Hey,what's up guys!!!...How have you been?!
[RRêi-uátsápGáis-rráu'rrêvíuBên]
"Ei..e aí Pessoal!...Tudo bem?"
👍Neste post, veremos GRUPOS NOMINAIS em inglês.
GRUPOS NOMINAIS aparecem muito em títulos de texto,que se forem bem compreendidos, irão facilitar em muito a compreensão do texto,pois como sabemos ,uma má tradução do título ou sub-título,é muito propenso a prejudicar o real entendimento ou a leitura do texto.
E sempre lembrando que, em um grupo nominal,a leitura é sempre da DIREITA para a ESQUERDA,onde a palavra extrema do grupo é sempre um SUBSTANTIVO e todas as palavras à esquerda terão função de ADJETIVOS qualificando o substantivo do grupo.
👉adj1 + adj2 + adj3 + SUBSTANTIVO
Exemplo 1:"A race boat" x "A boat race".
*"A race boat"=Um barco de corrida.
*"A boat race"=Um corrida de barco.
Exemplo 2:"Medical Equipment Technologist"
*A tradução correta é:Tecnólogo em equipamento médico.
*Perceba que um erro na tradução,como por exemplo "Equipamento médico tecnológico" que é completamente diferente de Tecnólogo em equipamento médico,irá transmitir uma ideia diferente da mensagem introdutória prejudicando assim a leitura do texto.
INSTITUIÇÃO
- BANCA CESPE/UnB
- BANCA IBFC
- Banca CEBRASPE
- Banca CESGRANRIO
- Banca FCC (Carlos Chagas)
- Banca FGV (Concursos)
- Banca FGV (Vestibulares)
- Banca FURB
- Banca IADES
- Banca IDECAN
- Banca NUCEPE
- Banca SELECON
- Banca VUNESP
- CALVIN AND HOBBES
- CESPE/UnB
- CNU (Concurso Unificado)
- COLÉGIO NAVAL
- DILBERT
- DIPLOMATA
- EEAR (Controle de Tráfego)
- EEAR (Especialistas)
- EFOMM (Oficial da Marinha Mercante)
- ENEM
- ESA
- ESAF
- ESCOLA NAVAL
- ESPCEX
- EsFCEx
- FACULDADE SANTA CASA
- FUVEST
- GARFIELD
- GLASBERGEN
- HAGAR
- MACKENZIE
- PEANUTS
- PUC/PR
- PUC/Rio
- PUC/SP
- PUCRS
- PhD Comics
- STRIX
- UECE
- UEMG
- UFSCar
- UFU
- UNESP
- UNICAMP
- UNICENTRO
- UNIFESP
- UNIFOR
- UnB