segunda-feira, 23 de junho de 2025

CEBRASPE 2023 – LÍNGUA INGLESA – SEDUC/RECIFE – PROFESSOR DE INGLÊS – SECRETARIA DE EDUCAÇÃO DO MUNICÍPIO

 

https://www.cebraspe.org.br

  • Texto (1)  – | Text 7A1| Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? | singularityhub.com |
  • Texto (2)  – | The Comic Strip Garfield |
  • Texto (3)  – | Text 7A2| Language, culture, and society: an introduction to linguistic anthropology. | Westview Press |
  • Texto (4)  – | The Comic Strip | Itchy feet | the travel and language comic | www.itchyfeetcomic.com |
  • Texto (5)  – | The mental health consequences of indigenous language loss. | www.thelancet.com |
  • Texto (6)  – | Is That Self-Driving Car a Boy or a Girl? | www.gsb.stanford.edu |
  • 42 True or False Questions (With Answers).
 TEXTO 1: Text 7A1.
[1º parágrafo]
Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation.
A inteligência artificial ainda tem dificuldades em processar pedidos numa língua sem as complicações adicionais da tradução.

Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure.
Michael Housman, diretor de ciência de dados da RapportBoost.AI, explicou que o cenário ideal para a aprendizagem automática e a inteligência artificial é algo com regras fixas e uma medida clara de sucesso ou fracasso.

He named chess as an obvious example.
Citou o xadrez como um exemplo óbvio.

This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves.
Isto aconteceu mais rápido do que qualquer um poderia imaginar devido às regras muito claras do jogo e ao conjunto limitado de movimentos.

Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
Housman elaborou: "A linguagem é quase o oposto disto. Não existem regras tão claras e definidas."

[2º parágrafo]
I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI.
Pedi ao Dr. Jorge Majfud, Professor Associado de Espanhol na Universidade de Jacksonville, que explicasse por que razão a tradução consistente e precisa de línguas tem escapado à IA até agora.

He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.”
Ele respondeu: "O problema é que considerar a frase 'inteira' ainda não é suficiente".

He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context.
Notou que o sarcasmo e a ironia só fazem sentido neste contexto mais amplo. 

Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
Da mesma forma, as expressões idiomáticas podem ser problemáticas para traduções automatizadas.

[3º parágrafo]
Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’
O Dr. Majfud alertou: “Devemos estar conscientes da fragilidade da sua ‘interpretação’. 

Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling.
Porque traduzir é basicamente interpretar não apenas uma ideia, mas um sentimento.

Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.”
Sentimentos e ideias humanas que só os humanos conseguem compreender — e, por vezes, nem nós, humanos, compreendemos os outros humanos.”

He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline.
Observou que as culturas, o género e até a idade podem representar barreiras a esta compreensão e defendeu ainda que a excessiva dependência da tecnologia está a conduzir ao nosso declínio cultural e político.

Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”.
O Dr. Majfud referiu que o escritor argentino Julio Cortázar costumava referir-se aos dicionários como “cemitérios”.

He suggested that automatic translators could be called “zombies”.
Sugeriu que os tradutores automáticos poderiam ser chamados de “zombies”.
  • David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet: <singularityhub.com> (adapted)
  • David Pring-Mill. Porque é que a IA não dominou a tradução de línguas? Internet: <singularityhub.com> (adaptado)
Based on text 7A1, judge the following items.
Com base no texto 7A1, julgue os itens seguintes.

51 Despite the advances in technology, translation is still a difficult task for artificial intelligence.
Apesar dos avanços tecnológicos, a tradução é ainda uma tarefa difícil para a inteligência artificial.
>> ITEM (51) CERTO -

52 Michael Housman explains that, for machines, it is easier to translate than to play chess.
Michael Housman explica que, para as máquinas, é mais fácil traduzir do que jogar xadrez.
>> ITEM (52) ERRADO -

53 Even though language is everywhere, its rules are not as exact as in games.
Embora a língua esteja em todo o lado, as suas regras não são tão exatas como as dos jogos.
>> ITEM (53) CERTO -

54 According to Dr. Majfud, we have a positive cultural future if we trust technology.
Segundo o Dr. Majfud, temos um futuro cultural positivo se confiarmos na tecnologia.
>> ITEM (54) ERRADO -

55 Dr. Majfud considers that AI will soon be able to interpret full sentences.
O Dr. Majfud considera que a IA será em breve capaz de interpretar frases completas.
>> ITEM (55) ERRADO -

❑ Considering information from text 7A1, judge the following items.
Considerando a informação do texto 7A1, julgue os itens seguintes.

