sexta-feira, 27 de junho de 2025

IADES 2022 – LÍNGUA INGLESA – CACD TPS – DIPLOMATA – INSTITUTO RIO BRANCO

 

  • Texto (1) – | The embarrassment of riches | SCHAMA, Simão |
  • Texto (2) – Foreign Affairs | Diplomacy without diplomats?|
  • Texto (3) – Withdrawal of a Diplomatic Mission | Diplomatic Practice |
  • Texto (4) – Palimpsest - a memoir. |
  • Texto (5) – Palimpsest - a memoir. |
  • 09 True False Questions | Four-Option Question |
 TEXTO 1Text to answer questions 35 and 36.
* "Schama explora as misteriosas contradições da nação holandesa que se inventou do zero, atingiu um nível de riqueza sem precedentes e viveu em constante medo de ser corrompida pela felicidade. Ele fala de revoltas sangrentas e baleias encalhadas, do culto à higiene e da praga do tabaco, de donas de casa econômicas e especuladores de tulipas perdulários. Ele nos conta como os holandeses se celebravam e como. eles foram caluniados por seus inimigos." - Amazon. 
1º PARÁGRAFO (1-4):
• [1-4] “Were not those behavior patterns and collective selfimages really the cultural property of an elite, and a small one at that, superimposed on the majority of the population?"
• Esses padrões de comportamento e autoimagens coletivas não eram realmente propriedade cultural de uma elite, e ainda por cima pequena, sobreposta à maioria da população? 

2º PARÁGRAFO(5-25):
>>[5-10]
In the sense that the collective ways of seeing themselves, and the world beyond, that I have classified as habitually Dutch were not a spontaneous generation but a conscious invention, and that the inventors belonged by and large to the educated, propertied nation, the objection is valid.
• No sentido de que as formas coletivas de ver a si mesmas e o mundo além, que classifiquei como habitualmente holandesas, não foram uma geração espontânea, mas uma invenção consciente, e que os inventores pertenciam em grande parte à nação instruída e proprietária, a objeção é válida.
>>[10-12]
Van Beverwijk, Cats, Grotius and many of the other projectors of the national imagination were not, by any account, men of the common herd.
• Van Beverwijk, Cats, Grotius e muitos dos outros projetores do imaginário nacional não eram, de forma alguma, homens do rebanho comum.
>>[12-15]
And it was they who gave shape, perspective and meaning to the rush of historical experience with which the Netherlanders were beset.
E foram eles que deram forma, perspectiva e significado à onda de experiência histórica com que os holandeses foram sitiados.
  • TO BESSET as in "to besiege"(sitiar), "to afflict"(afligir), "to bedevil"(atormentar, maltratar), "to persecute"(perseguir). (www.merriam-webster.com)
  • Grammar: Beset is usually passive in this meaning.
>>[15-20]
They were, in a sense, the inventors of patriotic inevitability: the notion that a peculiar Dutch destiny lay immanent, locked in the crust of European history, waiting for some preordained eruption to blow it free of its ancient and unnatural containment. This was potent mythology, to be sure.
Eles foram, num certo sentido, os inventores da inevitabilidade patriótica: a noção de que um destino holandês peculiar estava imanente, trancado na crosta da história europeia, à espera de alguma erupção pré-ordenada para o libertar da sua contenção antiga e antinatural. Esta era uma mitologia poderosa, com certeza.
>>[20-22]
But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.
Mas teria sido efêmero se tivesse sido apenas o capricho (= obstinação, teimosia) egoísta de alguns intelectuais e grandes nomes humanistas.
>>[22-23]
Its robustness, in fact, lay in the spell of selfrecognition.
A sua robustez, na verdade, residia no encanto do auto-reconhecimento.
>>[23-25]
To be free and to deserve godly succor, the Dutch were told, they had merely to be themselves and to remain true to themselves.
• Para serem livres e merecerem o socorro divino, disseram aos holandeses, eles tinham apenas que ser eles mesmos e permanecer fiéis a si mesmos.

3º PARÁGRAFO(26-38):
>>[26-27]
To a remarkable degree, for its time, Dutch culture was the property of all sorts and social conditions.
Num grau notável, para a época, a cultura holandesa era propriedade de todos os tipos e condições sociais.
>>[27-30]
An Avercamp winterscape with gentlefolk skating alongside rustics and sober burghers is an idyll, no doubt, but not so very far from the truth.
Uma paisagem invernal de Avercamp com gente nobre patinando ao lado de rústicos e burgueses sóbrios é um idílio, sem dúvida, mas não muito longe da verdade.
>>[30-33]
It was certainly more than a conspiracy of false consciousness, a series of social fables devised to legitimate a monopoly of social power by the possessing classes.
Foi certamente mais do que uma conspiração de falsa consciência, uma série de fábulas sociais concebidas para legitimar um monopólio do poder social pelas classes possuidoras.
>>[33-34]
Of course, it didn’t do them any harm, either.
• Claro, isso também não lhes causou nenhum dano.
>>[34-38]
But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war, in the burden of heavy taxes, and in the perennial alarms and anxieties that hung around Dutch diplomacy, their belief in themselves as a common tribe held firm."
Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante, no peso dos pesados ​​impostos e nos alarmes e ansiedades perenes que rondavam a diplomacia holandesa, a sua crença em si mesmos como uma tribo comum manteve-se firme.
  • SCHAMA, Simon.The embarrassment of riches: An interpretation of Dutch culture in the golden age. London: Fontana, 1988, p. 566-567, with adaptations.
  • SCHAMA, Simão. O constrangimento das riquezas: uma interpretação da cultura holandesa na época de ouro. Londres: Fontana, 1988, p. 566-567, com adaptações.
35 – Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 In line 21, the word “fancy” could be replaced with whim without changing the meaning of the sentence.
2 Dutch paintings depicting noble and common people alongside in the winter reflected the consciously invented vision of how the possessing classes wished life in the Netherlands to be.
3 In line 34, the word “allegiance” could be replaced with loyalty without changing the meaning of the sentence.
4 The text argues that the artistic expressions associated with Dutch culture would have been a transient phenomenon had it not been embraced by the non-elite Dutch people.
      Comentários e Gabarito    C E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 In line 21, the word “fancy” could be replaced with whim without changing the meaning of the sentence.
>>CORRETO, conforme o trecho [20-22]:
  • But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.
  • Mas teria sido efêmero se tivesse sido apenas o CAPRICHO (= obstinação, teimosia) egoísta de alguns intelectuais e grandes nomes humanistas.
2 Dutch paintings depicting noble and common people alongside in the winter reflected the consciously invented vision of how the possessing classes wished life in the Netherlands to be.
As pinturas holandesas que retratavam pessoas nobres e comuns no inverno refletiam a visão conscientemente inventada de como as classes possuidoras desejavam que fosse a vida na Holanda.
>> ERRO em afirmar "visão inventada". Segundo o texto, as pinturas refletiam "a visão não muito longe da verdade", conforme o trecho [26-30]:
  • An Avercamp winterscape with gentlefolk skating alongside rustics and sober burghers is an idyll, no doubt, but not so very far from the truth.
  • • Uma paisagem de inverno do Avercamp (que é um pintor renomado) com gente nobre patinando ao lado de rústicos e burgueses sóbrios é um idílio(um ideal), sem dúvida, mas não muito longe da verdade.
3 In line 34, the word “allegiance” could be replaced with loyalty without changing the meaning of the sentence.
>> CORRETO. [34-35]
  • "But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war,”
  • Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante
4 The text argues that the artistic expressions associated with Dutch culture would have been a transient phenomenon had it not been embraced by the non-elite Dutch people.
O texto argumenta que as expressões artísticas associadas à cultura holandesa teriam sido um fenômeno transitório se não tivessem sido abraçadas pelo povo holandês que não pertence à elite.
>> CORRETO.[19-22]:
  • But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.
  • Mas seria efêmera (passageira) se tivesse sido somente o capricho egoísta de alguns intelectuais e grandes nomes humanistas.
36 – Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

1 The feeling that Dutch of all social conditions were part of a common group, whose experience was expressed by a common culture, was compromised by the participation in war and by the burden of taxes imposed by the Dutch government.
2 In line 9, the expression “propertied nation” refers to the sovereignty of the Dutch nation.
3 The text admits that Dutch culture, understood as “collective ways of seeing themselves, and the world beyond”, in lines 5 and 6, was a conscious invention.
4 Although conceived by a few local intellectuals and elite members, Dutch culture exerted an appeal over the rest of the country because the latter saw themselves reflected by those artistic expressions.

