domingo, 23 de novembro de 2025

🌐🇪🇺🇧🇷 • 20 Idioms Temáticos • Mercosur-EU Agreement

Neste post 😎, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "Acordo entre Mercosul e União Europeia", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de expressões idiomáticas, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos!

1) to move the goalposts

🇧🇷 mudar as regras no meio do jogo

✔️ The EU was accused of moving the goalposts on environmental demands.

⚠️ Pegadinha: change the goalposts cai mas não é idiom consagrado.

2) a sticking point

🇧🇷 ponto de impasse

✔️ Deforestation became the main sticking point in the talks.

⚠️ Não confundir com “sticky point”.

3) to kick the can down the road

🇧🇷 empurrar o problema com a barriga

✔️ Both sides kept kicking the can down the road on tariff deadlines.

⚠️ “push the can” NÃO existe.

4) a double-edged sword

🇧🇷 faca de dois gumes

✔️ Greater market access is a double-edged sword for EU farmers.

⚠️ “two-bladed sword” é invenção.

5) to dig one’s heels in

🇧🇷 bater o pé / endurecer posição

✔️ Mercosur dug its heels in over agricultural quotas.

⚠️ “dig the heels down” cai e está errado.

6) to be caught in the crossfire

🇧🇷 ficar no fogo cruzado

✔️ Small exporters were caught in the crossfire of political disputes.

⚠️ Não confundir com “cross-shoot”.

7) to cross red lines

🇧🇷 ultrapassar limites inegociáveis

✔️ The EU warned that deforestation clauses were a red line.

⚠️ “blue lines” — NO.

8) to bridge the gap

🇧🇷 reduzir a distância / aproximar posições

✔️ Negotiators tried to bridge the gap on industrial rules of origin.

⚠️ “close the gap” = diferente; não é idiom diplomático específico.

9) to break the deadlock

🇧🇷 quebrar o impasse

✔️ A last-minute concession broke the deadlock on SPS rules.

⚠️ “unlock the deadlock” = erro clássico.

10) to hold all the cards

🇧🇷 ter todas as vantagens / controlar a negociação

✔️ The EU felt it held all the cards on environmental conditions.

⚠️ Não confundir com “have all cards in hand” (não idiomático).

11) to play hardball

🇧🇷 jogar duro / negociar agressivamente

✔️ Brussels decided to play hardball regarding carbon standards.

⚠️ “play strongball” — NÃO existe.

12) to be on the back foot

🇧🇷 ficar na defensiva

✔️ Mercosur was on the back foot after new EU climate rules.

⚠️ “on the back feet” (plural) = errado.

13) to sweeten the deal

🇧🇷 adoçar o acordo / tornar mais atraente

✔️ The EU tried to sweeten the deal with better TRQs.

⚠️ Não confundir com “sweet the deal”.

14) a stumbling block

🇧🇷 obstáculo / pedra no caminho

✔️ SPS standards turned into a major stumbling block.

⚠️ “stumble block” = erro típico de banca.

15) to go down to the wire

🇧🇷 ir até os últimos segundos / decidir no final

✔️ Talks went down to the wire before the final ministerial meeting.

⚠️ “go to the wires” = não existe.

16) to open Pandora’s box

🇧🇷 abrir a caixa de Pandora

✔️ Revisiting TRQs would open Pandora’s box in the EU Council.

⚠️ NÃO usar “Pandora box”.

17) to put something on the back burner

🇧🇷 deixar algo em segundo plano

✔️ Some industrial rules were put on the back burner.

⚠️ “back oven” = invenção.

18) to be a bone of contention

🇧🇷 motivo constante de briga / disputa

✔️ Geographical indications became a bone of contention.

⚠️ “bone of dispute” — cai e está errado.

19) to take something off the table

🇧🇷 retirar uma proposta

✔️ The EU took tariff exemptions off the table.

⚠️ “remove from the table” = literal, não idiom tático.

20) to keep all options on the table

🇧🇷 manter todas as opções abertas

✔️ Both blocs kept all options on the table until the final round.

⚠️ “keep options in the table” = ERRO. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário