FIREWORK - KATY PERRY - Vocabulary,Pronunciantion.

Neste post veremos a letra traduzida e comentada da mĂșsica "FIREWORK" da cantora KATY PERRY.
A mĂșsica "FIREWORK" fala sobre superação das pessoas,reforça a ideia de que nĂŁo devemos ficar para baixo ou ficar morrendo de preocupaçÔes porque cada um de nĂłs somos capazes,temos algum brilho,somos metaforicamente fogos de artificio.
Espero que gostem e um abraço a todos!!!
vĂ­deo:https://www.youtube.com/watch?v=QGJuMBdaqIw
1)"Do you ever feel..."
  1. PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂ­uĂł)
  2. Tradução:"VocĂȘ alguma vez jĂĄ se sentiu..."
2)"Like a plastic bag..."
  1. Pron.:(Låiki-apléstikiBégui)
  2. Trad.:"Como um saco de plĂĄstico..." ou seja "sem destino=perdido=desorientado".
3)"Drifting through the wind."
  1. Pron.:(drĂȘfitĂȘm-FrĂșduÊndhi)
  2. Trad.:"Caindo lentamente com o vento."
4)"Wanting to start again."
  1. PronĂșncia:(uĂŁnTĂȘm-thu-estĂŽrthi-aguĂ©m)
  2. Tradução:"Querendo começar tudo de novo."
5)"Do you ever feel..."
  1. PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂ­uĂł)
  2. Tradução:"VocĂȘ alguma vez jĂĄ se sentiu..."
6)"Feel so paper-thin."
  1. PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂ­uĂł)
  2. Tradução:"Me sinto tĂŁo papel-fino." ou seja "Me sinto tĂŁo frĂĄgil." ou "Me sinto quase nada."
7)"Like a house of cards."
  1. PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂ­uĂł)
  2. Tradução:"Como uma casa de cartas de baralho." ou seja "Me sinto tĂŁo frĂĄgil."
8)"One blow from caving in."
  1. PronĂșncia:(duĂŁnBlĂŽu-FrĂ”mQueiviÊm)
  2. Tradução:"A um sopro desmorona."
  3. A expressĂŁo "FROM CAVING IN" significa "Desmoronar".
9)"Do you ever feel..."
  1. PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂ­uĂł)
  2. Tradução:"VocĂȘ alguma vez jĂĄ se sentiu..."
10)"Already buried deep six feet under?"
  1. PronĂșncia:(ĂłuRĂ©ri-BĂąuridhi-DhipĂ©-sĂȘquissFĂ­thi-ĂŁnDĂł)
  2. Tradução:"Jå enterrado no fundo a 6 pés abaixo?"
  3. "FEET"(FĂ­thi) que significa "PÉS" Ă© o plural de "FOOT"(FĂșthi) que significa "PÉ".
  4. Em inglĂȘs, a altura das pessoas e dos objetos Ă© normalmente expressa em "FEET"(FĂ­thi).
  5. "1 feet" equivale aproximadamente a 30cm.
  6. "6 feet" equivale aproximadamente 1,80m.
11)"Screams but no one seems to hear a thing."
  1. PronĂșncia:(eskrimes-BĂĄthiNĂŽuÃn-SSĂ­miz-thuRRĂ­a-aFĂȘm)
  2. Tradução:"Gritos mas ninguém parece ouvir nada."
12)"Do you know that there´s still a chance for you?"
  1. PronĂșncia:(djuiĂșNĂŽuVĂ©thi-DĂ©rz-esThĂ­u-aThĂŁnssi-FĂłiĂș)
  2. Tradução:"VocĂȘ sabe que ainda hĂĄ uma chance para vocĂȘ?"
13)"Cause there´s a spark in you."
  1. PronĂșncia:(kĂłz-DĂ©rza-espĂąki-ĂȘmNhiĂș)
  2. Tradução:"Porque hĂĄ um brilho em vocĂȘ."
14)"You just gotta ignite the light."
  1. PronĂșncia:(iĂșDjĂŽsthiGĂĄra-ĂȘguinĂĄite-dĂȘLĂĄithi)
  2. Tradução:"VocĂȘ apenas tem que acender a luz."
15)"You just gotta ignite the light."
  1. PronĂșncia:(iĂșDjĂŽsthi-GĂĄra-ĂȘguinĂĄite-dĂȘLĂĄithi)
  2. Tradução:"VocĂȘ apenas tem que acender a luz."
16)"And let it shine."
  1. PronĂșncia:(iĂșDjĂŽsthi-GĂĄra-ĂȘguinĂĄite-dĂȘLĂĄithi)
  2. Tradução:"E deixe que ela brilhe."
17)"Just own the night."
  1. PronĂșncia:(DjĂŽsthi-ÔunĂȘ-daNĂĄithi)
  2. Tradução:"Apenas seja o dono da noite."
18)"Like the Fourth of July."
  1. PronĂșncia:(LĂĄiki-dĂĄFĂŽrssi-ĂłviDjulĂĄi)
  2. Tradução:"Como o 4 de julho."
  3. Em inglĂȘs,datas sĂŁo escritas com "TH" no final do nĂșmero,Ă© por isso que 4 Ă© escrito como "FOURTH" cuja pronĂșncia Ă© (FĂŽrssi).
  4. Outro detalhe,a expressĂŁo "FOURTH OF JULY" refere-se ao "INDEPEDENCE DAY" ou seja, o dia da independĂȘncia dos Estados Unidos.
19)"Cause baby,you´re a firework."
  1. PronĂșncia:(kĂłziBĂȘibi-iĂła-FĂĄiĂł-uĂŽrqui)
  2. Tradução:"Porque meu bem,vocĂȘ Ă© fogo de artifĂ­cio." ou seja "Porque meu bem,vocĂȘ pode brilhar muito."
20)"Como on show ´em what you´re worth."
  1. PronĂșncia:(kĂŁmĂ”-shĂŽu-ĂȘm-uĂłthiĂș-Ăł-uĂŽrFi)
  2. Tradução:"Vamos lå,mostre o seu valor."
21)"Make ´em go,aah,aah,aah."
  1. PronĂșncia:(MĂȘiki-ĂȘmGĂŽu-Ăł-Ăł-Ăł)
  2. Tradução:"Deixe eles todos de boca aberta falando:oh,oh,oh!

ComentĂĄrios