A prova de versão de inglês do concurso de Diplomata tem perfil avançado, com foco em:
-
tradução precisa do português para o inglês
-
fidelidade ao sentido, tom e registro formal
-
gramática impecável
-
vocabulário diplomático, político e acadêmico
-
atenção a nuances de formalidade e clareza
É uma fase que exige domínio completo da gramática e do estilo formal do inglês, evitando traduções literais ou coloquiais.
1) Vocabulário Formal e Diplomático
Textos de versão usam vocabulário sofisticado:
-
albeit = embora
-
whereas = ao passo que / enquanto
-
nevertheless / nonetheless = não obstante
-
hence / thus / therefore = portanto
-
sustain = sustentar / manter
-
alleviate = aliviar / mitigar
-
crucial / pivotal / significant = crucial / importante
-
challenge / issue / concern = desafio / questão / preocupação
Pegadinha: usar sinônimo aproximado incorreto ou registro informal.
2) Falsos Cognatos
Muito frequentes, podem comprometer sentido:
-
actual = real / verdadeiro (não “atual”)
-
pretend = fingir
-
sensible = sensato
-
eventually = finalmente (não “eventualmente”)
-
library = biblioteca
-
college = faculdade
Pegadinha: traduzir cognatos literalmente e gerar erro semântico.
3) Conectores e Marcadores Lógicos
Essenciais para traduzir ideias com clareza:
-
although / even though / though = embora
-
while / whereas = contraste
-
however / nevertheless / nonetheless = porém / ainda assim
-
because / since / as = porque / visto que
-
therefore / thus / hence = portanto
-
in addition / moreover / furthermore = além disso
Pegadinha: confundir causa com consequência ou concessão com contraste.
4) Tempos Verbais Precisos
A versão exige atenção absoluta ao tempo correto:
-
Simple Present × Present Continuous
-
Simple Past × Past Continuous
-
Present Perfect × Present Perfect Continuous
-
Future: will / going to / shall
-
Modais: may, might, must, should, could
Pegadinha: erro de tempo verbal muda nuance ou registro formal.
5) Voz Passiva
Textos formais usam bastante voz passiva:
-
is/was/will be done
-
has been carried out
-
is being considered
Pegadinha: esquecer o auxiliar be ou usar tempo incorreto, comprometendo sentido.
6) Pronomes e Referência de Ideias
A versão exige coesão e clareza:
-
pronome it/this/that/they deve retomar ideia completa
-
evitar ambiguidades
Pegadinha: traduzir pronomes de forma vaga ou confusa.
7) Estrutura das Frases
A versão exige:
-
respeitar ordem lógica do texto original
-
manter clareza e coerência
-
não quebrar sentido ao reorganizar frases
Pegadinha: reorganizar frases literal demais, produzindo construção artificial ou incorreta.
8) Expressões Idiomáticas e Phrasal Verbs
Textos formais podem ter expressões fixas:
-
carry out = realizar / executar
-
look into = examinar / investigar
-
set up = estabelecer / organizar
-
come up with = propor / apresentar
Pegadinha: tradução literal que altera sentido ou formalidade.
9) Precisão e Fidelidade
A versão exige:
-
fidelidade absoluta ao sentido do texto
-
evitar interpretação pessoal ou simplificação excessiva
-
manter registro formal e coerente
Pegadinha: acrescentar ou omitir informações que não estão no texto.
10) Comparativos, Superlativos e Nuances
Textos argumentativos podem usar:
-
more important than / less significant than
-
the most influential / the least effective
Pegadinha: esquecer than ou usar more com adjetivo curto (more big → errado).
11) Variedade Lexical
Evitar repetição sem perder formalidade:
-
important → significant / crucial
-
help → assist / support
-
change → alter / modify
-
maintain → sustain / uphold
Pegadinha: escolher sinônimo inadequado ao registro formal do texto.
12) Coerência e Registro
Essencial para versão formal:
-
respeitar estilo e formalidade do original
-
manter consistência entre termos e tempos verbais
-
preservar nuances argumentativas e diplomáticas
Pegadinha: traduzir de forma coloquial ou inconsistente com o registro formal do texto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário