terça-feira, 17 de janeiro de 2023

CEBRASPE 2021 – SEDUC/AL – PROFESSOR DE INGLÊS – SECRETARIA DO PLANEJAMENTO, GESTÃO E PATRIMÔNIO DE ALAGOAS

https://www.cebraspe.org.br

  • Texto (1) – | In Tanzania, the national government assigns teachers to schools, ...  | americanenglish.state.gov |
  • Texto (2) – | Bringing real-life language use into EFL classrooms. | ELT Journal |
  • Texto (3) – | The comic strip | thecomicstrips.com |
  • Texto (4) – | In the old days, we didn’t much write like talking because... | ideas.time.com |
  • Texto (5) – | Michelle Phan says she had to quit making... | www.bbc.com |
  • Texto (6) – | Current Issues in Pronunciation Teaching to Non-Native Learners of English. | Journal of Language and Cultural Education |
  • Texto (7) – | Beyond Repeat After Me: Teaching Pronunciation to English Learners. | Alexandria: TESOL Press, 2016 |
  • Texto (8) – | Improve Your Pronunciation | Editora Universidade de BrasĂ­lia |
  • Texto (9) – | How Language Works |  London: Penguin Books |
  • Texto (10) – | Why is Pronunciation So Difficult to Learn? | Richmond Hill: Canadian Center of Science and Education |
  • 50 True or False Questions (With Answers).
 TEXTO 1:
In Tanzania, the national government assigns teachers to schools, which means that they are often sent to teach in faraway regions and then frequently request transfers, trying to get assignments closer to their hometowns.
Na TanzĂąnia, o governo nacional designa professores para as escolas, o que significa que eles sĂŁo frequentemente enviados para lecionar em regiĂ”es distantes e, em seguida, frequentemente solicitam transferĂȘncias, tentando obter vagas mais prĂłximas de suas cidades natais. 

Ms. Njau is lucky to have been assigned to a school in the community where she grew up, and she has taught there since the start of her career.
A Sra. Njau tem a sorte de ter sido designada para uma escola na comunidade onde cresceu, e leciona lĂĄ desde o inĂ­cio de sua carreira.

At the end of her four years of secondary school, she scored too low on the national exams in mathematics and bookkeeping, which meant she could not study business, as she had intended.
No final de seus quatro anos de ensino médio, ela obteve notas muito baixas nos exames nacionais de matemåtica e contabilidade, o que significou que ela não pÎde estudar administração, como pretendia.

However, her results on the English test were better.
No entanto, seus resultados no teste de inglĂȘs foram melhores.

A teacher encouraged her to follow her strengths and “take the subject that seems simple so you can go far,” advice that Ms. Njau now passes on to her own students.
Um professor a incentivou a seguir seus pontos fortes e "escolher a matéria que parece simples para chegar longe", conselho que a Sra. Njau agora repassa aos seus alunos.

She continued her studies as an English major and passed the difficult national examinations before studying for her teaching diploma.
Ela continuou seus estudos com especialização em inglĂȘs e foi aprovada nos difĂ­ceis exames nacionais antes de cursar o diploma de professora.
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.

51. In Tanzania, the national government often request transfers for the teachers.
>> ITEM (51) ERRADONa TanzĂąnia, o governo nacional frequentemente solicita transferĂȘncias para os professores.

52. It can be inferred from the text that Ms. Njau is happy with the school to which she has been assigned.
>> ITEM (52) CORRETOPode-se inferir do texto que a Sra. Njau estĂĄ feliz com a escola para a qual foi designada.

53. According to the text, Ms. Njau always wanted to become an English teacher.
>> ITEM (53) ERRADODe acordo com o texto, a Sra. Njau sempre quis se tornar professora de inglĂȘs.

54. In the second paragraph, the word “bookkeeping” could be correctly replaced with librarianship.
>> ITEM (54) ERRADONo segundo parĂĄgrafo, a palavra "contabilidade" poderia ser substituĂ­da corretamente por "biblioteconomia".

55. The quote “take the subject that seems simple so you can go far” (second paragraph) is a piece of advice from Ms. Njau’s teacher.
>> ITEM (55) CORRETO: A citação "escolha a matĂ©ria que parece simples para que vocĂȘ possa ir longe" (segundo parĂĄgrafo) Ă© um conselho da professora da Sra. Njau.

 TEXTO 2:
As soon as learners step outside the classroom, they act as users of English who communicate with other speakers of English from a wide variety of linguacultural backgrounds.
Assim que os alunos saem da sala de aula, eles agem como usuĂĄrios do inglĂȘs que se comunicam com outros falantes de inglĂȘs de uma ampla variedade de origens linguĂ­sticas e culturais.