      Comentários e Gabarito    E E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The feeling that Dutch of all social conditions were part of a common group, whose experience was expressed by a common culture, was compromised by the participation in war and by the burden of taxes imposed by the Dutch government.
A sensação de que os holandeses de todas as condições sociais faziam parte de um grupo comum, cuja experiência era expressa por uma cultura comum, foi comprometida pela participação na guerra e pela carga de impostos imposta pelo governo holandês.
>> ERRO em afirmar "was compromised".
>> Segundo o texto, "nenhum dano foi causado", conforme o trecho:
  • Of course, it didn’t do them any harm, either. But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war, in the burden of heavy taxes, and in the perennial alarms and anxieties that hung around Dutch diplomacy, their belief in themselves as a common tribe held firm.”
  • Claro, isso também não lhes causou nenhum dano. Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante, no peso dos pesados ​​impostos e nos alarmes e ansiedades perenes que rondavam a diplomacia holandesa, a sua crença em si mesmos como uma tribo comum manteve-se firme.
2 In line 9, the expression “propertied nation” refers to the sovereignty of the Dutch nation.
Na linha 9, a expressão “nação proprietária” refere-se à soberania da nação holandesa.
>> ERRO DE REFERÊNCIA porque contextualmente "propertied nation" refere-se as elites e não à soberania da nação, conforme o trecho [33-38]:
  • but a conscious invention, and that the inventors belonged by and large to the educated, propertied nation, the objection is valid.
  • mas uma invenção consciente, e que os inventores pertenciam em grande parte à nação instruída e proprietária, a objeção é válida.
3 The text admits that Dutch culture, understood as “collective ways of seeing themselves, and the world beyond”, in lines 5 and 6, was a conscious invention.
O texto admite que a cultura holandesa, entendida como “formas coletivas de ver a si mesmo e o mundo além”, nas linhas 5 e 6, foi uma invenção consciente.
>> O item CORRETO confirmado literalmente pelo trecho [5-8]:
  • In the sense that the collective ways of seeing themselves, and the world beyond, that I have classified as habitually Dutch were not a spontaneous generation but a conscious invention.
  • No sentido de que as formas coletivas de ver a si mesmas e o mundo além, que classifiquei como habitualmente holandesas, não foram uma geração espontânea, mas uma invenção consciente.
4 Although conceived by a few local intellectuals and elite members, Dutch culture exerted an appeal over the rest of the country because the latter saw themselves reflected by those artistic expressions.
Embora concebida por alguns intelectuais locais e membros da elite, a cultura holandesa exerceu um apelo sobre o resto do país porque estes se viam refletidos por essas expressões artísticas.
>> O item CORRETO de acordo com o trecho [34-38]:
  • But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war, in the burden of heavy taxes, and in the perennial alarms and anxieties that hung around Dutch diplomacy, their belief in themselves as a common tribe held firm.
  • Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante, no fardo de pesados ​​impostos e nos alarmes e ansiedades perenes que rondavam a diplomacia holandesa, a sua crença em si mesmos como uma tribo comum manteve-se firme.
 TEXTO 2:
1º PARÁGRAFO(1-5):
• [1-3] Certain broader conditions must also be borne in mind when one considers the future of foreign service work.
Certas condições mais amplas também devem ser levadas em conta quando se considera o futuro do trabalho no serviço externo.

• [3-5] Among the most significant has been the extreme fragmentation of American policy-making and diplomacy in recent years.
Entre os mais significativos, está a extrema fragmentação da formulação de políticas e da diplomacia americana nos últimos anos.

2º PARÁGRAFO(6-22):
• [6-12] Effective diplomacy in the traditional European sense, up through the French Revolution and even later, rested on the assumption that the diplomat, in speaking to the government to which he was accredited, was speaking for the supreme source of power in his own country and would be backed up by its authority in anything he undertook to say in its name.
A diplomacia eficaz, no sentido europeu tradicional, até à Revolução Francesa e mesmo mais tarde, baseava-se no pressuposto de que o diplomata, ao falar ao governo no qual estava acreditado, falava em nome da fonte suprema de poder no seu próprio país e iria ser apoiado pela sua autoridade em tudo o que ele se comprometesse a dizer em seu nome. 

• [12-18] This in turn rested on the assumption that some single coherent and responsible center of power—a crowned head, a president, or an allpowerful prime minister—in the diplomat's own country was in a position to compel the country's other authorities to play their part in meeting any commitments made through the diplomatic process.
Isto, por sua vez, baseava-se na suposição de que algum centro de poder único, coerente e responsável - uma cabeça coroada, um presidente ou um primeiro-ministro todo-poderoso - no próprio país do diplomata estava em posição de obrigar as outras autoridades do país a desempenharem o seu papel na cumprir quaisquer compromissos assumidos através do processo diplomático.

• [18-22] This principle, known in German speaking countries as das Primat der Aussenpolitik (the precedence of foreign policy), was seen by monarchs and prime ministers of earlier ages as a sine qua non of successful diplomacy.
Este princípio, conhecido nos países de língua alemã como das Primat der Aussenpolitik (a precedência da política externa), foi visto pelos monarcas e primeiros-ministros de épocas anteriores como uma condição sine qua non para uma diplomacia bem-sucedida.

3º PARÁGRAFO(23-34):
• [23-26] Application of this principle to a democratic society would always present difficulties, since it is plainly incompatible with the diffusion of authority that democratic rule usually requires.
A aplicação deste princípio a uma sociedade democrática apresentaria sempre dificuldades, uma vez que é claramente incompatível com a difusão de autoridade que o regime democrático normalmente exige.

• [26-29] The incompatibility was bound to be particularly acute for the United States, where the diffusion of political power is extensive even in comparison with other democracies.
A incompatibilidade seria particularmente aguda nos Estados Unidos, onde a difusão do poder político é extensa, mesmo em comparação com outras democracias. 

• [29-34] For example, because of the constitutional requirement that treaties be ratified by the Senate, the chief executive has never been able to negotiate the text of a treaty without confessing that the other party could not rely on the wording unless and until it had passed muster in the Senate.
Por exemplo, devido à exigência constitucional de que os tratados sejam ratificados pelo Senado, o chefe do executivo nunca foi capaz de negociar o texto de um tratado sem confessar que a outra parte não poderia confiar no texto a menos e até que este tivesse avaliado e aprovado no senado.

4º PARÁGRAFO(35-46):
• [35-41] As the American political system matured and the powers of individual states, courts, and even municipal and local authorities gained acceptance, it gradually became clear that the federal government could not often speak for the country as a whole without consultation, and sometimes even negotiation, not only with Congress but with a host of other authorities or players.
À medida que o sistema político americano amadureceu e os poderes dos estados individuais, dos tribunais e até das autoridades municipais e locais ganharam aceitação, tornou-se gradualmente claro que o governo federal muitas vezes não podia falar pelo país como um todo sem consulta, e por vezes até negociação, não apenas com o Congresso, mas com uma série de outras autoridades ou atores.

• [41-43] Entities with which accommodations had to be reached even came to include some private enterprises.
As entidades com as quais foi necessário chegar a acordos passaram a incluir algumas empresas privadas. 

• [43-46] The extreme diffusion of authority at home was bound to place limitations on the representation of America’s interests by its ambassadors (…) abroad”.
A extrema difusão da autoridade interna estava fadada a impor limitações à representação dos interesses dos EUApelos seus embaixadores (…) no estrangeiro”.
KENNAN, George F. Diplomacy without diplomats? Foreign Affairs, vol. 76, n. 5, Sept.-Oct. 1997, p. 204-205, with adaptations.

37 – Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

1 As a consequence of the extreme fragmentation of American policy-making and diplomacy, ambassadors of the United States represent only the interests of the federal government abroad.
2 Texts of treaties agreed upon by the American chief executive in an international negotiation might come to be later rejected or modified by the Senate of the United States.
3 Effective diplomacy in the traditional sense assumed that commitments made through the diplomatic process would be enforced by a single center of power in the diplomat’s own country, irrespective of any resistance from other domestic authorities.
4 The word “acute” (line 27) could be replaced with mutual without changing the meaning of the sentence.

      Comentários e Gabarito    E E E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

Nenhum comentário:

Postar um comentário