56 In the text, there are examples of English-Portuguese cognate words such as “sarcasm”, “cultural” and “cemeteries”.
No texto, encontram-se exemplos de palavras cognatas inglês-português, como “sarcasmo”, “cultural” e “cemitérios”.
>> ITEM (56) CERTO -

57 Julio Cortázar would have called automatic translators “zombies”.
Julio Cortázar terá chamado “zombies” aos tradutores automáticos.
>> ITEM (57) ERRADO -

58 Michael Housman is a chess specialist.
Michael Housman é especialista em xadrez.
>> ITEM (58) ERRADO -

59 Dr. Majfud warns about the excess of reliance on language technology.
Dr. Majfud alerta para o excesso de dependência da tecnologia da linguagem.
>> ITEM (59) CERTO -

60 Several human aspects can be regarded as impediments to correct interpretation of language.
Vários aspetos humanos podem ser considerados impeditivos da correta interpretação da linguagem.
>> ITEM (60) CERTO -

61 In “He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context”, the adjective “widened” is synonymous with expanded.
Em “Ele observou que o sarcasmo e a ironia só fazem sentido neste contexto alargado”, o adjetivo “ampliado” é sinônimo de expandido.
>> ITEM (61) CERTO -

❑ Concerning the concepts of skimming and scanning, judge the following items.
Em relação aos conceitos de skimming e scanning, julgue os itens seguintes.

62 To find numbers or dates quickly in a text, we may use the scanning method.
Para encontrar números ou datas rapidamente num texto, podemos utilizar o método de scanning.
>> ITEM (62) CERTO -

63 Reviewing is one of the applications of the scanning method.
A revisão é uma das aplicações do método de digitalização.
>> ITEM (63) ERRADO -

64 Looking up the meaning of a word in the dictionary is an example of scanning.
Consultar o significado de uma palavra no dicionário é um exemplo de scanning.
>> ITEM (64) CERTO -

65 It is important to read the summary of an article to stablish an adequate scanning process.
É importante ler o resumo de um artigo para estabelecer um processo de scanning adequado.
>> ITEM (65) ERRADO -

 TEXTO 2:

>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
[Slam! Well, that was an interesting date with Liz.  We went out for a nice italian dinner. And then to a veterinary lectury. It was titled "treatment of an abscess". With a vivid slide presentation. How romantic. I'll never eat ravioli again.]
• Slam!
Batida!
• Well, that was an interesting date with Liz.
Bem, este foi um encontro interessante com a Liz.
 We went out for a nice italian dinner.
Saímos para um bom jantar italiano.
 And then to a veterinary lectury.
E depois para uma palestra de veterinária.
 It was titled "treatment of an abscess".
O título era "tratamento de um abcesso".
 With a vivid slide presentation.
Com uma apresentação de slide vívido.
 How romantic.
Que romântico.
 I'll never eat ravioli again.
Nunca mais comerei ravioli.

Based on the precedent comic strip, judge the following items.
Com base na banda desenhada anterior, julgue os itens seguintes.

70 The man enjoyed his date very much.
O homem gostou muito do seu encontro.
>> ITEM (70) ERRADO - por que John afirma que nunca mais comerá ravioli, o que revela que não gostou muito do seu encontro.

71 The slide presentation he watched was too realistic for him.
A apresentação de slide a que assistiu era demasiado realista para ele.
>> ITEM (71) CERTO -

72 The man wished he had not eaten ravioli.
O homem desejou não ter comido ravioli.
>> ITEM (72) ERRADO -

73 The cat’s only comment is very sarcastic.
O único comentário do gato é muito sarcástico.
>> ITEM (73) CERTO -
 How romantic.
Que romântico.

 TEXTO 3: Text 7A2.
When it comes to the vocabulary of languages, is it true, as some suppose, that the vocabularies of so-called primitive languages are too small and inadequate to account for the nuances of the physical and social universes of their speakers?
Quando se trata do vocabulário das línguas, será verdade, como alguns supõem, que o vocabulário das línguas ditas primitivas é demasiado pequeno e inadequado para dar conta das nuances dos universos físico e social dos seus falantes?

