Mostrando postagens com marcador 🌐🇪🇺🇧🇷. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 🌐🇪🇺🇧🇷. Mostrar todas as postagens

domingo, 23 de novembro de 2025

🌐🇪🇺🇧🇷 • 20 Idioms Temáticos • Mercosur-EU Agreement

Neste post 😎, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "Acordo entre Mercosul e União Europeia", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de expressões idiomáticas, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos!

1) to move the goalposts

🇧🇷 mudar as regras no meio do jogo

✔️ The EU was accused of moving the goalposts on environmental demands.

⚠️ Pegadinha: change the goalposts cai mas não é idiom consagrado.

2) a sticking point

🇧🇷 ponto de impasse

✔️ Deforestation became the main sticking point in the talks.

⚠️ Não confundir com “sticky point”.

3) to kick the can down the road

🇧🇷 empurrar o problema com a barriga

✔️ Both sides kept kicking the can down the road on tariff deadlines.

⚠️ “push the can” NÃO existe.

4) a double-edged sword

🇧🇷 faca de dois gumes

✔️ Greater market access is a double-edged sword for EU farmers.

⚠️ “two-bladed sword” é invenção.

5) to dig one’s heels in

🇧🇷 bater o pé / endurecer posição

✔️ Mercosur dug its heels in over agricultural quotas.

⚠️ “dig the heels down” cai e está errado.

6) to be caught in the crossfire

🇧🇷 ficar no fogo cruzado

✔️ Small exporters were caught in the crossfire of political disputes.

⚠️ Não confundir com “cross-shoot”.

7) to cross red lines

🇧🇷 ultrapassar limites inegociáveis

✔️ The EU warned that deforestation clauses were a red line.

⚠️ “blue lines” — NO.

8) to bridge the gap

🇧🇷 reduzir a distância / aproximar posições

✔️ Negotiators tried to bridge the gap on industrial rules of origin.

⚠️ “close the gap” = diferente; não é idiom diplomático específico.

9) to break the deadlock

🇧🇷 quebrar o impasse

✔️ A last-minute concession broke the deadlock on SPS rules.

⚠️ “unlock the deadlock” = erro clássico.

10) to hold all the cards

🇧🇷 ter todas as vantagens / controlar a negociação

✔️ The EU felt it held all the cards on environmental conditions.

⚠️ Não confundir com “have all cards in hand” (não idiomático).

11) to play hardball

🇧🇷 jogar duro / negociar agressivamente

✔️ Brussels decided to play hardball regarding carbon standards.

⚠️ “play strongball” — NÃO existe.

12) to be on the back foot

🇧🇷 ficar na defensiva

✔️ Mercosur was on the back foot after new EU climate rules.

⚠️ “on the back feet” (plural) = errado.

13) to sweeten the deal

🇧🇷 adoçar o acordo / tornar mais atraente

✔️ The EU tried to sweeten the deal with better TRQs.

⚠️ Não confundir com “sweet the deal”.

14) a stumbling block

🇧🇷 obstáculo / pedra no caminho

✔️ SPS standards turned into a major stumbling block.

⚠️ “stumble block” = erro típico de banca.

15) to go down to the wire

🇧🇷 ir até os últimos segundos / decidir no final

✔️ Talks went down to the wire before the final ministerial meeting.

⚠️ “go to the wires” = não existe.

16) to open Pandora’s box

🇧🇷 abrir a caixa de Pandora

✔️ Revisiting TRQs would open Pandora’s box in the EU Council.

⚠️ NÃO usar “Pandora box”.

17) to put something on the back burner

🇧🇷 deixar algo em segundo plano

✔️ Some industrial rules were put on the back burner.

⚠️ “back oven” = invenção.

18) to be a bone of contention

🇧🇷 motivo constante de briga / disputa

✔️ Geographical indications became a bone of contention.

⚠️ “bone of dispute” — cai e está errado.

19) to take something off the table

🇧🇷 retirar uma proposta

✔️ The EU took tariff exemptions off the table.

⚠️ “remove from the table” = literal, não idiom tático.

20) to keep all options on the table

🇧🇷 manter todas as opções abertas

✔️ Both blocs kept all options on the table until the final round.