Given the global spread of English and the fact that the majority of users do not speak English as their mother tongue, learners are likely to be involved in interactions with other non-native speakers.
Dada a disseminação global do inglĂȘs e o fato de que a maioria dos usuĂĄrios nĂŁo fala inglĂȘs como lĂ­ngua materna, os alunos provavelmente se envolverĂŁo em interaçÔes com outros falantes nĂŁo nativos.

These situations then bear the hallmarks of English as a lingua franca (ELF), which is “any use of English among speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice, and often the only option”, according to Seidlhofer.
Essas situaçÔes, entĂŁo, carregam as caracterĂ­sticas do inglĂȘs como lĂ­ngua franca (ELF), que Ă© "qualquer uso do inglĂȘs entre falantes de diferentes lĂ­nguas maternas para os quais o inglĂȘs Ă© o meio de comunicação de escolha, e frequentemente a Ășnica opção", de acordo com Seidlhofer.

Since ELF speakers represent various cultures and languages, ELF contexts of use are characterized by diversity and the subsequent unpredictability and variability of communication. Therefore, interactions where English functions as a lingua franca require active engagement in the meaning-making process by the participants.
Como falantes de ILF representam diversas culturas e lĂ­nguas, os contextos de uso do ILF sĂŁo caracterizados pela diversidade e pela consequente imprevisibilidade e variabilidade da comunicação. Portanto, interaçÔes em que o inglĂȘs funciona como lĂ­ngua franca exigem o envolvimento ativo dos participantes no processo de construção de significado.
  • Éva IllĂ©s and Sumru Akcan. Bringing real-life language use into EFL classrooms. In: ELT Journal, Volume 71, Issue 1, 2017, p. 3-12 (adapted).
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.

56.  According to the text, ELF speakers must be active in making sense of the communication going on for its context of use changes from one person to another.
>> ITEM (56) CORRETO: De acordo com o texto, falantes de ILF devem ser ativos na compreensĂŁo da comunicação em andamento, pois seu contexto de uso muda de uma pessoa para outra.

57. The expression to bear the hallmarks of, as used in “These situations then bear the hallmarks of English as a lingua franca” (first paragraph), means to have the typical features of.
>> ITEM (57) CORRETO: A expressĂŁo "bear the hallmarks of", usada em "These situations then bear the hallmarks of English as a lĂ­ngua franca" (primeiro parĂĄgrafo), significa ter as caracterĂ­sticas tĂ­picas de.

58. In ‘any use of English among speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice, and often the only option’ (first paragraph), the word ‘whom’ could be correctly replaced with who.
>> ITEM (58) ERRADOEm "any use of English between speakers of different first languages ​​for whom English is the choice media, and often the only option" (primeiro parĂĄgrafo), a palavra "whom" poderia ser corretamente substituĂ­da por "who".

59. In “learners are likely to be involved in interactions with other non-native speakers” (first paragraph), the phrase “are likely to be” could be correctly replaced with will probably be.
>> ITEM (59) CORRETO: Em "learners are likely to be involved in interactions with other non-native speakers" (primeiro parĂĄgrafo), a frase "are likely to be" poderia ser corretamente substituĂ­da por "will likely be".

60. The word “functions” (in the second paragraph) is used as a noun.
>> ITEM (60) ERRADOA palavra "functions" (no segundo parĂĄgrafo) Ă© usada como substantivo.

61. If two speakers from the same country need to interact in English to understand each other, they will be using English as a lingua franca.
>> ITEM (61) ERRADOSe dois falantes do mesmo paĂ­s precisam interagir em inglĂȘs para se entender, eles estarĂŁo usando o inglĂȘs como lĂ­ngua franca.

 TEXTO 3:

Based on the comic strip above, judge the following items.
Com base na histĂłria em quadrinhos acima, julgue os seguintes itens.

62. It can be inferred that Sylvia’s father does not understand what Sylvia means when she says “I’m backing up my files”.
>> ITEM (62) CORRETO: Pode-se inferir que o pai de Sylvia nĂŁo entende o que Sylvia quer dizer quando fala "Estou fazendo backup dos meus arquivos".

63. In ‘never back up any more than you absolutely have to’, the phrasal verb ‘back up’ is synonymous with back down.
>> ITEM (63) ERRADOEm "nunca faça backup mais do que o absolutamente necessĂĄrio", o verbo frasal "back up" Ă© sinĂŽnimo de "back down".

