quarta-feira, 28 de maio de 2025

ENEM 2011 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

 

91 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Ao estabelecer uma relação entre a Matemática e o blues a partir da opinião pessoal de um dos rapazes, a charge sugere que
(A) as canções iniciadas com a contagem de 1 a 4 fazem lembrar o blues.
(B) o blues, com seu ritmo depressivo, alivia o sentimento causado pela Matemática.
(C) as canções devem se iniciar com a contagem de 1 a 4 para se tornarem tristes.
(D) o blues, assim como a Matemática, consegue despertar um sentimento inspirador.
(E) o sentimento despertado pela Matemática serve como motivação para o blues.
•    Gabarito E  
Ao estabelecer uma relação entre a Matemática e o blues a partir da opinião pessoal de um dos rapazes, a charge sugere que
(A) as canções iniciadas com a contagem de 1 a 4 fazem lembrar o blues.
(B) o blues, com seu ritmo depressivo, alivia o sentimento causado pela Matemática.
(C) as canções devem se iniciar com a contagem de 1 a 4 para se tornarem tristes.
(D) o blues, assim como a Matemática, consegue despertar um sentimento inspirador.
(E) o sentimento despertado pela Matemática serve como motivação para o blues.
>> TRADUÇÃO DA CHARGE:
I start every song by counting 1-2-3-4 because it reminds me of math, math depresses me and that helps me sing the blues.
Começo cada música contando 1-2-3-4 porque isso me faz lembrar a matemática, a matemática deprime-me e ajuda-me a cantar o blues.

92 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
A tirinha é um gênero textual que, além de entreter, trata de diferentes temas sociais. No caso dessa tirinha, as falas no 3º quadrinho revelam o foco do tema, que é
(A) a curiosidade dos filhos ao interpelarem os pais.
(B) a desobediência dos filhos em relação aos pais.
(C) a paciência dos pais ao conversarem com os filhos.
(D) a postura questionadora dos filhos em relação aos pais.
(C) o cansaço dos pais em repetir as coisas para os filhos.
•    Gabarito D  
No caso dessa tirinha, as falas no 3º quadrinho revelam o foco do tema, que é
(A) a curiosidade dos filhos ao interpelarem os pais.
(B) a desobediência dos filhos em relação aos pais.
(C) a paciência dos pais ao conversarem com os filhos.
(D) a postura questionadora dos filhos em relação aos pais.
(C) o cansaço dos pais em repetir as coisas para os filhos.
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
• I am tired of your debating everything that I say!
Estou farto de você debater tudo o que eu digo!
• I want you to remember two words: Don't question me!
Quero que se lembre de duas palavras: Não me questione!
• But that's three words.
Mas isto são três palavras.
• There you go again.
Lá vai você outra vez.

93 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Last Monday was a really awful day.
A segunda-feira passada foi um dia horrível.

I got to school late because I had missed the bus.
Cheguei atrasado à escola porque tinha perdido o ônibus.

Then I had a Math test and did badly because I hadn’t studied for it.
Depois, tive um teste de matemática e saí-me mal porque não tinha estudado para ele.

Things went from bad to worse: while I was waiting for the bus home I realised I had lost my money so I had to walk home.
As coisas foram de mal a pior: enquanto esperava pelo autocarro para casa, percebi-me que tinha perdido o meu dinheiro, pelo que tive de ir a pé para casa.

I really wanted to go to the cinema with my parents that evening but by the time I got home they had already gone out.
Eu queria muito ir ao cinema com os meus pais nessa noite, mas quando cheguei a casa, eles já tinham saído.

I put my dinner in the oven, went to watch TV and fell asleep.
Coloquei o meu jantar no forno, fui ver televisão e adormeci.

When I woke up an hour later, there was
a terrible smell and smoke coming up the stairs:
Quando acordei, uma hora depois, havia um cheiro horrível e fumaça subindo as escadas:

I had forgotten to take my dinner out of the oven.
Eu tinha esquecido de tirar o meu jantar do forno.
  • ACEVEDO, A.; GOWER, M. High Flyer. Longman, 1996.
A intenção do narrador, nesse texto, é
(A) descrever o incidente na cozinha.
(B) justificar a perda de uma prova.
(C) lamentar a perda da aula.
(D) reclamar do atraso do ônibus.
(E) relatar um dia de problemas.
•    Gabarito E  
A intenção do narrador, nesse texto, é
(A) descrever o incidente na cozinha.
(B) justificar a perda de uma prova.
(C) lamentar a perda da aula.
(D) reclamar do atraso do ônibus.
(E) relatar um dia de problemas.

94 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me.
A mãe da Mary Mac está obrigando a Mary Mac a casar comigo.

My mother’s making me marry Mary Mac.
A minha mãe está obrigando-me a casar com a Mary Mac.