⚠️ “keep options in the table” = ERRO. 

🌐🇪🇺🇧🇷 • 20 Collocations Temáticas • Mercosur-EU Agreement

Neste post 😎, COLLOCATIONS CIRÚRGICAS sobre "Acordo entre Mercosul e União Europeia", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de combinação de palavras que soam naturais e corretas para falantes nativos, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos! 

1) tariff liberalization schedule

🇧🇷 cronograma de liberalização tarifária

✔️ The tariff liberalization schedule was phased over 15 years.

⚠️ Pegadinha: schedule tariff liberalization = verbo + objeto (outra estrutura).

2) market access commitments

🇧🇷 compromissos de acesso a mercado

✔️ Brazil pushed for stronger market access commitments for beef.

⚠️ "market entrance" é errado em comércio.

3) sanitary and phytosanitary provisions (SPS provisions)

🇧🇷 disposições sanitárias e fitossanitárias

✔️ The EU insisted on stricter SPS provisions before signing.

⚠️ Não confundir com environmental provisions.

4) regulatory convergence mechanisms

🇧🇷 mecanismos de convergência regulatória

✔️ Regulatory convergence mechanisms remain politically sensitive.

⚠️ “regulatory convenience” não existe em comércio.

5) tariff-rate quotas (TRQs)

🇧🇷 cotas tarifárias (TRQs)

✔️ The EU offered TRQs for ethanol and poultry.

⚠️ Não confundir com tariff ceilings.

6) rules of origin framework

🇧🇷 estrutura de regras de origem

✔️ The rules of origin framework was a sticking point in the talks.

⚠️ “origin rules” cai, mas não é a forma usual.

7) dispute settlement mechanism

🇧🇷 mecanismo de solução de controvérsias

✔️ Both sides agreed on a binding dispute settlement mechanism.

⚠️ "dispute solving system" é errado.

8) environmental safeguard clauses

🇧🇷 cláusulas de salvaguarda ambiental

✔️ Environmental safeguard clauses were strengthened in 2023.

⚠️ Não confundir com trade safeguards.

9) trade and sustainable development chapter (TSD chapter)

🇧🇷 capítulo de comércio e desenvolvimento sustentável

✔️ The TSD chapter became the core of EU concerns.

⚠️ “developmental trade chapter” é invenção.

10) investment protection standards

🇧🇷 padrões de proteção ao investimento

✔️ Investment protection standards were partially revised.

⚠️ Não confundir com investment incentives.

11) non-tariff barriers (NTBs)

🇧🇷 barreiras não tarifárias

✔️ NTBs remain a major obstacle for Mercosur exporters.

⚠️ “untariff barriers” = erro clássico.

12) customs cooperation protocols

🇧🇷 protocolos de cooperação aduaneira

✔️ Customs cooperation protocols aim to speed up border procedures.

⚠️ Não confundir com customs exemptions.

13) level playing field requirements

🇧🇷 exigências de igualdade de condições

✔️ The EU insisted on strict level playing field requirements.

⚠️ “equal field level” = zero pontos.

14) tariff elimination schedule

🇧🇷 cronograma de eliminação tarifária

✔️ The agreement includes an ambitious tariff elimination schedule.

⚠️ “tariff cancellation timeline” é errado.

15) public procurement access

🇧🇷 acesso a compras governamentais

✔️ Mercosur demanded broader public procurement access.

⚠️ “government shopping access” — pegadinha pra rir.

16) mutual recognition procedures

🇧🇷 procedimentos de reconhecimento mútuo

✔️ Mutual recognition procedures reduce red tape.

⚠️ Não confundir com mutual acceptance (não é termo técnico).

17) competitiveness impact assessments

🇧🇷 avaliações de impacto na competitividade

✔️ Competitiveness impact assessments were conducted in both blocs.

⚠️ “competitivity impact” = errado.

18) tariff preference margins

🇧🇷 margens de preferência tarifária

✔️ Tariff preference margins vary across commodities.

⚠️ “tariff preferential margins” — ordem errada.

19) binding legal commitments

🇧🇷 compromissos legais vinculantes

✔️ The EU demanded stronger binding legal commitments on deforestation.