64. In “Where would young people be without the sage advice of their elders?”, the word “sage” means meaningful.
>> ITEM (64) ERRADOEm "Onde estariam os jovens sem os sĂĄbios conselhos dos mais velhos?", a palavra "sĂĄbio" significa "significativo".

65. It can be inferred from the comic strip that Sylvia intends to take her father’s advice.
>> ITEM (65) CORRETO: Pode-se inferir da histĂłria em quadrinhos que Sylvia pretende seguir o conselho do pai.

 TEXTO 4:
In the old days, we didn’t much write like talking because there was no mechanism to reproduce the speed of conversation.
Antigamente, nĂŁo escrevĂ­amos muito como se estivĂ©ssemos falando, porque nĂŁo havia um mecanismo para reproduzir a velocidade da conversa. 

But texting and instant messaging do — and a revolution has begun.
Mas mensagens de texto e mensagens instantĂąneas reproduzem — e uma revolução começou.

It involves the brute mechanics of writing, but in its economy, spontaneity and even vulgarity, texting is actually a new kind of talking.
Envolve a mecùnica bruta da escrita, mas em sua economia, espontaneidade e até vulgaridade, as mensagens de texto são, na verdade, um novo tipo de conversa.

There is a virtual cult of concision and little interest in capitalization or punctuation.
HĂĄ um culto virtual Ă  concisĂŁo e pouco interesse em capitalização ou pontuação. 

The argument that texting is “poor writing” is analogous, then, to one that the Rolling Stones is “bad music” because it doesn’t use violas. 
O argumento de que mensagens de texto sĂŁo "escrita ruim" Ă© anĂĄlogo, portanto, ao de que os Rolling Stones sĂŁo "mĂșsica ruim" porque nĂŁo usam violas.

Texting is developing its own kind of grammar and conventions.
As mensagens de texto estão desenvolvendo seu próprio tipo de gramåtica e convençÔes.
  • Internet: <ideas.time.com>.
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.

66. Considering language usage in informal registers, in “we didn’t much write like talking”, the expression “much write” could be correctly replaced with write much.
>> ITEM (66) CORRETO: Considerando o uso da linguagem em registros informais, em “we didn’t much write like talking”, a expressĂŁo “much write” poderia ser corretamente substituĂ­da por write much.

67. The word “texting” is used in the text as a noun.
>> ITEM (67) CORRETO: A palavra “texting” Ă© usada no texto como substantivo.

68. In the sentence “But texting and instant messaging do — and a revolution has begun”, the term “do” is used to avoid repeating the phrase “reproduce the speed of conversation”, expressed in the previous sentence.
>> ITEM (68) CORRETO: Na frase “But texting and instant messaging do — and a revolution has started”, o termo “do” Ă© usado para evitar a repetição da frase “reproduze the speed of conversation”, expressa na frase anterior.

69. The text exposes the fact that writing nowadays has become less limited by the constraints of punctuation.
>> ITEM (69) ERRADOO texto expĂ”e o fato de que a escrita hoje em dia se tornou menos limitada pelas restriçÔes da pontuação.

70. The analogy between Rolling Stones music and texting is used to support the idea that they both succeeded without the assistance of old elements.
>> ITEM (70) CORRETO: A analogia entre a mĂșsica dos Rolling Stones e o uso de mensagens de texto Ă© usada para sustentar a ideia de que ambos tiveram sucesso sem a ajuda de elementos antigos.

71. Both “capitalization” and “punctuation” are visual elements related to the syntax of written speech.
>> ITEM (71) CORRETO: Tanto “capitalização” quanto “pontuação” sĂŁo elementos visuais relacionados Ă  sintaxe da fala escrita.

 TEXTO 5:
Michelle Phan says she had to quit making her popular makeup and beauty YouTube videos because she was burned out.
Michelle Phan conta que teve que parar de fazer seus populares vĂ­deos de maquiagem e beleza no YouTube porque estava esgotada.

“It became harder and harder for me to pretend to be happy,” she says. “As a result, I had become toxic with my relationships and friendships. I had my threshold.”
"Ficou cada vez mais difĂ­cil fingir que estava feliz", diz ela. "Como resultado, me tornei tĂłxica com meus relacionamentos e amizades. Eu tinha meu limite."
Based on the text above, judge the following items. 
Com base no texto acima, julgue os seguintes itens.

72. It can be inferred from the sentence “I had my threshold” that Michelle Phan was unhappy with the situation and things needed to change.
>> ITEM (72) CORRETO: Pode-se inferir da frase “I had my threshold” que Michelle Phan estava insatisfeita com a situação e que as coisas precisavam mudar.

73. Michelle Phan could not make any more makeup and beauty videos because she got burned.
>> ITEM (73) ERRADOMichelle Phan nĂŁo pĂŽde mais fazer vĂ­deos de maquiagem e beleza porque se queimou.

74. The expression “to pretend” is synonymous with dissimulate.
>> ITEM (74) CORRETO: A expressĂŁo “fingir” Ă© sinĂŽnimo de dissimular.

75. The verbal phrase “quit making” could be correctly replaced with quit to make, without changing the meaning of the text.
>> ITEM (75) ERRADOA expressĂŁo verbal “quit making” poderia ser substituĂ­da corretamente por quit to make, sem alterar o sentido do texto.

 TEXTO 6:
The role of pronunciation in non-native language teaching has been in a state of constant change.
O papel da pronĂșncia no ensino de lĂ­nguas nĂŁo nativas tem estado em constante mudança.

In the earlier approaches, foreign language pronunciation was either the result of exposure to the target language or of approaches which used complex sets of drills and repetitions.
Nas abordagens anteriores, a pronĂșncia de uma lĂ­ngua estrangeira era resultado da exposição Ă  lĂ­ngua-alvo ou de abordagens que utilizavam conjuntos complexos de exercĂ­cios e repetiçÔes.

As suggested, to a large extent, the importance of pronunciation has always been determined by ideology and intuition rather than by research.
Como sugerido, em grande medida, a importĂąncia da pronĂșncia sempre foi determinada pela ideologia e intuição, e nĂŁo pela pesquisa.

Teachers have intuitively decided which features have the greatest effect on clarity and which are learnable in a classroom setting.
Os professores decidiram intuitivamente quais caracterĂ­sticas tĂȘm o maior efeito na clareza e quais sĂŁo aprendĂ­veis em sala de aula.

Saito claims that while the morphological and syntactical levels of languages are taught in contextualized meaningful exercises, pronunciation practice is decontextualized due to the use of drillsand repetition.
Saito afirma que, enquanto os nĂ­veis morfolĂłgico e sintĂĄtico das lĂ­nguas sĂŁo ensinados em exercĂ­cios significativos e contextualizados, a prĂĄtica da pronĂșncia Ă© descontextualizada devido ao uso de exercĂ­cios e repetiçÔes.

Pronunciation is one of the aspects of language both native and non-native teachers of English are not keen on teaching, and a lack of adequate teacher training results in an intuitive use of available materials and techniques.
A pronĂșncia Ă© um dos aspectos da lĂ­ngua que professores de inglĂȘs, tanto nativos quanto nĂŁo nativos, nĂŁo gostam de ensinar, e a falta de treinamento adequado resulta em um uso intuitivo dos materiais e tĂ©cnicas disponĂ­veis.

Setting pedagogical goals must be based on knowledge of pronunciation issues.
O estabelecimento de metas pedagĂłgicas deve se basear no conhecimento das questĂ”es de pronĂșncia.

Unqualified teachers may have misconceptions about phonological phenomena, cannot evaluate or use teaching materials accurately, and do not set realistic goals when teaching pronunciation.
Professores nĂŁo qualificados podem ter concepçÔes equivocadas sobre fenĂŽmenos fonolĂłgicos, nĂŁo conseguem avaliar ou utilizar materiais didĂĄticos com precisĂŁo e nĂŁo estabelecem metas realistas ao ensinar pronĂșncia.

Furthermore, even teaching materials do not reflect the conclusions of current research, and they can be perceived as boring;
Além disso, mesmo os materiais didåticos não refletem as conclusÔes das pesquisas atuais e podem ser percebidos como tediosos;

however, Baker argues that teachers who complete a pronunciation course have, and apply, a wider range of pronunciation activities in their classrooms.
contudo, Baker argumenta que professores que concluem um curso de pronĂșncia tĂȘm, e aplicam, uma gama mais ampla de atividades de pronĂșncia em suas salas de aula.
  • H. VančovĂĄ. Current Issues in Pronunciation Teaching to Non-Native Learners of English. In: Journal of Language and Cultural Education, Vol. 7, Issue 2, 2019 (adapted).
  • H. VančovĂĄ. QuestĂ”es Atuais no Ensino de PronĂșncia para Alunos NĂŁo Nativos de InglĂȘs. Em: Journal of Language and Cultural Education, Vol. 7, Edição 2, 2019 (adaptado).
Based on the text above, judge the following items.
Com base no texto acima, julgue os seguintes itens.

76. In “Unqualified teachers may have misconceptions about phonological phenomena” (second paragraph), the word “may” could be correctly replaced with might.
>> ITEM (76) CORRETO: Em “Professores nĂŁo qualificados podem ter concepçÔes errĂŽneas sobre fenĂŽmenos fonolĂłgicos” (segundo parĂĄgrafo), a palavra “pode” poderia ser substituĂ­da corretamente por “poderia”.

77. The expression “keen on” (first sentence of the second paragraph) means skilled at.
>> ITEM (77) ERRADOA expressĂŁo “keen on” (primeira frase do segundo parĂĄgrafo) significa “habilidoso em”.

78. According to the text, non-native language teachers are unable to assess teaching materials well.
>> ITEM (78) ERRADODe acordo com o texto, professores de lĂ­nguas nĂŁo nativas nĂŁo conseguem avaliar bem os materiais didĂĄticos.

79. According to the text, foreign language teachers are unaware of the current research on pronunciation.
>> ITEM (79) ERRADODe acordo com o texto, professores de lĂ­nguas estrangeiras desconhecem as pesquisas atuais sobre pronĂșncia.

80. According to the first paragraph, when it comes to pronunciation, foreign language teachers have relied more on gut feelings than on scientific data.
>> ITEM (80) CORRETO: De acordo com o primeiro parĂĄgrafo, quando se trata de pronĂșncia, professores de lĂ­nguas estrangeiras tĂȘm se baseado mais em intuiçÔes do que em dados cientĂ­ficos.

 TEXTO 7:
Teachers sometimes assume that more outgoing learners will be able to learn pronunciation better than shyer students, and there may be some truth to this.
Às vezes, os professores presumem que alunos mais extrovertidos conseguirĂŁo aprender a pronĂșncia melhor do que alunos mais tĂ­midos, e pode haver alguma verdade nisso. 

Confident students might speak more and be more willing to try new sounds, and this extra practice could help them improve their pronunciation.
Alunos confiantes podem falar mais e estar mais dispostos a experimentar novos sons, e essa prĂĄtica extra pode ajudĂĄ-los a melhorar sua pronĂșncia.

However, this improvement is certainly not guaranteed.
No entanto, essa melhora certamente nĂŁo Ă© garantida. 

Some outgoing students may be producing a lot of language, but they may also be jumping ahead without paying attention to the accuracy of their pronunciation.
Alguns alunos extrovertidos podem estar produzindo bastante linguagem, mas tambĂ©m podem estar se adiantando sem prestar atenção Ă  precisĂŁo de sua pronĂșncia.

If listeners are impressed by their fluency and accept their imperfect pronunciation, they have no way to know that they need to improve.
Se os ouvintes ficam impressionados com sua fluĂȘncia e aceitam sua pronĂșncia imperfeita, eles nĂŁo tĂȘm como saber que precisam melhorar.

Some more introverted students might actually be thinking carefully about sounds and practicing “within themselves,” even if they don’t speak much in class.
Alguns alunos mais introvertidos podem estar pensando cuidadosamente sobre os sons e praticando "consigo mesmos", mesmo que nĂŁo falem muito em sala de aula.

Don’t underestimate the quiet students.
NĂŁo subestime os alunos mais quietos.

Appreciate the strengths and possibilities of all your students and encourage everyone.
Valorize os pontos fortes e as possibilidades de todos os seus alunos e incentive todos.

All students can learn and improve in their own way.
Todos os alunos podem aprender e melhorar Ă  sua maneira.

Another aspect of personality that can affect pronunciation is the degree to which a person is willing or able to change the way they sound.
Outro aspecto da personalidade que pode afetar a pronĂșncia Ă© o grau em que uma pessoa estĂĄ disposta ou Ă© capaz de mudar a maneira como soa.

Most of us have been speaking and listening to language in the same, familiar way since we learned to talk.
A maioria de nĂłs fala e ouve a lĂ­ngua da mesma maneira familiar desde que aprendemos a falar.

Our voice and our pronunciation are a central part of the way we see ourselves.
Nossa voz e nossa pronĂșncia sĂŁo uma parte central da maneira como nos vemos. 

It can be uncomfortable, and possibly even frightening, to try out unfamiliar sounds and melodies of language.
Pode ser desconfortĂĄvel, e possivelmente atĂ© assustador, experimentar sons e melodias desconhecidos da lĂ­ngua. 

For some people this process seems like a small bump on the road, but for others, it’s a serious roadblock.
Para algumas pessoas, esse processo parece um pequeno obståculo no caminho, mas para outras, é um sério obståculo.
  • M.T. Yoshida. Beyond Repeat After Me: Teaching Pronunciation to English Learners. Alexandria: TESOL Press, 2016 (adapted).
  • M.T. Yoshida. AlĂ©m de repetir depois de mim: ensinando pronĂșncia para alunos de inglĂȘs. Alexandria: TESOL Press, 2016 (adaptado).
Based on the text above, judge the following items.
Com base no texto acima, julgue os seguintes itens.

81. According to the text, in order to improve their pronunciation, introverted students should speak more in class and interact with other students.
>> ITEM (81) ERRADODe acordo com o texto, para melhorar a pronĂșncia, alunos introvertidos devem falar mais em sala de aula e interagir com outros alunos.

82. In the sentence “Most of us have been speaking and listening to language in the same, familiar way since we learned to talk” (third paragraph), the word “since” could be correctly replaced with as long as.
>> ITEM (82) ERRADONa frase “A maioria de nĂłs fala e ouve a lĂ­ngua da mesma maneira familiar desde que aprendemos a falar” (terceiro parĂĄgrafo), a palavra “since” (desde) poderia ser substituĂ­da corretamente por as long as (contanto que).

83. It can be inferred from the text that our identity is partly tied to the way we speak.
>> ITEM (83) CORRETO: Pode-se inferir do texto que nossa identidade estĂĄ parcialmente ligada Ă  maneira como falamos.

84. According to the text, speaking more, and thus practicing more, does not necessarily lead to improvement.
>> ITEM (84) CORRETO: De acordo com o texto, falar mais e, portanto, praticar mais, nĂŁo leva necessariamente Ă  melhora.

85. It can be inferred from the text that being introverted is certainly a disadvantage when it comes to learning pronunciation.
>> ITEM (85) ERRADOPode-se inferir do texto que ser introvertido Ă© certamente uma desvantagem quando se trata de aprender a pronĂșncia.

86. In the last sentence of the first paragraph, the word “imperfect” could be correctly replaced with flawless.
>> ITEM (86) ERRADONa Ășltima frase do primeiro parĂĄgrafo, a palavra “imperfect” (imperfeito) poderia ser substituĂ­da corretamente por flawless (perfeito).

 TEXTO 8:
Whatever training is given there should always be a permanent concern about the naturalness and spontaneity of everyday speech rather than an artificial sound production for the sake of preserving a “correct” pronunciation.
Qualquer que seja o treinamento dado, deve haver sempre uma preocupação permanente com a naturalidade e espontaneidade da fala cotidiana, em vez de uma produção sonora artificial para preservar uma pronĂșncia “correta”.

This is, in fact, a crucial issue, since if too much care is demanded from the student, this may turn out to be an undesirable blockage to another more important factor, namely, fluency.
Esta Ă©, de fato, uma questĂŁo crucial, pois, se for exigido muito cuidado do aluno, isso pode se tornar um bloqueio indesejado para outro fator mais importante, a saber, a fluĂȘncia.

Perhaps, and even worse, if over-careful pronunciation habits are developed, this will certainly cause difficulties for the oral comprehension, as the students will expect to hear sounds, words and utterances the way they personally produce them.
Talvez, e pior ainda, se hĂĄbitos de pronĂșncia excessivamente cuidadosos forem desenvolvidos, isso certamente causarĂĄ dificuldades para a compreensĂŁo oral, pois os alunos esperarĂŁo ouvir sons, palavras e expressĂ”es da maneira como os produzem pessoalmente.
  • G.A. Chauvet. Improve Your Pronunciation. BrasĂ­lia: Editora Universidade de BrasĂ­lia, 2005 (adapted).
  • G.A. Chauvet. Melhore sua pronĂșncia. BrasĂ­lia: Editora Universidade de BrasĂ­lia, 2005 (adaptado).
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.

87. In the first sentence of the text, the word “should” could be correctly replaced with shall.
>> ITEM (87) ERRADONa primeira frase do texto, a palavra “should” poderia ser substituĂ­da corretamente por “will”.

88. In the fragment “as the students will expect to hear sounds, words and utterances the way they personally produce them” (second paragraph), the word “as” is a linking particle expressing consequence.
>> ITEM (88) ERRADONo fragmento “as the students will expect to hear sounds, words and locutions the way they personal produced” (segundo parĂĄgrafo), a palavra “as” Ă© uma partĂ­cula de ligação que expressa consequĂȘncia.

89. The expression “for the sake of” (first paragraph) means for the purpose of.
>> ITEM (89) CORRETO: A expressĂŁo “for the sake of” (primeiro parĂĄgrafo) significa com o propĂłsito de.

90. According to the text, excessive demands with regard to pronunciation can inhibit fluency.
>> ITEM (90) CORRETO: De acordo com o texto, exigĂȘncias excessivas em relação Ă  pronĂșncia podem inibir a fluĂȘncia.

 TEXTO 9:
The history of language study illustrates widely divergent attitudes concerning the relationship between writing and speech.
A história do estudo da linguagem ilustra atitudes amplamente divergentes em relação à relação entre escrita e fala.

Written language was the medium of literature, and, thus, a source of standards of linguistic excellence.
A linguagem escrita era o meio da literatura e, portanto, uma fonte de padrĂ”es de excelĂȘncia linguĂ­stica.

It was felt to provide language with permanence and authority.
Acreditava-se que ela conferia Ă  linguagem permanĂȘncia e autoridade.

The rules of grammar were, accordingly, illustrated exclusively from written texts.
As regras gramaticais eram, portanto, ilustradas exclusivamente a partir de textos escritos.

The everyday spoken language, by contrast, was ignored or condemned as an object unworthy of study, demonstrating only lack of care and organization.
A língua falada cotidiana, por outro lado, era ignorada ou condenada como objeto indigno de estudo, demonstrando apenas falta de cuidado e organização.

It was said to have no rules, and speakers were left under the illusion that, in order to “speak properly”, it was necessary to follow the “correct” norms, as laid down in the recognized grammar books and manuals of written style.
Dizia-se que nĂŁo havia regras, e os falantes eram deixados na ilusĂŁo de que, para "falar corretamente", era necessĂĄrio seguir as normas "corretas", conforme estabelecidas nos livros de gramĂĄtica e manuais de estilo escrito reconhecidos.

There was sporadic criticism of this viewpoint throughout the 19th century, but it was not until the 20th century that an alternative approach became widespread.
Houve críticas esporådicas a esse ponto de vista ao longo do século XIX, mas foi somente no século XX que uma abordagem alternativa se generalizou.

This approach pointed out that speech is many thousands of years older than writing; that it develops naturally in children (whereas writing has to be artificially taught); and that writing systems are derivative — mostly based on sounds of speech.
Essa abordagem apontava que a fala Ă© milhares de anos mais antiga que a escrita; que ela se desenvolve naturalmente nas crianças (enquanto a escrita precisa ser ensinada artificialmente); e que os sistemas de escrita sĂŁo derivados — baseados principalmente nos sons da fala.
  • D. Crystal. How Language WorksLondon: Penguin Books, 2006 (adapted).
  • D. Crystal. Como a Linguagem Funciona. Londres: Penguin Books, 2006 (adaptado).
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.

91. The word “thus” (first paragraph) could be correctly replaced with hitherto.
>> ITEM (91) ERRADOA palavra “thus” (primeiro parĂĄgrafo) poderia ser substituĂ­da corretamente por hitherto.

92. In the first paragraph, the word “It” (third sentence) refers to “a source of standards” (second sentence).
>> ITEM (92) ERRADONo primeiro parĂĄgrafo, a palavra “It” (terceira frase) refere-se a “uma fonte de padrĂ”es” (segunda frase).

93. The expression “this viewpoint” (third paragraph) refers to the idea that spoken language should follow the same rules as written language to be correct.
>> ITEM (93) CORRETO: A expressĂŁo “this viewpoint” (terceiro parĂĄgrafo) refere-se Ă  ideia de que a linguagem falada deve seguir as mesmas regras da linguagem escrita para ser correta.

94. According to the text, it used to be believed that the everyday spoken language is too anarchic to be used as the basis for grammar.
>> ITEM (94) CORRETO: De acordo com o texto, acreditava-se que a linguagem falada cotidiana era anĂĄrquica demais para ser usada como base para a gramĂĄtica.

95. The arguments presented in the third paragraph in favor of a greater emphasis on the study of speech are all based on the idea that spoken language precedes written language.
>> ITEM (95) CORRETO: Os argumentos apresentados no terceiro parĂĄgrafo em favor de uma maior ĂȘnfase no estudo da fala baseiam-se todos na ideia de que a linguagem falada precede a linguagem escrita.

96. The predominance of written language was unquestioned until the 20th century.
>> ITEM (96) ERRADOA predominĂąncia da linguagem escrita foi inquestionĂĄvel atĂ© o sĂ©culo XX.

