Hello you Guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?
[RRĂȘlĂŽ'ĂugĂĄis-RRĂĄu'rrĂȘviuBĂȘn-ĂzĂ©vrĂuĂŁ'NĂŽukĂȘi]
"OlĂĄ vocĂȘs...Como estĂŁo?!...Tudo bem?"
Neste post, focaremos a letra da mĂșsica "IF TOMORROW NEVER COMES", observando a pronĂșncia e a conexĂŁo das palavras no inglĂȘs americano.
[RRĂȘlĂŽ'ĂugĂĄis-RRĂĄu'rrĂȘviuBĂȘn-ĂzĂ©vrĂuĂŁ'NĂŽukĂȘi]
"OlĂĄ vocĂȘs...Como estĂŁo?!...Tudo bem?"
Neste post, focaremos a letra da mĂșsica "IF TOMORROW NEVER COMES", observando a pronĂșncia e a conexĂŁo das palavras no inglĂȘs americano.
- A pronĂșncia de "IF TOMORROW NEVER COMES" Ă© [ĂfithĂȘMĂłrĂŽu'NĂ©vĂŽrKams].
- A pronĂșncia de "TOMORROW" Ă© [thĂȘMĂłrĂŽu] e nĂŁo /
thuMĂłrou/. - "IF TOMORROW NEVER COMES"[ĂfithĂȘMĂłrĂŽu'NĂ©vĂŽrKams] significa:
- "SE O AMANHĂ NUNCA CHEGAR..!".
- Endereço do video :https://www.youtube.com/watch?v=Zi562h2SJQE
- [SamThĂąims-LĂȘirĂ©'NĂĄi]
- "Ăs vezes tarde da noite"
- [ĂĄiLĂĄi'uĂȘik-en'nuĂtch-rrĂŽ'sLĂpĂȘn]
- "...eu fico acordado e a observo dormindo."
- đ[xizLĂłsth'ĂȘnPĂsfĂŽlDrĂms]
- đ"Ela estĂĄ perdida em sonhos pacĂficos..."
- đ"PEACEFUL DREAMS"[PĂsfĂŽlDrĂms] significa "SONHOS TRANQUILOS,SONHOS PACĂFICOS".
- [sĂŽu-ĂĄiThĂŽrnĂĄu'dĂȘLĂĄi-enLĂȘidĂ©r-ĂȘnĂȘDĂłrk]
- "EntĂŁo apago a luz e fico no escuro."
- [eneFĂłtch-krĂłssesMĂąiMĂąin]
- E o pensamento cruza minha mente."
- đ"AND THE THOUGHT"[eneFĂłtch] significa "E O PENSAMENTO...".
- [ĂȘfNĂ©vĂŽr'uĂȘik-enĂȘMĂłrnĂȘn]
- "Se eu nunca acordar de amanhĂŁ."
- [Ă»dxi'Ă©vĂŽrDĂĄuri-dĂŽuĂȘi'ĂĄiFĂl'laBĂĄu'rrĂŽ-ĂȘnMĂąiRRĂłrt]
- "Serå que ela em algum momento ,eu duvidaria do que sinto por ela no meu coração?"
- đ"WOULD SHE EVER DOUBT THE WAY"[Ă»dxi'Ă©vĂŽrDĂĄuri-dĂŽuĂȘi] significa "SerĂĄ que ela em algum momento...".
- [Ăf'thĂȘMĂłrou'NĂ©vĂŽrKams]
- "Se o amanhĂŁ nunca chegar..."
- [uĂȘlxiNĂŽu-rĂĄuMĂĄtch-ĂĄiLov'rrĂŽ]
- "...ela saberĂĄ o quanto a amo."
- [dĂȘrĂĄiTrĂąi'ĂȘnĂvriuĂȘi-thuxĂŽurrĂŽ'ĂvridĂȘi]
- "Eu tentei ,de todas as formas, mostra-la todo dia que..."
- [xĂzMĂĄi-Ă”nliuĂŁn]
- "...ela Ă© a minha Ășnica?"
- [ĂȘnĂȘfMĂĄiThim-ĂŁn'ĂrF-uĂŽrTrĂș]
- "E se meu tempo na terra acabasse."
- [xiMĂąsFĂȘis-dĂȘss'uĂŽrld-uĂȘdĂĄu'mi]
- "Ela teria que enfrentar o mundo sem mim."
- [ĂȘzdĂȘLov-ĂĄiguĂȘiv'RRĂŽ-ĂȘnaPĂ©st]
- "Ă o amor que a dei no passado."
- [gonabi-inÎfThuLést]
- Trad.:"Vai ser o suficiente para durar."
- [Ăf'thĂȘMĂłrou'NĂ©vĂŽrKams]
- "Se o amanhĂŁ nunca chegar..."
- [kĂłzĂĄivLĂłstLovd-uĂŁns'ĂȘnMĂĄiLĂąif]
- "Porque eu perdi pessoas queridas em minha vida."
- [rruNĂ©vĂŽrNhu-nĂĄuMĂątch-ĂĄiLovd'DĂȘm]
- "Que nunca souberam o quanto eu as amei."
- [nĂąu'ĂĄiLĂĄi-uĂȘtaRigrĂ©t]
- "Agora eu vivo com o arrependimento."
- [dĂ©MĂĄiTrĂșFĂlĂȘs-FĂŽrDĂȘm-NĂ©vĂŽ'uĂŽRĂvĂld]
- "Que meus verdadeiros sentimentos por elas nunca foram revelados."
- [sĂŽu-ĂĄiMĂȘiraPrĂłmĂȘs-thuMĂĄisself]
- "EntĂŁo eu fiz uma promessa para mim mesmo."
- [thussĂȘi-ĂtchDĂȘi-rrĂąuMĂątch-ximĂnsThumi]
- "Dizer todos os dias o quanto ela significa para mim."
- [enĂąvĂłidĂ©'sĂȘrkumstens-uĂ©DĂ©rzNĂŽu-SĂ©kĂȘnd'tchĂ©ns-thuTĂ©uRRĂŽ-rrĂąu'ĂĄiFĂl]
- "E evito a circunstĂąncia onde nĂŁo hĂĄ uma segunda chance de dizer a ela como me sinto."
- đ"And avoid that circumtance"[enĂąvĂłid'dĂ©'sĂȘrkumstens] significa "SerĂĄ que ela em algum momento...".
- Pron.:(ssĂłuThĂ©uDĂ©SSĂąmiUĂŁn-dĂ©-iĂșLĂąvi)
- Trad.:"EntĂŁo diga a pessoa que vocĂȘ ama."
- Pron.:(djĂąsthi-uothi-iĂșvi-fĂnkĂ©n-Ăłvi)
- Trad.:"Exatamente o que vocĂȘ estĂĄ pensando."
- Pron.:(Ăfi-thĂąMĂłrou-NĂ©vaKams)
- Trad.:"Se o amanhĂŁ nunca chegar."
ComentĂĄrios
Postar um comentĂĄrio