomĂĄtico, polĂtico e econĂŽmico
-
gramĂĄtica e estruturas complexas
-
atenção a nuances de registro e estilo
Ă a fase que exige nĂŁo apenas conhecimento linguĂstico, mas sensibilidade para o registro formal e precisĂŁo semĂąntica.
1) VocabulĂĄrio Formal e DiplomĂĄtico
Textos de tradução incluem termos sofisticados ou técnicos:
-
albeit = embora
-
whereas = ao passo que / enquanto
-
nevertheless / nonetheless = nĂŁo obstante
-
hence / thus / therefore = portanto
-
sustain = sustentar / manter
-
alleviate = aliviar / mitigar
-
crucial / pivotal / significant = crucial / importante
-
issue / concern / challenge = questĂŁo / problema / desafio
Pegadinha: traduzir sinĂŽnimo aproximado de forma literal, sem considerar o contexto formal do texto.
2) Falsos Cognatos
Muito frequentes em tradução literal:
-
actual = real / verdadeiro (nĂŁo “atual”)
-
pretend = fingir
-
sensible = sensato
-
eventually = finalmente (nĂŁo “eventualmente”)
-
library = biblioteca
-
college = faculdade
Pegadinha: traduzir cognatos literalmente e gerar erro de sentido.
3) Conectores e RelaçÔes Lógicas
Essenciais para a coesão textual na tradução:
-
although / even though / though = embora
-
while / whereas = contraste
-
however / nevertheless / nonetheless = porém / ainda assim
-
because / since / as = porque / visto que
-
therefore / thus / hence = portanto
-
in addition / moreover / furthermore = além disso
Pegadinha: confundir concessĂŁo com contraste ou causa com consequĂȘncia ao traduzir.
4) Tempos Verbais Precisos
A tradução exige atenção absoluta aos tempos:
-
Simple Present × Present Continuous
-
Simple Past × Past Continuous
-
Present Perfect × Present Perfect Continuous
-
Future: will / going to / shall
-
Modais: may, might, must, should, could
Pegadinha: traduzir might como certeza ou confundir Present Perfect com Simple Past.
5) Voz Passiva
Muito frequente em textos formais:
-
is/was/will be done
-
has been carried out
-
is being considered
Pegadinha: esquecer o auxiliar be ou usar tempo incorreto, mudando o sentido da frase.
6) Pronomes e ReferĂȘncia de Ideias
Crucial para a tradução correta:
-
pronome it/this/that/they deve retomar ideia completa
-
evitar ambiguidades
Pegadinha: traduzir pronomes literalmente sem considerar o referente correto.
7) Estrutura das Frases
A tradução exige:
-
respeitar a ordem lĂłgica do texto original
-
manter coesĂŁo e fluidez
-
nĂŁo quebrar sentido ao reorganizar frases
Pegadinha: reorganizar frases de forma literal que prejudique a clareza ou registre incorreto.
8) ExpressÔes Idiomåticas e Figuras de Linguagem
Textos podem conter expressÔes formais ou idiomåticas:
-
carry out = realizar / executar
-
look into = examinar / investigar
-
set up = estabelecer / organizar
-
come up with = propor / apresentar
Pegadinha: tradução literal de phrasal verbs que altera sentido.
9) PrecisĂŁo e Clareza
A tradução exige fidelidade ao sentido do texto:
-
evitar interpretação pessoal
-
evitar simplificação que altere nuances
-
manter registro formal e coerente
Pegadinha: adicionar ou omitir informaçÔes que não constam do texto.
10) Comparativos e Superlativos
Textos formais podem conter:
-
more important than / less significant than
-
the most influential / the least effective
Pegadinha: esquecer than ou usar more com adjetivo curto (more big → errado).
11) Substituição de Palavras / Variedade Lexical
Ătil para evitar repetição sem perder formalidade:
-
important → significant / crucial
-
help → assist / support
-
change → alter / modify
-
maintain → sustain / uphold
Pegadinha: escolher sinĂŽnimo que nĂŁo se encaixa no registro formal do texto.
12) CoerĂȘncia e Registro
Na tradução formal, é essencial:
-
respeitar estilo e formalidade do original
-
manter consistĂȘncia entre termos e tempos verbais
-
preservar nuances argumentativas e diplomĂĄticas
Pegadinha: traduzir de forma coloquial ou inconsistente com o registro original.
ComentĂĄrios
Postar um comentĂĄrio