Heythere,Guys!!!...What'sUp?"E aĂ gente...Tudo bem?"
Neste post,veremos TYPES OF MOVIES - ACTION.
Neste post,veremos TYPES OF MOVIES - ACTION.
- A pronĂșncia de "TYPES OF MOVIES" Ă© (tĂąipis-ĂłviMĂșvis) e significa "Tipos de filmes".
- A pronĂșncia de "ACTION" Ă© (Ă©kiShĂŁ) e significa "AĂĂO".
- "Filme de ação" em inglĂȘs Ă© "ACTION MOVIE".
- A pronĂșncia de "ACTION MOVIE" Ă© (Ă©kiShĂŁ-MĂșvĂ).
- Vejamos a seguir frases com "ACTION MOVIE":
- "I like watching action movie."(ĂĄiLĂĄiki-uĂłthiShĂ©n-Ă©kichĂŁMĂșvĂ):"Gosto de assistir filme de ação".
- "Do you enjoy watching action movie?"(djuiĂș-Ă©ndjĂłi-uĂłthiShĂ©n-Ă©kiShĂŁ-MĂșvĂ):"VocĂȘ gosta de assistir filme de ação?"
- "It's a great idea to watch an action movie tonight."(ĂȘtssĂȘi-GrĂȘiRĂĄidia-thuUĂłtShi-Ă©nNĂ©kichĂŁ-thunĂĄithi) :"Ă uma Ăłtima ideia assistir a um filme de ação hoje Ă noite."
- "It isn't a great idea to watch an action movie tonight."(ĂȘRiZĂȘnthi-GrĂȘiRĂĄidia-thuUĂłtchi-Ă©nNĂ©kichĂŁ-thunĂĄithi): "NĂŁo Ă© uma Ăłtima ideia assistir a um filme de ação hoje Ă noite."
- "Is it a great idea to watch an action movie tonight?"(ĂȘZĂȘRĂȘi-GrĂȘiRĂĄidia-thuUĂłtchi-Ă©nNĂ©kichĂŁ-thunĂĄithi):"Ă uma Ăłtima ideia assistir a um filme de ação hoje Ă noite?"
- "How about renting an action movie tonight?"(RRĂąuAbĂąuthi-rĂȘnTĂȘm-Ă©nNĂ©kichĂŁ-thunĂĄithi):"Que tal alugarmos um filme de ação hoje Ă noite?"
- "A: What is your favorite type of movie? B:Action."(uĂłriziĂł-FĂȘivrothi-tĂĄipi-ĂłviMĂșvi):"A: Qual Ă© o seu tipo favorito de filme? B: Ação."
- "A: Which type of movie do you prefer,comedy or action? B:Action."(uĂȘtchiTĂĄipi-ĂłviMĂșvi-djuiĂș-PriFĂł-):"A: Que tipo de filme vocĂȘ prefere,comĂ©dia ou ação? B: Ação."
- A propĂłsito do exemplo anterior:observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em portuguĂȘs): "WHAT" e "WHICH".
- Lembre-se do seguinte:
- Usamos "WHAT"(uĂłtchi) em um pergunta,quando NĂO DAMOS OPĂĂES DE ESCOLHA.
- Usamos "WHICH"(uĂȘtchi) em um pergunta,quando DAMOS OPĂĂES DE ESCOLHA.
- Veja a seguir exemplos de filmes de ação.Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal dos tĂtulos de filme pode coincidir ou nĂŁo com o "TĂtulo em portuguĂȘs", isso ocorre por motivo comercial das prĂłprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "THE LAST STAND"(dĂȘLĂ©sthi-esthĂ©ndhi).
- A tradução literal de "THE LAST STAND"(dĂȘLĂ©sthi-esthĂ©ndhi) Ă© "A Ășltima tĂĄtica" mas o tĂtulo do filme em portuguĂȘs Ă© "O Ășltimo desafio".
- "WORLD WAR Z"(uĂŽldhi-uĂłzĂ):"Guerra mundial Z".
- Detalhe:A pronĂșncia escrita neste blog Ă© uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglĂȘs. Isto Ă© feito apenas para ajudar vocĂȘ a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglĂȘs sĂŁo bem diferentes dos sons das letras em portuguĂȘs. Lembre-se de que Ă© impossĂvel representar fidedignamente a fonĂ©tica por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionårios na internet:
- http://www.macmillandictionary.com/
- http://www.merriam-webster.com/

ComentĂĄrios
Postar um comentĂĄrio