Cartoons and Comic Strips (01-10) – ENEM

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ ENEM – CARTOONS & COMIC STRIPS:

❑ ESTRUTURA-PACK 01:
 10 MCQs (Multiple Choice Questions)
 QuestĂ”es: 01 a 10;
 Recursos Verbais (TĂłpicos Frasais Relevantes, Phrasal Verbs, Idioms);
 Recursos Visuais (Imagens, Gestos, ExpressĂ”es Faciais, Speech Balloons);
 Onomatopeias (representação grĂĄfica de sons: Bam!, Tap, Ow!, Wow!, Grr..., Pow, Crash, Crack, Spash, Bzzz, Zooom, Klank).



01 – (ENEM-INEP-2023-1ÂȘ Aplicação)

Ao retratar o ambiente de trabalho em um escritĂłrio, esse cartum tem por objetivo
(A) criticar um padrĂŁo de vestimenta.
(B) destacar a falta de diversidade.
(C) indicar um modo de interação.
(D) elogiar um modelo de organização.
(E) salientar o espírito de cooperação.
      ComentĂĄrios e Gabarito    B  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM & ELEMENTOS  VERBAIS RELEVANTES(KEY WORDS, IDIOM "DOWN THE ROAD"
Ao retratar o ambiente de trabalho em um escritĂłrio, esse cartum tem por objetivo 
(A) criticar um padrĂŁo de vestimenta. (ERRADA)
- No cartoon sĂł temos presença de homens, com o mesmo padrĂŁo de vestimenta, entretanto, nĂŁo se foca em criticar as roupas ou uniformes dos empregados no ambiente do trabalho acima.
(B) destacar a falta de diversidade. (CORRETA)
cartoon enfoca uma temĂĄtica frequente na sociedade, que Ă© a carĂȘncia de diversidade, ilustrada aqui nas relaçÔes de trabalho em um escritĂłrio. Percebe-se claramente uma espĂ©cie de homogeneização nos profissionais, quantos aos aspectos de idade, raça e gĂȘnero.
(C) indicar um modo de interação.
(D) elogiar um modelo de organização.
(E) salientar o espírito de cooperação.
➭ ELEMENTOS QUE JUSTIFICAM A RESPOSTA:
 Leitura de IMAGEM:
1) Ambiente empresarial.
2) Todos sĂŁo homens.
3) Todos com o mesmo tom de pele.
4) Todos com vestimentas similares;
5) Todos com idade similares;
 Palavras/expressĂ”es chaves:
1) Age:
2) Race:
2) Gender:
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual o objetivo do cartoon?
➭ RESPOSTA: destacar a falta de diversidade.
➭ TRADUÇÃO:
- “Oh, you’ll love working here. Nobody treats you any differently just because of your age, race, or gender.”
Opa, vocĂȘ vai adorar trabalhar aqui. NinguĂ©m trata vocĂȘ de maneira diferente apenas por causa de sua idade, raça ou sexo.
➭ IDEIA CONTEXTUAL/COMICIDADE:
• No cartoon, vemos um dos homens falando para o novato que ele vai adorar trabalhar naquele escritĂłrio pois ali ninguĂ©m o trataria diferente sĂł pela sua idade, raça ou gĂȘnero. Entretanto, a realidade Ă© que no cartoon sĂł temos a presença de homens, com o mesmo padrĂŁo de vestimenta, idades semelhantes e comportamentos similares, evidenciando portanto

02 – (ENEM-INEP-2023-2ÂȘ APLICAÇÃO)

MCPHAIL, W. DisponĂ­vel em: https://fineartamerica.com. Acesso em: 25 out. 2021.
Ao utilizar a expressĂŁo “be a shame if something were to happen to it”, o pĂĄssaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestĂŁo de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrĂȘncia do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
      ComentĂĄrios e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM &
 KEY WORDS
:
Ao utilizar a expressĂŁo “be a shame if something were to happen to it(seria uma pena se algo acontecesse com ele.), o pĂĄssaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestĂŁo de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrĂȘncia do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS :
➭ RECURSO VERBAL :
"be shame if something were to happen to it" (ter vergonha se algo acontecer com isso) 
- "WERE TO HAPPEN TO IT" Ă© usada em contexto para expressar possibilidade hipotĂ©tica, como um acidente, dano, perda, etc., ou para transmitir uma ameaça ou advertĂȘncia implĂ­cita sobre as possĂ­veis consequĂȘncias negativas de algo acontecer a algo ou alguĂ©m.
➭ TRADUÇÃO:
- Nice jacket! Bela jaqueta!
- Thank you. Obrigado.
- be a shame if something were to happen to it seria uma pena se algo acontecesse com ela.
- Have the chips. Pegue as fichas

03 – (ENEM-INEP-2022-1ÂȘAPLICAÇÃO)
GAULD, T. DisponĂ­vel em: www.tomgauld.com.
Acesso em: 25 out. 2021.
Nessa tirinha, o comportamento da mulher expressa
(A) revolta com a falta de sorte.
(B) gosto pela prĂĄtica da leitura.
(C) receio pelo futuro do casamento.
(D) entusiasmo com os livros de terror.
(E) rejeição ao novo tipo de residĂȘncia.
      ComentĂĄrios e Gabarito    B  
TÓPICOS - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Nessa tirinha, o comportamento da mulher expressa
(A) revolta com a falta de sorte.
(B) gosto pela prĂĄtica da leitura.
(C) receio pelo futuro do casamento.
(D) entusiasmo com os livros de terror.
(E) rejeição ao novo tipo de residĂȘncia.
TÓPICOS FRASAIS RELEVANTES:
(1) MULHER: Wow! Your library is amazing! Uau! Sua biblioteca Ă© incrĂ­vel! (Mulher demonstra encantamento da ao se deparar com uma biblioteca Ă  disposição)
(2) MULHER: I suppose it´s my library too, now we‛ re married." Suponho que seja minha biblioteca tambĂ©m, agora nĂłs estamos casados.
(3) MULHER: So many books! I can´t believe my luck!" Tantos livros! NĂŁo acredito que sou tĂŁo sortuda!
(4) MULHER: Ok. I´ll stay here and read. See you in the morning. OK. Vou ficar aqui e ler. Vejo vocĂȘ pela manhĂŁ.
- TRADUÇÃO:
- HOMEM: Now that you are my bride, you will never leave this castle! Agora que vocĂȘ Ă© minha noiva, vocĂȘ nunca mais sairĂĄ deste castelo!
MULHER: Wow! Your library is amazing! Uau! Sua biblioteca Ă© incrĂ­vel!
- HOMEM: Beyond the castle is a high wall with no gate, and beyond that is a deep, dark forest with no path. AlĂ©m do castelo hĂĄ um muro alto sem portĂŁo, e alĂ©m dele hĂĄ uma floresta profunda e escura sem caminho.
MULHER I suppose it´s my library too, now we‛ re married. Suponho que seja minha biblioteca tambĂ©m, agora estamos casados.
- HOMEM: The forest is crawling with ravenous wolves, malignant birds and the spirits of longdead travellers. A floresta estĂĄ infestada de lobos vorazes, pĂĄssaros malignos e espĂ­ritos de viajantes mortos hĂĄ muito tempo.
MULHER: So many books! I can´t believe my luck! Tantos livros! NĂŁo acredito que sou sortuda!
- HOMEM: When the sun sets, I transform into a wild beast and soar into the night, seized by a terrible bloodlust! Quando o sol se pĂ”e, eu me transformo em uma fera e voo noite adentro, tomado por uma terrĂ­vel sede de sangue!
MULHER (ela nĂŁo se atenta Ă s falas do marido): Ok. I´ll stay here and read. See you in the morning. Tudo bem. Vou ficar aqui e ler. Vejo vocĂȘ pela manhĂŁ.

04 – (ENEM-INEP-2022-2ÂȘ APLICAÇÃO)
DisponĂ­vel em: https://twitter.com/cqfluency.
Acesso em: 23 ago. 2017.
Os recursos verbais e nĂŁo verbais do cartum fazem referĂȘncia a situaçÔes comuns em aeroportos, motivadas pelo fato de que os(as)
(A) hĂĄbitos culturais sĂŁo diversos.
(B) mulheres sĂŁo ignoradas.
(C) pessoas sĂŁo impacientes.
(D) saguÔes são congestionados.
(E) atendentes sĂŁo desqualificados.
      ComentĂĄrios e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Os recursos verbais e nĂŁo verbais do cartum fazem referĂȘncia a situaçÔes comuns em aeroportos, motivadas pelo fato de que os(as)
(A) hĂĄbitos culturais sĂŁo diversos.
(B) mulheres sĂŁo ignoradas.
(C) pessoas sĂŁo impacientes.
(D) saguÔes são congestionados.
(E) atendentes sĂŁo desqualificados.
 LEITURA DE IMAGEM:
1) Aeroporto. (VĂȘ o sĂ­mbolo de um aviĂŁo ao lado dos dizeres "INTERNATIONAL ARRIVALS")
2) Uma atendente no balcĂŁo de "INTERNATIONAL ARRIVALS" do aeroporto.
 SENTENÇAS ou EXPRESSÕES RELEVANTES:
- INTERNATIONAL ARRIVALS  CHEGADAS INTERNACIONAIS
Why do I do now? O que devo fazer agora?
When is he going to take my card? Quando ele vai pegar meu cartĂŁo?
He seems a kit unfriendly. Ele parece um kit hostil.
Whoa! Personal space invasion! Uau! InvasĂŁo de espaço pessoal!
I'm next what should I do? Eu sou o prĂłximo, o que devo fazer?

05 – (ENEM-INEP-2021-1ÂȘAPLICAÇÃO)
SIPRESS. DisponĂ­vel em: www.newyorker.com.
Acesso em: 12 jun. 2018. 
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informaçÔes confiåveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notĂ­cias positivas.

      ComentĂĄrios e Gabarito    B  
TÓPICO - PREPOSITIONAL PHRASE "
AT ODDS WITH"
:
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informaçÔes confiåveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notĂ­cias positivas.

>> FALA DA MULHER:
  • My desire to be well-informed is currently at odds with my desire to remain same.
  • Meu desejo de estar bem informada estĂĄ atualmente em conflito com meu desejo de permanecer a mesma.
>> "AT ODDS WITH" – EM DESACORDO COM, EM DISSONÂNCIA COM, EM CONFLITO COM. (https://dictionary.cambridge.org)

06 – (ENEM/INEP-2021-2ÂȘ APLICAÇÃO)

Tendo em vista a abrangĂȘncia do inglĂȘs no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diĂĄlogo Ă© gerada pelo fato de que os interlocutores

(A) usam variedades distintas da lĂ­ngua inglesa.

(B) cometem erros no emprego da lĂ­ngua inglesa.

(C) tĂȘm dificuldade para aprender a lĂ­ngua inglesa.

(D) adotam estruturas inadequadas da lĂ­ngua inglesa.

(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.

      ComentĂĄrios e Gabarito    A  
TÓPICOS - VARIAÇÃO LINGUÍSTICA SOCIAL & LEITURA DE IMAGEM
:

Tendo em vista a abrangĂȘncia do inglĂȘs no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diĂĄlogo Ă© gerada pelo fato de que os interlocutores

(A) usam variedades distintas da lĂ­ngua inglesa.

(B) cometem erros no emprego da lĂ­ngua inglesa.

(C) tĂȘm dificuldade para aprender a lĂ­ngua inglesa.

(D) adotam estruturas inadequadas da lĂ­ngua inglesa.

(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.

DIÁLOGO ENTRE OS PERSONAGENS:

HOMEM 1(c/ uso de gĂ­rias): Please, matebung us some dosh for the dog and bonePor favor, amigo, atira uma grana ai para a chamada telefĂŽnica!

HOMEM 2(c/ uso de linguagem formal): I don’t undersand. I only speak English. Eu nĂŁo entendo. Eu sĂł falo inglĂȘs.

GÍRIAS:

• mate (slang) friend - amigo(a).

• bung (slang) to throw - lançar, arremessar, atirar, jogar. "Bung it over here."

• dosh (slang) money - grana, dinheiro.

• dog and bone (slang) a telephone call - uma chamada telefĂŽnica.

07 – (ENEM-INEP-2ÂȘ APLICAÇÃO-2020)
DisponĂ­vel em: www.cartoonstock.com.
Acesso em: 21 ago. 2017.
Considerando-se o uso difundido do inglĂȘs na atualidade, o cartum remete Ă 
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendĂȘncia de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
      ComentĂĄrios e Gabarito    E  
TÓPICOS - VARIAÇÃO LINGUÍSTICA & LEITURA DE IMAGEM:
Considerando-se o uso difundido do inglĂȘs na atualidade, o cartum remete Ă 
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendĂȘncia de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propĂłsito comunicativo.
 LEITURA DE IMAGEM:
Um homem que necessita urgentemente ir ao banheiro.
 NO IDIOMA INGLÊS, ele diz formalmente:
- Would you please be so kind as to point me in the direction of the premises where I will find some relief? VocĂȘ poderia fazer a gentileza de me apontar na direção do local onde eu irei encontrar algum alĂ­vio?
 NO GLOBISH ele diz apenas:
Toilets, please. Banheiro, por favor!
 GLOBISH: Ă© um inglĂȘs bĂĄsico, reduzido a um vocabulĂĄrio estritamente utilitĂĄrio e a uma gramĂĄtica elementar, permitindo que nativos de qualquer parte do globo se comuniquem por essa lĂ­ngua comum.

08 – (ENEM-INEP-2019-1ÂȘ APLICAÇÃO)
KEEFER, M. DisponĂ­vel em: http://www.nj.com.
Acesso em: 3 dez. 2018.
No cartum, o estudante faz uma pergunta usando turn this thing on por
(A) suspeitar que o colega estĂĄ com seu material por engano.
(B) duvidar que o colega possa se tornar um bom aluno.
(C) desconfiar que o livro levado é de outra matéria.
(D) entender como desligada a postura do colega.
(E) desconhecer como usar um livro impresso.
      ComentĂĄrios e Gabarito    E  
TÓPICO - RECURSOS VISUAIS E VERBAIS (
PHRASAL VERB "TO TURN SOMETHING ON")
:
No cartum, o estudante faz uma pergunta usando turn this thing on por
(A) suspeitar que o colega estĂĄ com seu material por engano. (A expressĂŁo facial do aluno Ă© de "Desconhecimento de algo" e nĂŁo de "suspeição")
(B) duvidar que o colega possa se tornar um bom aluno.
(C) desconfiar que o livro levado é de outra matéria.
(D) entender como desligada a postura do colega.
(E) desconhecer como usar um livro impresso.
➭ LEITURA DE IMAGEM:
(1) Sala de aula.
(2) À direita, um aluno (rosto expressando desconhecimento), com um livro na mĂŁo, faz uma pergunta ao seu colega.
➭ TÓPICOS FRASAIS RELEVANTES:
- How do you turn this thing on? Como vocĂȘ liga essa coisa?
- TO TURN ON (Phrasal Verb) - LIGAR ALGO.
➭ IDEIA CONTEXTUAL/COMICIDADE:
• Na pergunta “How do you turn this thing on, infere-se que o aluno nĂŁo sabe como usar o livro impresso e faz um paralelo do "ligar de equipamentos elĂ©tricos" com o "utilizar de maneira geral".

09 – (ENEM-INEP-2018-1ÂȘ APLICAÇÃO)
GLASBERGEN, R. DisponĂ­vel em: www.glasbergen.com. Acesso em: 3 jul. 2015 (adaptado).
No cartum, a crĂ­tica estĂĄ no fato de a sociedade exigir do adolescente que
(A) se aposente prematuramente.
(B) amadureça precocemente.
(C) estude aplicadamente.
(D) se forme rapidamente.
(E) ouça atentamente.
      ComentĂĄrios e Gabarito    B  
TÓPICOS - 
MENSAGEM IMPLÍCITA, LEITURA DE IMAGEM, 
LEITURA DE VERBAL:
No cartum, a crĂ­tica estĂĄ no fato de a sociedade exigir do adolescente que
(A) se aposente prematuramente(NĂŁo Ă© a crĂ­tica social e sim a sugestĂŁo dada pelo personagem do cartoon)
Na Ășltima oração "At this rate, I'll be eligible for social security before I graduate from high school.", o personagem sugere que ele poderĂĄ dar entrada em sua previdĂȘncia social antes de acabar o Ensino MĂ©dio.
(B) amadureça precocemente.
- De acordo com o trecho:
- "[...] When I was 10 they told me I should be more mature." Quando tinha 10 anos, disseram-me que eu deveria ser mais maduro.
(C) estude aplicadamente.
- Informação não encontrada no texto.
- O texto relata o descompasso entre a idade cronolĂłgica e as expectativas da sociedade.
(D) se forme rapidamente.
- Informação não encontrada no texto.
- O texto relata o descompasso entre a idade cronolĂłgica e as expectativas da sociedade
(E) ouça atentamente.
- Informação não encontrada no texto.
- O texto relata o descompasso entre a idade cronolĂłgica e as expectativas da sociedade
➭ LEITURA VERBAL:
When I was 5 everyone told me to be a big boy. Quando eu tinha 5 anos, toda a gente me dizia para ser um rapaz crescido.
When I was 10 they told me I should be more mature. Quando tinha 10 anos, disseram-me que devia ser mais maduro.
Now, they say it's time to start acting like an adult. Agora, eles dizem que Ă© hora de começar a agir como um adulto.
At this rate, I'll be eligible for social security before I graduate from high school. A este ritmo, vou ter direito Ă  segurança social antes de concluir o ensino mĂ©dio.
➭ MENSAGEM IMPLÍCITA / CRITICIDADE:
A crĂ­tica Ă© sobre a pressĂŁo social que os jovens enfrentam para amadurecerem precocemente, tendo em vista descompasso entre a idade cronolĂłgica e as expectativas da sociedade.
- A  1ÂȘ oração "When I was 5 everyone told me to be a big boy.", faz-se uma referĂȘncia temporal a expectativa
da sociedade de ser "a big boy";
- A  2ÂȘ oração "When I was 10 they told me I should be more mature.", faz-se uma referĂȘncia temporal a expectativa
da sociedade de ser "more mature";
- A  3ÂȘ oração "Now, they say it's time to start acting like an adult.", faz-se uma referĂȘncia temporal a expectativa
da sociedade de ser "an adult".
- Na Ășltima oração "At this rate, I'll be eligible for social security before I graduate from high school.", o personagem sugere que ele poderĂĄ dar entrada em sua previdĂȘncia social antes de acabar o Ensino MĂ©dio.

10 – (ENEM-INEP-2015-1ÂȘ APLICAÇÃO)


Na tira da sĂ©rie For better or for worse, a comunicação entre as personagens fica comprometida em um determinado momento porque
(A) as duas amigas divergem de opiniĂŁo sobre futebol.
(B) uma das amigas desconsidera as preferĂȘncias da outra.
(C) uma das amigas ignora que o outono Ă© temporada de futebol.
(D) uma das amigas desconhece a razĂŁo pela qual a outra a maltrata.
(E) as duas amigas atribuem sentidos diferentes Ă  palavra season.
 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  E 
TÓPICO - POLISSEMIA - UMA MESMA PALAVRA COM SENTIDOS DIFERENTES A DEPENDER DO CONTEXTO:
• Na tira da sĂ©rie For better or for worse, a comunicação entre as personagens fica comprometida em um determinado momento porque as duas amigas atribuem sentidos diferentes Ă  palavra season.
 TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
➧ 3Âș QUADRINHO:
ANNE: I'm not talking about Autumn. NĂŁo estou falando do outono.
➧ 4Âș QUADRINHO
ANNEI'm talking about football. Estou falando de futebol.
 KEY WORDS:
• “season”: estação do ano ou temporada de esporte.
  /'siː.zən/
  /'siː.zən/ 
➭ TRADUÇÃO-CARTOON:
➧ 1Âș QUADRINHO:
➭ ANNE: Well, here it is. The season that I hate. Bem, aqui estĂĄ. A temporada que eu odeio.
➧ 2Âș QUADRINHO:
➭ AMIGA: Come on, Anne ! The kids are in school, the air's cool, the leaves are turning. Ah, pĂĄra, Anne ! As crianças estĂŁo na escola, o ar estĂĄ fresco, as folhas estĂŁo mudando.
➧ 3Âș QUADRINHO
➭ ANNE: I'm not talking about Autumn. NĂŁo estou falando do outono.
➧ 4Âș QUADRINHO
➭ ANNEI'm talking about football. Estou falando de futebol.

ComentĂĄrios