⚠️ “legal bound commitments” — cai em prova.

20) market-opening concessions

🇧🇷 concessões de abertura de mercado

✔️ Both sides exchanged market-opening concessions during the final round.

⚠️ “opening market concessions” soa errado para banca.

🌐🇪🇺🇧🇷 • 20 Phrasal Verbs Temáticos • Mercosur-EU Agreement

Neste post 😎, Phrasal Verbs sobre "ACORDOS DO MERCOSUL & UNIÃO EUROPÉIA", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de combinação de um verbo com uma preposição ou advérbio que cria um novo significado, que as bancas de vestibulares adoram usar para reprovar candidatos desatentos!

1) Hammer out

🇧🇷 negociar até fechar um acordo

Ex.: “Both blocs tried to hammer out the final terms.”

Pegadinha: não é “martelar para fora”.

2) Iron out

🇧🇷 resolver detalhes; aparar arestas

Ex.: “They met again to iron out remaining obstacles.”

Pegadinha: não envolve ferro de passar.

3) Break down

🇧🇷 desmoronar; fracassar

Ex.: “Talks broke down over environmental requirements.”

Pegadinha: não é “quebrar algo fisicamente”.

4) Hold up

🇧🇷 atrasar; travar processo

Ex.: “Agricultural concerns held up the negotiations.”

Pegadinha: não é “assalto”.

5) Back down

🇧🇷 recuar; desistir de uma posição

Ex.: “Neither side wanted to back down.”

Pegadinha: não é “voltar para baixo”.

6) Stand firm / stand up to

🇧🇷 resistir; manter posição forte

Ex.: “Mercosur stood up to EU pressure on tariffs.”

Pegadinha: “stand up to” não significa levantar-se para.

7) Lay out

🇧🇷 apresentar; expor claramente

Ex.: “The EU laid out its sustainability conditions.”

Pegadinha: não é “deitar fora”.

8) Reach out (to)

🇧🇷 buscar contato; dialogar

Ex.: “Envoys reached out to restart stalled talks.”

Pegadinha: não é “esticar o braço”.

9) Step up

🇧🇷 intensificar; aumentar esforços

Ex.: “Both sides stepped up diplomatic engagement.”

Pegadinha: não é “subir um degrau”.

10) Play down

🇧🇷 minimizar; suavizar impacto

Ex.: “Officials played down the disagreements.”

Pegadinha: não tem nada a ver com “tocar música”.

11) Zero in on

🇧🇷 focar precisamente em algo

Ex.: “Negotiators zeroed in on environmental provisions.”

Pegadinha: não é “zerar algo”.

12) Push for

🇧🇷 pressionar por; insistir em

Ex.: “South American members pushed for better market access.”

Pegadinha: não é empurrar fisicamente.

13) Give in

🇧🇷 ceder; aceitar pressão

Ex.: “Neither bloc seemed ready to give in.”

Pegadinha: não é “dar dentro” kkkk.

14) Kick off

🇧🇷 iniciar; começar formalmente

Ex.: “Talks kicked off with high expectations.”

Pegadinha: não é chute literal.

15) Come up with

🇧🇷 propor; apresentar solução

Ex.: “They came up with a revised proposal.”

Pegadinha: não é “vir para cima de”.

16) Draw up

🇧🇷 redigir; elaborar documento

Ex.: “A new draft was drawn up by legal teams.”

Pegadinha: não é “puxar para cima”.

17) Settle on

🇧🇷 decidir; chegar a um consenso

Ex.: “Both sides settled on a transitional period.”

Pegadinha: não é “instalar-se em”.

18) Fall through

🇧🇷 fracassar; não se concretizar

Ex.: “The agreement nearly fell through in 2024.”

Pegadinha: não é “cair através”.

19) Phase in / phase out

🇧🇷 introduzir gradualmente / retirar gradualmente

Ex.: “Tariff reductions would be phased in over several years.”

Pegadinha: não tem nada a ver com “fase lunar”.

20) Stick to

🇧🇷 manter-se fiel; seguir regras ou compromissos

Ex: “Mercosur tried to stick to the original schedule.”

Pegadinha: não é “colar em”.