Will I always be so Merry when Mary’s taking care of me?
Serei sempre tão feliz quando a Mary estiver cuidando de mim?

Will I always be so merry when I marry Mary Mac?
Serei sempre tão feliz quando me casar com a Mary Mac?

(from a song by Carbon Leaf)
(de uma música dos Carbon Leaf)
O trava-língua, além de funcionar como um exercício de pronúncia, também pode abordar assuntos relacionados à sociedade.
No texto, o tema abordado refere-se
(A) à união de duas pessoas que se amam há anos.
(B) à decisão de Mary Mac de se casar com seu amor.
(C) aos cuidados de Mary Mac com seu futuro esposo.
(D) às dúvidas do filho sobre a felicidade após o
casamento.
(E) à felicidade da mãe com relação ao casamento da filha.
•    Gabarito D  
No texto, o tema abordado refere-se
(A) à união de duas pessoas que se amam há anos.
(B) à decisão de Mary Mac de se casar com seu amor.
(C) aos cuidados de Mary Mac com seu futuro esposo.
(D) às dúvidas do filho sobre a felicidade após o
casamento.
(E) à felicidade da mãe com relação ao casamento da filha.

95 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Slumdog Millionaire
Quem Quer Ser Milionário?

Danny Boyle’s “Slumdog Millionaire” hits the
ground running.
"Quem Quer Ser Milionário?", de Danny Boyle, começa com tudo.

This is a breathless, exciting story,
heartbreaking and exhilarating at the same time, about a Mumbai orphan who rises from rags to riches on the strength of his lively intelligence.
Esta é uma história emocionante e de cortar a respiração, de partir o coração e ao mesmo tempo emocionante, sobre um órfão de Bombaim que ascende da miséria à riqueza graças à sua inteligência aguçada.

The film’s universal appeal presents the real India to millions of moviegoers for the first time.
O apelo universal do filme apresenta a verdadeira Índia a milhões de espectadores pela primeira vez.

The real India, supercharged with a plot as reliable and eternal as the hills.
A Índia real, turbinada com um enredo tão confiável e eterna como as montanhas.

The film’s surface is so dazzling that you hardly realize how traditional it is underneath.
A aparência do filme é tão deslumbrante que mal se percebe o quão tradicional é por baixo.

But it’s the buried structure that pulls us through the story like a big engine on a short train.
Mas é a estrutura soterrada que nos puxa pela história como uma grande locomotiva num comboio curto.

By the real India, I don’t mean an unblinking documentary like Louis Malle’s “Calcutta” or the recent “Born Into Brothels.”
Por Índia real, não me refiro a um documentário implacável como "Calcutta", de Louis Malle, ou ao recente "Nascidos em Bordéis".

I mean the real India of social levels that seem to be separated by centuries.
Refiro-me à Índia real, com níveis sociais que parecem estar separados por séculos.

What do people think of when they think of India?
O que pensam as pessoas quando pensam na Índia?

On the one hand, Mother Teresa, “Salaam Bombay!” and the wretched of the earth.
De um lado, Madre Teresa, "Salaam Bombay!" e os miseráveis ​​da Terra.

On the other, the “Masterpiece Theater”-style images of “A Passage to India,” “Gandhi” and “The Jewel in the Crown.”
Do outro, as imagens ao estilo "Masterpiece Theater" de "Uma Passagem para a Índia", "Gandhi" e "A Jóia da Coroa".

The film uses dazzling cinematography, breathless
editing, driving music and headlong momentum to
explode with narrative force, stirring in a romance at the same time.
O filme utiliza uma cinematografia deslumbrante, uma edição de cortar a respiração, uma música envolvente e um ritmo impetuoso para explodir com força narrativa, ao mesmo tempo que desperta um romance.
O texto trata do premiado filme indiano “Slumdog
Millionaire”.
Segundo a resenha apresentada, a história retrata uma Índia real, uma vez que
(A) retrata sentimentos universais compartilhados por algumas culturas.
(B) revela a tradicional separação de classes sociais em um cenário inovador.
(C) se assemelha a documentários anteriormente
produzidos por outros cineastas.
(D) representa o caráter romântico da cultura indiana expressa em suas produções.
(E) aproxima a nova cinematografia indiana de filmes grandiosos produzidos em outros países.
•    Gabarito B  
Segundo a resenha apresentada, a história retrata uma Índia real, uma vez que
(A) retrata sentimentos universais compartilhados por algumas culturas.
(B) revela a tradicional separação de classes sociais em um cenário inovador.
(C) se assemelha a documentários anteriormente
produzidos por outros cineastas.
(D) representa o caráter romântico da cultura indiana expressa em suas produções.
(E) aproxima a nova cinematografia indiana de filmes grandiosos produzidos em outros países.

Nenhum comentário:

Postar um comentário