 TEXTO 10:
General observation suggests that it is those who start to learn English after their school years who are most likely to have serious difficulties in acquiring intelligible pronunciation, with the degree of difficulty increasing markedly with age.
A observação geral sugere que aqueles que começam a aprender inglĂȘs apĂłs a idade escolar sĂŁo os mais propensos a ter sĂ©rias dificuldades em adquirir uma pronĂșncia inteligĂ­vel, com o grau de dificuldade aumentando acentuadamente com a idade.

This difficulty has nothing to do with intelligence or level of education, or even with knowledge of English grammar and vocabulary.
Essa dificuldade nĂŁo tem nada a ver com inteligĂȘncia ou nĂ­vel de educação, ou mesmo com o conhecimento da gramĂĄtica e do vocabulĂĄrio do inglĂȘs.

Of course, there is no simple answer to why pronunciation is so difficult to learn — indeed, there is a whole range of theoretical perspectives on the question.
É claro que nĂŁo hĂĄ uma resposta simples para a dificuldade de aprender a pronĂșncia — na verdade, hĂĄ uma ampla gama de perspectivas teĂłricas sobre a questĂŁo.

What is generally accepted among psycholinguists and phonologists who specialized in this area is that the difficulty in learning to pronounce a foreign language is cognitive rather than physical, and that it has something to do with the way “raw sound” is categorized or conceptualized in using speech.
O que Ă© geralmente aceito entre psicolinguistas e fonĂłlogos especializados nessa ĂĄrea Ă© que a dificuldade em aprender a pronunciar uma lĂ­ngua estrangeira Ă© cognitiva, e nĂŁo fĂ­sica, e que tem algo a ver com a forma como o "som bruto" Ă© categorizado ou conceituado no uso da fala.

Many learners of English as a second language have major difficulties with English pronunciation even after years of learning the language.
Muitos alunos de inglĂȘs como segunda lĂ­ngua apresentam grandes dificuldades com a pronĂșncia, mesmo apĂłs anos de aprendizado.

This often results in them facing difficulties in areas such as finding employment.
Isso frequentemente resulta em dificuldades em ĂĄreas como a busca por emprego.

Up to a certain proficiency standard, the fault which most severely impairs the communication process in EFL/ESL learners is pronunciation, not vocabulary or grammar.
AtĂ© um determinado nĂ­vel de proficiĂȘncia, a falha que mais prejudica o processo de comunicação em alunos de EFL/ESL Ă© a pronĂșncia, nĂŁo o vocabulĂĄrio ou a gramĂĄtica.
  • A. Gilakjani and M. Ahmadi. Why is Pronunciation So Difficult to Learn? In: English Language Teaching, Vol. 4, No. 3. Richmond Hill: Canadian Center of Science and Education, 2011 (adapted).
  • A. Gilakjani e M. Ahmadi. Por que a pronĂșncia Ă© tĂŁo difĂ­cil de aprender? Em: Ensino de LĂ­ngua Inglesa, Vol. 4, No. 3. Richmond Hill: Centro Canadense de CiĂȘncia e Educação, 2011 (adaptado).

Based on the text above, judge the following items.
Com base no texto acima, julgue os seguintes itens.

97. The fragment “most likely” (first paragraph) is an example of the superlative form.
>> ITEM (97) CORRETO: O fragmento “most likely” (primeiro parĂĄgrafo) Ă© um exemplo do superlativo.

98. According to the text, the difficulty in acquiring intelligible pronunciation in English grows slightly with time.
>> ITEM (98) ERRADODe acordo com o texto, a dificuldade em adquirir uma pronĂșncia inteligĂ­vel em inglĂȘs aumenta ligeiramente com o tempo.

99. Although experts have different perspectives on the causes of difficulties in pronunciation, there is a consensus that these difficulties are linked more to the learning process than to physiological features.
>> ITEM (99) CORRETO: Embora os especialistas tenham perspectivas diferentes sobre as causas das dificuldades de pronĂșncia, hĂĄ um consenso de que essas dificuldades estĂŁo mais ligadas ao processo de aprendizagem do que a caracterĂ­sticas fisiolĂłgicas.

100. Pronunciation plays a greater role in limiting communication for EFL/ESL speakers than other aspects of language.
>> ITEM (100) CORRETO: A pronĂșncia desempenha um papel mais importante na limitação da comunicação para falantes de inglĂȘs como lĂ­ngua estrangeira (EFL/ESL) do que outros aspectos da linguagem. 

Nenhum comentĂĄrio:

Postar um comentĂĄrio