The answer is somewhat complicated.
A resposta é algo complicada.

Because the vocabulary of a language serves only the members of the society who speak it, the question to be asked should be: Is a particular vocabulary sufficient to serve the sociocultural needs of those who use the language?
Uma vez que o vocabulário de uma língua serve apenas os membros da sociedade que a falam, a questão a colocar deve ser: será que um vocabulário específico é suficiente para satisfazer as necessidades socioculturais daqueles que utilizam a língua?

When put like this, it follows that the language associated with a relatively simple culture would have a smaller vocabulary than the language of a complex society.
Quando colocado desta forma, conclui-se que a língua associada a uma cultura relativamente simples teria um vocabulário mais reduzido do que a língua de uma sociedade complexa.

Why, for example, should the Inuit people (often known by the pejorative term “Eskimo”) have words for chlorofluoromethane, dune buggy, or tae kwon do when these substances, objects, and concepts play no part in their culture?
Por que razão, por exemplo, o povo Inuit (frequentemente conhecido pelo termo pejorativo “esquimó”) deveria ter palavras para clorofluorometano, buggy ou tae kwon do quando estas substâncias, objetos e conceitos não fazem parte da sua cultura?

By the same token, however, the language of a tribal society would have elaborate lexical domains for prominent aspects of the culture although these do not exist in complex societies.
Da mesma forma, porém, a língua de uma sociedade tribal teria domínios lexicais elaborados para aspetos proeminentes da cultura, embora estes não existam em sociedades complexas.

The Agta of the Philippines, for example, are reported to have no fewer than thirty-one verbs referring to types of fishing, while in Munich, the terminology for the local varieties of beer is quite extensive, according to strength, color, fizziness, aging, and clarity, the full list exceeding seventy terms.
Os Agta das Filipinas, por exemplo, têm nada menos que trinta e um verbos referentes a tipos de pesca, enquanto em Munique, a terminologia para as variedades locais de cerveja é bastante extensa, de acordo com a intensidade, cor, efervescência, envelhecimento e clareza, com a lista completa a ultrapassar setenta termos.

However, even though no language spoken today may be labeled primitive, this does not mean that all languages do all things in the same way, or are equally influential in the modern transnational world.
No entanto, embora nenhuma língua falada hoje possa ser rotulada como primitiva, isso não significa que todas as línguas façam as coisas da mesma maneira ou sejam igualmente influentes no mundo transnacional moderno.

The linguistic anthropologist Dell Hymes claims that languages are not functionally equivalent because the role of speech varies from one society to the next.
O antropólogo linguístico Dell Hymes afirma que as línguas não são funcionalmente equivalentes porque o papel da fala varia de uma sociedade para outra.

According to Hymes, though all languages “are potentially equal and hence capable of adaptation to the needs of a complex industrial civilization”, only certain languages have actually done so (Hymes 1961:77).
Segundo Hymes, embora todas as línguas “sejam potencialmente iguais e, portanto, capazes de se adaptar às necessidades de uma civilização industrial complexa”, apenas certas línguas o fizeram realmente (Hymes 1961:77).

These languages are more successful than others not because they are structurally more advanced, but because they happen to be associated with societies in which language is the basis of literature, education, science, and commerce.
Estas línguas são mais bem-sucedidas do que outras não porque sejam estruturalmente mais avançadas, mas porque estão associadas a sociedades em que a língua é a base da literatura, da educação, da ciência e do comércio.
  • Zdenek SALZMANN, James M. STANLAW and Nobuko ADACHI. Language, culture, and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder (CO): Westview Press, 2012. p. 6-7 (adapted).
  • Zdenek SALZMANN, James M. STANLAW e Nobuko ADACHI. Língua, cultura e sociedade: uma introdução à antropologia linguística. Boulder (CO): Westview Press, 2012. p. 6-7 (adaptado)
❑ Judge the following items, related to text 7A2 and its subject. 
Julgue os seguintes itens, relacionados com o texto 7A2 e com o seu assunto.

