PAS 3 UnB 2022

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2022-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-3ÂȘ ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 11/12/2022.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1° TEXTO:
Muralism without Walls: Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States
Muralismo sem muros: Rivera, Orozco e Siqueiros nos Estados Unidos
>> 1Âș PARÁGRAFO:
The Mexican muralist movement emerged after a decade of violence, from 1910 to 1920, when political and cultural leaders attempted to consolidate the social ideals of the Revolution, among them being the educating of the populace and the forging of a nationalist consciousness.
O movimento muralista mexicano surgiu apĂłs uma dĂ©cada de violĂȘncia, de 1910 a 1920, quando os lĂ­deres polĂ­ticos e culturais tentaram consolidar os ideais sociais da Revolução, entre eles a educação da população e a formação de uma consciĂȘncia nacionalista.
To this end, artists such as José Clemente Orozco exploited the public mural as an instrument of social and cultural transformation.
Para isso, artistas como JosĂ© Clemente Orozco exploraram o mural pĂșblico como instrumento de transformação social e cultural. 
At the same time, they exported their production in both mural and small-scale form to the United States, where their nationalistic imagery captured the imagination of the art-viewing public.
Ao mesmo tempo, exportaram a sua produção em murais e em pequena escala para os Estados Unidos, onde as suas imagens nacionalistas captaram a imaginação do pĂșblico apreciador de arte.
>> 2Âș PARÁGRAFO
Most of the museum-going public in the United States, however, could not examine these murals in Mexico directly.
No entanto, a maioria do pĂșblico que visita museus nos Estados Unidos nĂŁo pĂŽde examinar estes murais diretamente no MĂ©xico.
Portable frescoes, large- and small-scales easel paintings, works on paper, and photographic reproductions were vital in transmitting the Revolutionary rhetoric of the muralists to U.S. audiences.
Frescos portĂĄteis, pinturas de cavalete em grande e pequena escala, obras em papel e reproduçÔes fotogrĂĄficas foram essenciais para transmitir a retĂłrica revolucionĂĄria dos muralistas ao pĂșblico dos EUA.
The focus here is what has been called “transplanted” muralism, which came to the fore during a period when smaller-scale works had to speak for murals and capitalist patrons courted the Revolution’s artists.
O foco aqui Ă© o que se chamou de muralismo “transplantado”, que surgiu num perĂ­odo em que as obras de menor escala tinham de falar pelos murais e os patronos capitalistas cortejavam os artistas da Revolução.
>> 3Âș PARÁGRAFO
The exportation of Mexican muralism to the United States entailed several seemingly paradoxical yet interrelated phenomena, such as: the potential for smaller works to stand in for monumental murals, and the ability of Mexican muralists to project nationalist imagery in a transcultural dialogue.
A exportação do muralismo mexicano para os Estados Unidos envolveu vårios fenÎmenos aparentemente paradoxais, mas inter-relacionados, tais como: o potencial de obras mais pequenas substituírem murais monumentais e a capacidade dos muralistas mexicanos de projetar imagens nacionalistas num diålogo transcultural.
The specific strategies, processes, and networks by which the muralists both engaged and resisted “south of the border” culture have yet to be theorized properly.
As estratĂ©gias, os processos e as redes especĂ­ficas atravĂ©s das quais os muralistas se envolveram e resistiram Ă  cultura “a sul da fronteira” ainda tĂȘm de ser devidamente teorizados.
At stake is the question of how U.S. perceptions of Mexican cultural identity influenced the creative processes of the muralists, their politics, and the aesthetic and social histories of their murals. Anna Indych-LĂłpez.
O que estå em causa é a questão de saber como é que as percepçÔes dos EUA sobre a identidade cultural mexicana influenciaram os processos criativos dos muralistas, as suas políticas e as histórias estéticas e sociais dos seus murais. Anna Indych-López.
  • Anna Indych-LĂłpez. Muralism without Walls: Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States, 1927-1940. University of Pittsburgh Press, 2009 (adapted).
>> QUESTIONÁRIOBased on the ideas and linguistic aspects of the text above, judge the following items.
1 The author maintains that the exportation of Mexican muralism to the U.S. had a positive impact on the political and aesthetic aspects of the muralists’ work.
>> ERRADOO autor sustenta que a exportação do muralismo mexicano para os EUA teve um impacto positivo nos aspetos polĂ­ticos e estĂ©ticos do trabalho dos muralistas.
2 With “the Revolution” (first sentence of the first paragraph), the author refers to the Cuban Revolution, a popular political movement which strongly inspired Latin American artists in the 20th century.
>> ERRADOCom “a Revolução” (primeira frase do primeiro parĂĄgrafo), o autor refere-se Ă  Revolução Cubana, um movimento polĂ­tico popular que inspirou fortemente os artistas latino-americanos no sĂ©culo XX.
3 The word formation rule used to build the phrase “artviewing public” (third sentence of the first paragraph) and “museum-going public” (first sentence of the second paragraph) is the same one used to form phrases such as time-saving activity and Spanish-speaking country.
>> CORRETOA regra de formação de palavras utilizada para construir a expressĂŁo “pĂșblico visitante de arte” (terceira frase do primeiro parĂĄgrafo) e “pĂșblico visitante de museu” (primeira frase do segundo parĂĄgrafo) Ă© a mesma utilizada para formar expressĂ”es como atividade para poupar tempo e paĂ­s de lĂ­ngua espanhola.
4 The need to adapt the work of the muralists into other formats, as indicated in the second paragraph, was motivated by the fact that their art is permanently connected with the architecture of their location.
>> CORRETOA necessidade de adaptar o trabalho dos muralistas a outros formatos, como indicado no segundo parĂĄgrafo, foi motivada pelo facto de a sua arte estar permanentemente conectada com a arquitetura do seu local.
5 It is correct to infer that ‘south of the border culture’ (second-to-last sentence of the text) refers to the perception most people in the U.S. have about Mexican culture.
>> CORRETOÉ correto inferir que “cultura a sul da fronteira” (penĂșltima frase do texto) se refere Ă  percepção que a maioria das pessoas nos EUA tem sobre a cultura mexicana.
 TRADUÇÃO DO 2° TEXTO:
Pablo Picasso: an introduction
Pablo Picasso: uma introdução
Picasso’s painting of 1911, The Accordionist, is difficult for the viewer to sort out. It is not the kind of representation to which our eyes are accustomed. The accordionist of this triangulated structure has been completely fragmented, all the forms have been broken up and the elements separated to let us see just what is behind them.
A pintura de Picasso de 1911, O Acordeonista, é difícil de compreender para o observador. Não é o tipo de representação a que os nossos olhos estão habituados. O acordeonista desta estrutura triangulada foi completamente fragmentado, todas as formas foram quebradas e os elementos separados para que pudéssemos ver o que estå por detrås deles.
The effect is somewhat similar to that of cut crystal. In order to give as complete a view as possible, the musician and his instrument are seen from an infinite number of angles of vision. At first the viewer may see nothing but a pyramid-like blur, but close examination reveals a seated figure.
O efeito Ă© um pouco semelhante ao do cristal lapidado. Para dar uma visĂŁo o mais completa possĂ­vel, o mĂșsico e o seu instrumento sĂŁo vistos a partir de um nĂșmero infinito de Ăąngulos de visĂŁo. A princĂ­pio, o observador pode nĂŁo ver nada alĂ©m de um borrĂŁo em forma de pirĂąmide, mas um exame mais atento revela uma figura sentada.
Below the center are the keys of the accordion, and at the bottom the curved arms of the chair are recognizable. At this period, Picasso worked closely with George Braque, and many painters joined them on the cubist adventure. Although the influence of Cubism is obvious in all we see around us, in its early days, critical reaction to the new movement was for the most part very hostile.
Abaixo do centro estĂŁo as teclas do acordeĂŁo e, na parte inferior, os braços curvos da cadeira sĂŁo reconhecĂ­veis. Durante este perĂ­odo, Picasso trabalhou de perto com George Braque, e muitos pintores se lhes juntaram na aventura cubista. Embora a influĂȘncia do cubismo seja Ăłbvia em tudo o que vemos Ă  nossa volta, nos seus primeiros tempos, a reacção crĂ­tica ao novo movimento foi, na sua maioria, muito hostil.
