Neste post veremos a letra traduzida e comentada da mĂșsica "FIREWORK" da cantora KATY PERRY.
A mĂșsica "FIREWORK" fala sobre superação das pessoas,reforça a ideia de que nĂŁo devemos ficar para baixo ou ficar morrendo de preocupaçÔes porque cada um de nĂłs somos capazes,temos algum brilho,somos metaforicamente fogos de artificio.
Espero que gostem e um abraço a todos!!!
1)"Do you ever feel..."
- PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂuĂł)
- Tradução:"VocĂȘ alguma vez jĂĄ se sentiu..."
- Pron.:(Låiki-apléstikiBégui)
- Trad.:"Como um saco de plĂĄstico..." ou seja "sem destino=perdido=desorientado".
- Pron.:(drĂȘfitĂȘm-FrĂșduĂndhi)
- Trad.:"Caindo lentamente com o vento."
- PronĂșncia:(uĂŁnTĂȘm-thu-estĂŽrthi-aguĂ©m)
- Tradução:"Querendo começar tudo de novo."
- PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂuĂł)
- Tradução:"VocĂȘ alguma vez jĂĄ se sentiu..."
- PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂuĂł)
- Tradução:"Me sinto tão papel-fino." ou seja "Me sinto tão frågil." ou "Me sinto quase nada."
- PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂuĂł)
- Tradução:"Como uma casa de cartas de baralho." ou seja "Me sinto tão frågil."
- PronĂșncia:(duĂŁnBlĂŽu-FrĂ”mQueiviĂm)
- Tradução:"A um sopro desmorona."
- A expressĂŁo "FROM CAVING IN" significa "Desmoronar".
9)"Do you ever feel..."
- PronĂșncia:(dhuiĂș-Ă©vaFĂuĂł)
- Tradução:"VocĂȘ alguma vez jĂĄ se sentiu..."
10)"Already buried deep six feet under?"
- PronĂșncia:(ĂłuRĂ©ri-BĂąuridhi-DhipĂ©-sĂȘquissFĂthi-ĂŁnDĂł)
- Tradução:"Jå enterrado no fundo a 6 pés abaixo?"
- "FEET"(FĂthi) que significa "PĂS" Ă© o plural de "FOOT"(FĂșthi) que significa "PĂ".
- Em inglĂȘs, a altura das pessoas e dos objetos Ă© normalmente expressa em "FEET"(FĂthi).
- "1 feet" equivale aproximadamente a 30cm.
- "6 feet" equivale aproximadamente 1,80m.
11)"Screams but no one seems to hear a thing."
- PronĂșncia:(eskrimes-BĂĄthiNĂŽuĂn-SSĂmiz-thuRRĂa-aFĂȘm)
- Tradução:"Gritos mas ninguém parece ouvir nada."
12)"Do you know that there´s still a chance for you?"
- PronĂșncia:(djuiĂșNĂŽuVĂ©thi-DĂ©rz-esThĂu-aThĂŁnssi-FĂłiĂș)
- Tradução:"VocĂȘ sabe que ainda hĂĄ uma chance para vocĂȘ?"
13)"Cause there´s a spark in you."
- PronĂșncia:(kĂłz-DĂ©rza-espĂąki-ĂȘmNhiĂș)
- Tradução:"Porque hĂĄ um brilho em vocĂȘ."
14)"You just gotta ignite the light."
- PronĂșncia:(iĂșDjĂŽsthiGĂĄra-ĂȘguinĂĄite-dĂȘLĂĄithi)
- Tradução:"VocĂȘ apenas tem que acender a luz."
15)"You just gotta ignite the light."
- PronĂșncia:(iĂșDjĂŽsthi-GĂĄra-ĂȘguinĂĄite-dĂȘLĂĄithi)
- Tradução:"VocĂȘ apenas tem que acender a luz."
16)"And let it shine."
- PronĂșncia:(iĂșDjĂŽsthi-GĂĄra-ĂȘguinĂĄite-dĂȘLĂĄithi)
- Tradução:"E deixe que ela brilhe."
17)"Just own the night."
- PronĂșncia:(DjĂŽsthi-ĂunĂȘ-daNĂĄithi)
- Tradução:"Apenas seja o dono da noite."
18)"Like the Fourth of July."
- PronĂșncia:(LĂĄiki-dĂĄFĂŽrssi-ĂłviDjulĂĄi)
- Tradução:"Como o 4 de julho."
- Em inglĂȘs,datas sĂŁo escritas com "TH" no final do nĂșmero,Ă© por isso que 4 Ă© escrito como "FOURTH" cuja pronĂșncia Ă© (FĂŽrssi).
- Outro detalhe,a expressĂŁo "FOURTH OF JULY" refere-se ao "INDEPEDENCE DAY" ou seja, o dia da independĂȘncia dos Estados Unidos.
19)"Cause baby,you´re a firework."
- PronĂșncia:(kĂłziBĂȘibi-iĂła-FĂĄiĂł-uĂŽrqui)
- Tradução:"Porque meu bem,vocĂȘ Ă© fogo de artifĂcio." ou seja "Porque meu bem,vocĂȘ pode brilhar muito."
20)"Como on show ´em what you´re worth."
- PronĂșncia:(kĂŁmĂ”-shĂŽu-ĂȘm-uĂłthiĂș-Ăł-uĂŽrFi)
- Tradução:"Vamos lå,mostre o seu valor."
- PronĂșncia:(MĂȘiki-ĂȘmGĂŽu-Ăł-Ăł-Ăł)
- Tradução:"Deixe eles todos de boca aberta falando:oh,oh,oh!"
ComentĂĄrios
Postar um comentĂĄrio