sábado, 29 de novembro de 2025

🔥 B3GE™ – PEGADINHAS CLÁSSICAS – DIPLOMATA (VERSÃO – INGLÊS)

A prova de versão de inglês do concurso de Diplomata tem perfil avançado, com foco em:

  • tradução precisa do português para o inglês

  • fidelidade ao sentido, tom e registro formal

  • gramática impecável

  • vocabulário diplomático, político e acadêmico

  • atenção a nuances de formalidade e clareza

É uma fase que exige domínio completo da gramática e do estilo formal do inglês, evitando traduções literais ou coloquiais.


1) Vocabulário Formal e Diplomático

Textos de versão usam vocabulário sofisticado:

  • albeit = embora

  • whereas = ao passo que / enquanto

  • nevertheless / nonetheless = não obstante

  • hence / thus / therefore = portanto

  • sustain = sustentar / manter

  • alleviate = aliviar / mitigar

  • crucial / pivotal / significant = crucial / importante

  • challenge / issue / concern = desafio / questão / preocupação

Pegadinha: usar sinônimo aproximado incorreto ou registro informal.


2) Falsos Cognatos

Muito frequentes, podem comprometer sentido:

  • actual = real / verdadeiro (não “atual”)

  • pretend = fingir

  • sensible = sensato

  • eventually = finalmente (não “eventualmente”)

  • library = biblioteca

  • college = faculdade

Pegadinha: traduzir cognatos literalmente e gerar erro semântico.


3) Conectores e Marcadores Lógicos

Essenciais para traduzir ideias com clareza:

  • although / even though / though = embora

  • while / whereas = contraste

  • however / nevertheless / nonetheless = porém / ainda assim

  • because / since / as = porque / visto que

  • therefore / thus / hence = portanto

  • in addition / moreover / furthermore = além disso

Pegadinha: confundir causa com consequência ou concessão com contraste.


4) Tempos Verbais Precisos

A versão exige atenção absoluta ao tempo correto:

  • Simple Present × Present Continuous

  • Simple Past × Past Continuous

  • Present Perfect × Present Perfect Continuous

  • Future: will / going to / shall

  • Modais: may, might, must, should, could

Pegadinha: erro de tempo verbal muda nuance ou registro formal.


5) Voz Passiva

Textos formais usam bastante voz passiva:

  • is/was/will be done

  • has been carried out

  • is being considered

Pegadinha: esquecer o auxiliar be ou usar tempo incorreto, comprometendo sentido.


6) Pronomes e Referência de Ideias

A versão exige coesão e clareza:

  • pronome it/this/that/they deve retomar ideia completa

  • evitar ambiguidades

Pegadinha: traduzir pronomes de forma vaga ou confusa.


7) Estrutura das Frases

A versão exige:

  • respeitar ordem lógica do texto original

  • manter clareza e coerência

  • não quebrar sentido ao reorganizar frases

Pegadinha: reorganizar frases literal demais, produzindo construção artificial ou incorreta.


8) Expressões Idiomáticas e Phrasal Verbs

Textos formais podem ter expressões fixas:

  • carry out = realizar / executar

  • look into = examinar / investigar

  • set up = estabelecer / organizar

  • come up with = propor / apresentar

Pegadinha: tradução literal que altera sentido ou formalidade.


9) Precisão e Fidelidade

A versão exige:

  • fidelidade absoluta ao sentido do texto

  • evitar interpretação pessoal ou simplificação excessiva

  • manter registro formal e coerente

Pegadinha: acrescentar ou omitir informações que não estão no texto.


10) Comparativos, Superlativos e Nuances

Textos argumentativos podem usar:

  • more important than / less significant than

  • the most influential / the least effective

Pegadinha: esquecer than ou usar more com adjetivo curto (more big → errado).


11) Variedade Lexical

Evitar repetição sem perder formalidade:

  • important → significant / crucial

  • help → assist / support

  • change → alter / modify

  • maintain → sustain / uphold

Pegadinha: escolher sinônimo inadequado ao registro formal do texto.


12) Coerência e Registro

Essencial para versão formal:

  • respeitar estilo e formalidade do original

  • manter consistência entre termos e tempos verbais

  • preservar nuances argumentativas e diplomáticas

Pegadinha: traduzir de forma coloquial ou inconsistente com o registro formal do texto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário