Neste post veremos a letra traduzida e comentada de belĂssima mĂșsica da banda R.E.M" intitulada de LOSING MY RELIGION".
A palavra R.E.M. Ă© a sigla de "RAPID EYE MOVIMENT"(rĂ©pĂȘdhi-ĂĄi-mĂșvimĂȘnthi) e que significa Movimento RĂĄpido do olho".
A pronĂșncia de "REM" Ă© (ĂłriĂȘmi).
Ă isso aĂ,espero que gostem e um abraço a todos que me visitam!!!
A palavra R.E.M. Ă© a sigla de "RAPID EYE MOVIMENT"(rĂ©pĂȘdhi-ĂĄi-mĂșvimĂȘnthi) e que significa Movimento RĂĄpido do olho".
A pronĂșncia de "REM" Ă© (ĂłriĂȘmi).
Ă isso aĂ,espero que gostem e um abraço a todos que me visitam!!!
vĂdeo:https://www.youtube.com/watch?v=if-UzXIQ5vw
1)"Oh, Life is bigger"
- PronĂșncia:(ĂłLaifi-ĂȘzBĂgĂł)
- Tradução:"A vida é maior."
2)"It´s bigger than you."
- Pron.:(ĂȘtssiBĂgĂł-DĂȘnNhiĂș)
- Trad.:"Ă maior do que vocĂȘ."
3)"And you are not me."
- Pron.:(ĂȘndhiĂș-arNĂłthi-mi)
- Trad.:"E vocĂȘ nĂŁo sou eu." ou seja:"Eu sou eu e vocĂȘ Ă© vocĂȘ."
4)"The lengths that I will go to."
- Pron.:(dĂȘLĂȘmssi-dĂ©rĂĄi-uĂlGĂŽuThĂș)
- Trad.:"E vocĂȘ nĂŁo sou eu." ou seja:"Eu sou eu e vocĂȘ Ă© vocĂȘ."
5)"The distance in your eyes."
- Pron.:(dĂȘDĂstĂȘmssi-iniĂłRĂĄiz)
- Trad.:"A distĂąncia em seus olhos." ou seja:"Seus olhos perdidos pensando."
6)"Oh no I've said too much."
- Pron.:(óuNÎu-åiviSSédhi-thumåtchi)
- Trad.:"Oh nĂŁo...eu falei demais!"
7)"I set it up."
- Pron.:(åiSSéri-Råpi)
- Trad.:"Eu montei isso." ou seja:"Eu que armei isso."
8)"That´s me in the corner."
- Pron.:(dĂ©tssimi-ĂnakĂ”na)
- Trad.:"Aquele sou eu no canto."
- A pronĂșncia de "IN THE" pode ser (indĂą) ou (indĂȘ) ou bem rĂĄpida (Ăna).
- A pronĂșncia de "CORNER" Ă© apenas (kĂ”nĂĄ) e pode ser "CANTO de mesa,de uma sala,etc","ESQUINA de rua","ESCANTEIO no futebol".
9)"That´s me in the spotlight."
- Pron.:(dĂ©tssimi-Ăna-espĂłthiLĂĄithi)
- Trad.:"Aquele sou eu no centro das atençÔes."
- A pronĂșncia de "SPOTLIGHT" Ă© (espĂłthiLĂĄithi) ou apenas (espĂĄLĂĄithi).
- Literalmente "SPOTLIGHT" significa "REFLETOR",porĂ©m,metaforicamente "IN THE SPOTLIGHT" significa "CENTRO DAS ATENĂĂES",por exemplo:"She is in the spotlight." significa "Ela Ă© o centro das atençÔes.".Observe que neste sentido de "CENTRO DAS ATENĂĂES" o substantivo "SPOTLIGHT" deverĂĄ estar junto da preposição "IN" e do artigo THE".
10)"Losing my religion."
- Pron.:(LĂșzem-mĂĄi-rĂ©lidjiĂŁn)
- Trad.:"Perdendo minha religião." ou seja:"Perdendo até a minha fé" ou ainda "Perdendo tudo em que acreditava."
11)"Trying to keep up with you."
- Pron.:(truĂĄiĂm-thukipĂĄpi-uĂȘviĂș)
- Trad.:"Tentando me manter com vocĂȘ." ou seja:"Tentando me nivelar com vocĂȘ" ou ainda "Tentando me igualar com vocĂȘ."
12)"And I don't know if I can do it."
- Pron.:(ĂmDĂĄiDĂ”nNĂŽu-ĂȘfĂĄikĂȘndhu-ĂȘtchi)
- Trad.:"E eu nĂŁo sei se consigo fazer isso."
