Neste blog, 20 COLLOCATIONS que caem em EN / EFOMM / EEAR / ESPCEX, tudo no padrão: tradução 🇧🇷 + exemplo realista + pegadinha clássica de prova!
1) Operational readiness
🇧🇷 Prontidão operacional
Ex: The unit improved its operational readiness through weekly drills.
Pegadinha: operation readiness aparece muito — está errado.
2) Rules of engagement (ROE)
🇧🇷 Regras de engajamento
Ex: Pilots must follow strict rules of engagement during patrols.
Pegadinha: engagement rules não é a expressão usada militarmente.
3) Chain of command
🇧🇷 Cadeia de comando
Ex: Every order must flow through the chain of command.
Pegadinha: command chain cai sempre — mas não é termo oficial.
4) Combat readiness
🇧🇷 Prontidão de combate
Ex: The battalion demonstrated high combat readiness in the exercise.
Pegadinha: battle readiness é menos usado e confunde candidatos.
5) Target acquisition
🇧🇷 Aquisição de alvo
Ex: Drones enhanced the team’s target acquisition capability.
Pegadinha: target obtaining é erro clássico.
6) Tactical advantage
🇧🇷 Vantagem tática
Ex: Night-vision equipment gave the squad a tactical advantage.
Pegadinha: tactic advantage é incorreto — “tactical” é obrigatório.
7) Strategic deterrence
🇧🇷 Dissuasão estratégica
Ex: Nuclear submarines contribute to strategic deterrence.
Pegadinha: strategy deterrence cai em prova para pegar distraídos.
8) Force projection
🇧🇷 Projeção de força
Ex: Aircraft carriers are key tools of force projection.
Pegadinha: projection of force aparece, mas não é a collocation típica.
9) Peacekeeping mission
🇧🇷 Missão de manutenção da paz
Ex: Brazil has taken part in several peacekeeping missions.
Pegadinha: peace mission — não é o termo da ONU.
10) Joint operations
🇧🇷 Operações conjuntas
Ex: The army and air force conducted joint operations.
Pegadinha: combined operations existe, mas NÃO é sinônimo perfeito.
11) Intelligence gathering
🇧🇷 Coleta/obtenção de inteligência
Ex: Satellites support intelligence gathering in remote areas.
Pegadinha: intelligence collecting não é usado militarmente.
12) Stealth technology
🇧🇷 Tecnologia furtiva
Ex: The aircraft’s stealth technology reduces radar detection.
Pegadinha: furtive technology — tradução literal enganosa.
13) Threat assessment
🇧🇷 Avaliação de ameaças
Ex: Commanders conducted a threat assessment before deploying troops.
Pegadinha: assessment of threat é menos usado e cai para confundir.
14) Logistical support
🇧🇷 Apoio logístico
Ex: The mission required extensive logistical support.
Pegadinha: logistic support até parece correto, mas a forma típica é “logistical”.
15) Air superiority
🇧🇷 Superioridade aérea
Ex: Achieving air superiority was essential for the operation.
Pegadinha: air dominance existe, mas contexto é diferente — prova adora.
16) Reconnaissance mission
🇧🇷 Missão de reconhecimento
Ex: The aircraft flew a reconnaissance mission over the coastline.
Pegadinha: recognition mission = missão de RECONHECIMENTO PESSOAL, nada a ver.
17) Close air support (CAS)
🇧🇷 Apoio aéreo aproximado
Ex: Fighters provided close air support to ground units.
Pegadinha: short air support — erro clássico e hilário.
18) Rapid deployment
🇧🇷 Desdobramento rápido
Ex: Special forces trained for rapid deployment in crises.
Pegadinha: fast deployment — inglês literal e errado no contexto militar.
19) Firepower concentration
🇧🇷 Concentração de poder de fogo
Ex: The plan relied on massive firepower concentration.
Pegadinha: concentration of fire power — forma incorreta e literal.
20) Situational awareness
🇧🇷 Consciência situacional
Ex: Pilots must maintain situational awareness at all times.
Pegadinha: situation awareness — alternativa-trap aceitadíssima em prova.
Nenhum comentário:
Postar um comentário