74 It is correct to infer that languages in general work the same way because they are structures.
É correto inferir que as línguas em geral funcionam da mesma forma porque são estruturas.
>> ITEM (74) ERRADO -

75 Differences among languages do not allow them to be hierarchically classified according to decontextualized criteria.
As diferenças entre línguas não permitem que estas sejam classificadas hierarquicamente de acordo com critérios descontextualizados.
>> ITEM (75) CERTO -

76 It would be correct to infer from the text that fishing and beer production are of great concern both for the Agta people and for the inhabitants of Munich.
Será correto inferir do texto que a pesca e a produção de cerveja são de grande preocupação tanto para o povo Agta como para os habitantes de Munique.
>> ITEM (76) ERRADO -

❑ Judge the following items concerning text 7A2.
Julgue os seguintes itens referentes ao texto 7A2.

77 Because of the complex structures of the first sentence of the text, it would be enough to replace the question mark with a full stop at the end of such sentence to make it into a statement.
Devido às estruturas complexas da primeira frase do texto, bastaria substituir o ponto de interrogação por um ponto final no final da frase para a transformar numa afirmação.
>> ITEM (77) ERRADO -

78 The conjunction “though”, in the third sentence of the second paragraph, indicates that the fact that languages are potentially equal is somewhat surprising or unexpected when compared to the information that only certain languages have adapted to the needs of a ‘complex industrial civilization’.
A conjunção “embora”, na terceira frase do segundo parágrafo, indica que o facto de as línguas serem potencialmente iguais é algo surpreendente ou inesperado quando comparado com a informação de que apenas certas línguas se adaptaram às necessidades de uma ‘civilização industrial complexa’.
>> ITEM (78) CERTO -

79 In “play no part in their culture?”, the word “part” could be replaced by role or act without any change in the meaning of the sentence.
Em “não desempenham qualquer papel na sua cultura?”, a palavra “parte” poderia ser substituída por papel ou ato sem qualquer alteração no significado da frase.
>> ITEM (79) ERRADO -

80 In the last sentence of the first paragraph, using “are reported”, the author means that the Agta people themselves have studied their vocabulary on fishing.
Na última frase do primeiro parágrafo, ao utilizar “são relatados”, o autor quer dizer que o próprio povo Agta estudou o seu vocabulário sobre a pesca.
>> ITEM (80) ERRADO -

81 In the beginning of the second paragraph, the word “this” stands for the information given immediately before about no language spoken today being primitive.
No início do segundo parágrafo, a palavra “isto” representa a informação dada imediatamente antes de que nenhuma língua falada hoje é primitiva.
>> ITEM (81) CERTO -

 TEXTO 4:
❑ Judge the following items considering the comic strip.
Julgue os seguintes itens considerando a tirinha.

82 Cultural differences may lead to problems even between people coming from the same continent.
As diferenças culturais podem causar problemas até entre pessoas que vêm do mesmo continente.
>> ITEM (82) CERTO -

83 One of the characters needs to go back to learn how to read the time on a watch.
Uma das personagens precisa de voltar para aprender a ler as horas num relógio.
>> ITEM (83) ERRADO -

84 Speaking the same language does not guarantee a cultural conflict-free encounter between people from different communities.
Falar a mesma língua não garante um encontro livre de conflitos culturais entre pessoas de comunidades diferentes.
>> ITEM (84) CERTO -

 TEXTO 5:
In many parts of the world colonial hegemony has resulted in the dominance of the coloniser's language at the expense of native languages.
Em muitas partes do mundo, a hegemonia colonial resultou no domínio da língua do colonizador em detrimento das línguas nativas.

The suppression of indigenous languages is intricately connected with mental health problems.
A supressão das línguas indígenas está intrinsecamente ligada a problemas de saúde mental.

Indigenous youth with less knowledge of their native language are six times more likely to have suicidal ideation than those with greater language knowledge.
Os jovens indígenas com menor conhecimento da sua língua nativa têm seis vezes mais probabilidades de ter ideação suicida do que aqueles com maior conhecimento da língua.

Language suppression impairs self-identity, wellbeing, self-esteem, and empowerment.
A supressão da linguagem prejudica a auto-identidade, o bem-estar, a autoestima e o empoderamento.

Just as language extinction can affect mental health, so can reinstating a language.
Tal como a extinção de uma língua pode afetar a saúde mental, também o restabelecimento de uma língua pode.

Aboriginal youth who are capable of speaking their native language are less likely to consume alcohol or use illicit substances at risky amounts, and are less likely to be exposed to violence.
Os jovens aborígenes capazes de falar a sua língua nativa têm menos probabilidade de consumir álcool ou utilizar substâncias ilícitas em quantidades perigosas e são menos propensos a serem expostos à violência.