13)"I haven't said enough."
- Pron.:(ĂĄiRRĂ©vĂȘm-ssĂ©dhi-inĂĄfi)
- Trad.:"Eu nĂŁo falei o suficiente."
14)"I thought that I heard you laughing."
- Pron.:(ĂĄiFĂłthi-dĂ©rĂĄiRRĂŽdhiĂș-LĂĄfĂȘm)
- Trad.:"Eu achei que ouvi vocĂȘ rindo."
- A pronĂșncia de "THOUGH" Ă© (FĂłthi).
- "THOUGH"(FĂłthi) Ă© o passado do verbo "TO THINK"(thĂș-FĂnqui):"ACHAR=PENSAR"
15)"I thought that I heard you sing."
- Pron.:(ĂĄiFĂłthi-dĂ©rĂĄiRRĂŽdhiĂș-SSim)
- Trad.:"Eu achei que ouvi vocĂȘ cantando."
16)"I think I thought I saw you try."
- Pron.:(ĂĄiFĂnki-ĂĄifĂłthi-ĂĄissĂł-iĂștrai)
- Trad.:"Eu acho que pensei ter visto vocĂȘ tentar."
17)"Every whisper."
- Pron.:(Ă©vri-uĂspĂĄ)
- Trad.:"Cada suspiro."
18)"Of every waking hour."
- Pron.:(Ăłvi-Ă©vri-uĂȘiquem-ĂĄuĂĄ)
- Trad.:"De cada hora de despertar."
19)"I´m choosing my confessions."
- Pron.:(ĂĄimi-thuzĂȘm-mai-kĂŁnfĂ©shĂŁns)
- Trad.:"Eu estou escolhendo minhas confissÔes." ou seja "Tudo que vou dizer eu tenho que pensar muito bem.
20)"Trying to keep eye on you."
- Pron.:(truĂĄi-thukĂpi-ĂĄi-Ă”n-iĂș)
- Trad.:"Tentando ficar de olho em vocĂȘ."
21)"Like a hurt lost and blinded fool (fool!)."
- Pron.:(LĂĄiki-aRRĂŽthi-lĂłsthi-emblaidhidhi-FĂșĂł-FĂșĂł)
- Trad.:"Como um bobo magoado perdido e cego."
22)"Oh no I've said too much."
- Pron.:(óuNÎu-åiviSSédhi-thumåtchi)
- Trad.:"Oh nĂŁo...eu falei demais!"
23)"I set it up."
- Pron.:(åiSSéri-Råpi)
- Trad.:"Eu montei isso." ou seja:"Eu que armei isso."
24)"Consider this."
- Pron.:(kĂŁnssirĂł-dĂȘssi)
- Trad.:"Reflita sobre isso."
25)"The hint of the century."
- Pron.:(daRRĂȘnthi-ĂłvidĂȘ-CĂȘmThĂșri)
- Trad.:"A dica do século."
26)"Consider this."
- Pron.:(kĂŁnssirĂł-dĂȘssi)
- Trad.:"Reflita sobre isso."
27)"The slip that brought me to my knees failed."
- Pron.:(dĂȘ-ĂȘslipi-dĂ©BrĂłthimi-thuMĂĄiNĂz-FĂȘiĂłdhi)
- Trad.:"O deslize que me deixou de joelho,falhou."
28)"What if all these fantasies."
- Pron.:(uĂłtchi-)
- Trad.:"O que aconteceria se todas essas fantasias."
29)"Come flailing around."
- Pron.:()
- Trad.:"Se tornasse realidade."
- Pron.:(Nåu-åiviSSédhi-thumåtchi)
- Trad.:"Agora eu falei demais!"
31)"I thought that I heard you laughing."
- Pron.:(ĂĄiFĂłthi-dĂ©rĂĄiRRĂŽdhiĂș-LĂĄfĂȘm)
- Trad.:"Eu achei que ouvi vocĂȘ rindo."
- A pronĂșncia de "THOUGH" Ă© (FĂłthi).
- "THOUGH"(FĂłthi) Ă© o passado do verbo "TO THINK"(thĂș-FĂnqui):"ACHAR=PENSAR"
32)"I thought that I heard you sing."
- Pron.:(ĂĄiFĂłthi-dĂ©rĂĄiRRĂŽdhiĂș-SSim)
- Trad.:"Eu achei que ouvi vocĂȘ cantando."
33)"I think I thought I saw you try."
- Pron.:(ĂĄiFĂnki-ĂĄifĂłthi-ĂĄissĂł-iĂștrai)
- Trad.:"Eu acho que pensei ter visto vocĂȘ tentar."