Neste post 😎, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "Acordo entre Mercosul e União Europeia", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!! Mais uma rajada de expressões idiomáticas, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos!
1) to move the goalposts
🇧🇷 mudar as regras no meio do jogo
✔️ The EU was accused of moving the goalposts on environmental demands.
⚠️ Pegadinha: change the goalposts cai mas não é idiom consagrado.
2) a sticking point
🇧🇷 ponto de impasse
✔️ Deforestation became the main sticking point in the talks.
⚠️ Não confundir com “sticky point”.
3) to kick the can down the road
🇧🇷 empurrar o problema com a barriga
✔️ Both sides kept kicking the can down the road on tariff deadlines.
⚠️ “push the can” NÃO existe.
4) a double-edged sword
🇧🇷 faca de dois gumes
✔️ Greater market access is a double-edged sword for EU farmers.
⚠️ “two-bladed sword” é invenção.
5) to dig one’s heels in
🇧🇷 bater o pé / endurecer posição
✔️ Mercosur dug its heels in over agricultural quotas.
⚠️ “dig the heels down” cai e está errado.
6) to be caught in the crossfire
🇧🇷 ficar no fogo cruzado
✔️ Small exporters were caught in the crossfire of political disputes.
⚠️ Não confundir com “cross-shoot”.
7) to cross red lines
🇧🇷 ultrapassar limites inegociáveis
✔️ The EU warned that deforestation clauses were a red line.
⚠️ “blue lines” — NO.
8) to bridge the gap
🇧🇷 reduzir a distância / aproximar posições
✔️ Negotiators tried to bridge the gap on industrial rules of origin.
⚠️ “close the gap” = diferente; não é idiom diplomático específico.
9) to break the deadlock
🇧🇷 quebrar o impasse
✔️ A last-minute concession broke the deadlock on SPS rules.
⚠️ “unlock the deadlock” = erro clássico.
10) to hold all the cards
🇧🇷 ter todas as vantagens / controlar a negociação
✔️ The EU felt it held all the cards on environmental conditions.
⚠️ Não confundir com “have all cards in hand” (não idiomático).
11) to play hardball
🇧🇷 jogar duro / negociar agressivamente
✔️ Brussels decided to play hardball regarding carbon standards.
⚠️ “play strongball” — NÃO existe.
12) to be on the back foot
🇧🇷 ficar na defensiva
✔️ Mercosur was on the back foot after new EU climate rules.
⚠️ “on the back feet” (plural) = errado.
13) to sweeten the deal
🇧🇷 adoçar o acordo / tornar mais atraente
✔️ The EU tried to sweeten the deal with better TRQs.
⚠️ Não confundir com “sweet the deal”.
14) a stumbling block
🇧🇷 obstáculo / pedra no caminho
✔️ SPS standards turned into a major stumbling block.
⚠️ “stumble block” = erro típico de banca.
15) to go down to the wire
🇧🇷 ir até os últimos segundos / decidir no final
✔️ Talks went down to the wire before the final ministerial meeting.
⚠️ “go to the wires” = não existe.
16) to open Pandora’s box
🇧🇷 abrir a caixa de Pandora
✔️ Revisiting TRQs would open Pandora’s box in the EU Council.
⚠️ NÃO usar “Pandora box”.
17) to put something on the back burner
🇧🇷 deixar algo em segundo plano
✔️ Some industrial rules were put on the back burner.
⚠️ “back oven” = invenção.
18) to be a bone of contention
🇧🇷 motivo constante de briga / disputa
✔️ Geographical indications became a bone of contention.
⚠️ “bone of dispute” — cai e está errado.
19) to take something off the table
🇧🇷 retirar uma proposta
✔️ The EU took tariff exemptions off the table.
⚠️ “remove from the table” = literal, não idiom tático.
20) to keep all options on the table
🇧🇷 manter todas as opções abertas
✔️ Both blocs kept all options on the table until the final round.
⚠️ “keep options in the table” = ERRO.