However, despite the attacks, Picasso continued stubbornly along the path he had chosen, his fame growing outside of France. In 1911, the English writer John Middleton Murry wrote a significant piece in which he states: “Picasso is one of those spirits who have progressed beyond their age.
Entretanto, apesar dos ataques, Picasso continuou teimosamente no caminho que escolhera, e a sua fama cresceu fora de França. Em 1911, o escritor inglĂȘs John Middleton Murry escreveu um artigo significativo no qual afirma: “Picasso Ă© um daqueles espĂ­ritos que progrediram para alĂ©m da sua idade.
As with Plato and Leonardo, there are some paths along which pedestrian souls cannot follow, and Picasso is impelled along one of these (...) I feel that Picasso is in some way greater than the greatest because he is trying to do something more (...) They who condemn Picasso condemn him because they cannot understand what he has done in the past, and are content to assume that all that is beyond their feeble comprehension is utterly bad.”
Tal como acontece com Platão e Leonardo, hå alguns caminhos que as almas pedestres não podem seguir, e Picasso é impelido por um deles (...) Sinto que Picasso é de alguma forma maior do que os maiores porque estå a tentar fazer algo mais (...) Aqueles que condenam Picasso condenam-no porque não conseguem compreender o que ele fez no passado e contentam-se em presumir que tudo o que estå para além da sua fraca compreensão é completamente mau.
  • Howard Greenfeld. Pablo Picasso: an introduction. Follet: Chicago, 1971 (adapted).
  • Howard Greenfeld. Pablo Picasso: uma introdução. Follet: Chicago, 1971 (adaptado)
Judge the following items regarding the ideas and linguistic aspects of the previous text.
6 One can infer from the text that, even though Picasso was a Spaniard, he was working in France in the early days of Cubism.
>> CORRETOPode inferir-se do texto que, embora Picasso fosse espanhol, estava trabalhando na França nos primeiros tempos do cubismo.
7 The author indicates that the painting The Accordionist was an attempt to show the viewer a multitude of perspectives about the objects depicted.
>> CORRETOO autor indica que a pintura O Acordeonista foi uma tentativa de mostrar ao observador uma infinidade de perspetivas sobre os objetos retratados.
8 The expression ‘pedestrian souls’ (fifth sentence of the second paragraph) is a metaphorical way to refer to poor people, as they usually do not have cars.
>> ERRADOA expressĂŁo “almas peĂ”es” (quinta frase do segundo parĂĄgrafo) Ă© uma forma metafĂłrica de se referir Ă s pessoas pobres, pois estas geralmente nĂŁo tĂȘm automĂłveis.
9 In the passage “are content to assume that all that is beyond” (last sentence of the text), both occurrences of the word “that” have the same meaning.
>> ERRADONa passagem “contentam-se em assumir que tudo o que estĂĄ para alĂ©m” (Ășltima frase do texto), ambas as ocorrĂȘncias da palavra “que” tĂȘm o mesmo significado.
10 – (PAS 3 UnB-Edital 2022-3ÂȘ Etapa) 
The cartoon above criticizes
(A) the complications of the legal system.
(B) the fact that the man is not a lawyer.
(C) the injustices committed by attorneys.
(D) the authoritarian language of the sign.
      ComentĂĄrios e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
The cartoon above criticizes
O cartoon acima critica
(A) the complications of the legal system.
as complicaçÔes do sistema jurídico.
(B) the fact that the man is not a lawyer.
o fato do homem nĂŁo ser um advogado.
(C) the injustices committed by attorneys.
as injustiças cometidas pelos advogados.
(D) the authoritarian language of the sign.
a linguagem autoritĂĄria do aviso

>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
  • O AVISO NA PAREDE:
  • Maze of Legalities
  • Labirinto de Legalidades
  • O AVISO NA CALÇADA:
  • Do not enter without an attorney.
  • NĂŁo entre sem um advogado.

ComentĂĄrios