Moreover, knowledge of indigenous languages is associated with a decrease in youth suicide by 50% a year.
Além disso, o conhecimento das línguas indígenas está associado a uma redução de 50% por ano no suicídio de jovens.

The digital recording of indigenous languages might be useful for documentation, restoration, promotion, and education.
O registo digital de línguas indígenas pode ser útil para a documentação, restauração, promoção e educação.

Sufficient fund allocation is required to recover and store the alphabets of indigenous languages.
É necessária uma alocação de recursos suficiente para recuperar e armazenar os alfabetos das línguas indígenas. 

Separate indigenous language educational institutes, in which researchers and mental health professionals can work in cooperation, are also extremely necessary.
Os institutos educativos de línguas indígenas independentes, nos quais os investigadores e os profissionais de saúde mental possam trabalhar em cooperação, são também extremamente necessários.

These concerted efforts might help result in the renewal of a given indigenous language and potentially reduce mental health problems.

  • Omar Faruk and Simon Rosenbaum. The mental health consequences of indigenous language loss. In: The Lancet Psychiatry. Internet: <www.thelancet.com> (adapted).
  • Omar Faruk e Simon Rosenbaum. As consequências para a saúde mental da perda da língua indígena. In: The Lancet Psychiatry. Internet: <www.thelancet.com> (adaptado)
❑ Judge the following items, about the vocabulary and the grammatical features of the text.
Julgue os seguintes itens sobre o vocabulário e as características gramaticais do texto.

85 In the first paragraph, if the authors qualified “native language” as Asian, primaeval, guttural and beautiful, the correct order of such adjectives would be: beautiful Asian guttural primaeval native language.
No primeiro parágrafo, se os autores qualificassem “língua nativa” como asiática, primitiva, gutural e bela, a ordem correta de tais adjetivos seria: bela asiática gutural primitiva língua nativa.
>> ITEM (85) ERRADO -

86 Because the expression “concerted efforts” is used in the last sentence of the text, it can be said that initiatives or measures that were once ineffective, went through improvement, and are presently adequate and successful.
Como a expressão “esforços concentrados” é utilizada na última frase do texto, pode dizer-se que iniciativas ou medidas que antes eram ineficazes sofreram melhorias e são atualmente adequadas e bem-sucedidas.
>> ITEM (86) ERRADO -

87 In the second sentence of the second paragraph, “who are capable of speaking their native language” restrains the meaning of “Aboriginal youth” and cannot be omitted without this changing the meaning of the sentence.
Na segunda frase do segundo parágrafo, “que são capazes de falar a sua língua nativa” restringe o significado de “jovens aborígenes” e não pode ser omitido sem que isso altere o significado da frase.
>> ITEM (87) CERTO -

88 The excerpt “a decrease in youth suicide by 50% a year” (end of the second paragraph) can be correctly replaced by a 50-per-cent-a-year decrease in suicide among youth.
O excerto “uma redução de 50% por ano no suicídio de jovens” (final do segundo parágrafo) pode ser corretamente substituído por uma redução de 50% por ano no suicídio entre os jovens.
>> ITEM (88) CERTO -

89 In “Separate indigenous language educational institutions” (last paragraph), the use of “Separate” indicates that the educational institutions should be independent and autonomous educational units.
Em “Instituições educativas separadas de línguas indígenas” (último parágrafo), a utilização de “Separadas” indica que as instituições educativas devem ser unidades educativas independentes e autônomas.
>> ITEM (89) CERTO -

 TEXTO 6:
À medida que as novas tecnologias assumem características cada vez mais humanas, tem havido um esforço para as tornar sem gênero. 

Apple’s Siri digital assistant unveiled a gender-neutral option last year, and when asked about their gender identities, the AI chatbots ChatGPT and Google Bard each reply, “I do not have a gender.”
A assistente digital Siri, da Apple, revelou uma opção neutra em termos de gênero no ano passado e, quando questionados sobre as suas identidades de gênero, os chatbots de IA ChatGPT e Google Bard respondem: "Não tenho gênero".

There have been concerns over gendering technology, since doing so reinforces societal stereotypes.
Há preocupações com a segmentação de gênero na tecnologia, dado que esta reforça estereótipos sociais.

That happens because the stereotypes commonly associated with men, such as competitiveness and dominance, are more valued than those associated with women.
Isto porque os estereótipos comummente associados aos homens, como a competitividade e a dominância, são mais valorizados do que os associados às mulheres.

That is likely true, says Ashley Martin, a professor at Stanford University.
Isso é provavelmente verdade, afirma Ashley Martin, professora na Universidade de Stanford.

“People are stereotyping their gendered objects in very traditional ways,” she says.
“As pessoas estão estereotipando os seus objetos de gênero de formas muito tradicionais”, diz ela.

Removing gender from the picture altogether seems like a simple way to fix this.
Remover completamente o gênero do cenário parece uma forma simples de resolver isto.

Yet, as Martin has found in her latest research, conducted with Malia Mason, of Columbia Universty, gender is one of the fundamental ways people form connections with objects, particularly those designed to evoke human characteristics.
No entanto, como Martin descobriu na sua pesquisa mais recente, conduzida com Malia Mason, da Universidade de Columbia, o gênero é uma das formas fundamentais através das quais as pessoas estabelecem ligações com objetos, particularmente aqueles concebidos para evocar características humanas.

Throughout the experiments, Martin and Mason found that gender increased users’ feelings of attachment to devices such as digital voice assistants –– and their interest in purchasing them.
Ao longo das experiências, Martin e Mason descobriram que o gênero aumentava o sentimento de apego dos utilizadores a dispositivos como os assistentes de voz digitais – e o seu interesse em comprá-los.

For example, participants said they would be less likely to buy a genderless voice assistant than versions with male or female voices.
Por exemplo, os participantes disseram que seriam menos propensos a comprar um assistente de voz sem gênero do que as versões com vozes masculinas ou femininas.
  • Hope Reese. Is That Self-Driving Car a Boy or a Girl? In: Insights by Stanford Business. Internet: <www.gsb.stanford.edu> (adapted).
❑ Judge the following items, related to the vocabulary and to the grammar in the precedent text.
Julgue os seguintes itens, relacionados com o vocabulário e a gramática do texto precedente.

90 In the first paragraph, the word “humanlike” can be correctly replaced by humane without this changing the meaning relations in the paragraph.
No primeiro parágrafo, a palavra “humano” pode ser corretamente substituída por humano sem que isso altere as relações de significado no parágrafo.
>> ITEM (90) ERRADO -

91 With the passage “unveiled a gender-neutral option”, in the first paragraph, the author informs that Apple’s Siri had such an option already, but it was difficult for users to find it.
Com o excerto “revelou uma opção de género neutro”, logo no primeiro parágrafo, o autor informa que a Siri, da Apple, já tinha essa opção, mas era difícil para os utilizadores encontrá-la.
>> ITEM (91) ERRADO -

92 In the second paragraph, the word “since” determines the use of the present perfect continuous in “There have been concerns”.
No segundo parágrafo, a palavra “since” determina o uso do present perfect continuous em “There have been concerns”.
>> ITEM (92) ERRADO -

93 The word “Removing” in the beginning of the third paragraph, is an example of how a verb can be turned into a noun in English.
A palavra “Removing” no início do terceiro parágrafo é um exemplo de como um verbo pode ser transformado num substantivo em inglês.
>> ITEM (93) CERTO -

94 The pronouns “their” and “them” in “their interest in purchasing them”, in the last paragraph, stand for “users” and for “devices such as digital voice assistants”, respectively.
Os pronomes “their” e “their” em “their interest in purchasing them”, no último parágrafo, representam “utilizadores” e “dispositivos como assistentes de voz digitais”, respetivamente.
>> ITEM (94) CERTO -

95 In the third paragraph, “conducted” is used in combination with “research”, and may be correctly replaced by carried out without this changing the meaning of the sentence.
No terceiro parágrafo, “conducted” é utilizado em combinação com “research” e pode ser corretamente substituído por performed sem que isso altere o significado da frase.
>> ITEM (95) CERTO -

96 In “users’ feelings” (last paragraph), because “users” is a plural noun ending in -s, it would also be correct to indicate the relationship of possession with users’s feelings.
Em “sentimentos dos usuários” (último parágrafo), como “utilizadores” é um substantivo plural terminado em -s, também seria correto indicar a relação de posse com os sentimentos dos usuários.
>> ITEM (96) ERRADO -
   

Nenhum comentário:

Postar um comentário