Neste post, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "TENSÕES NO SAARA", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!! Mais uma rajada de expressões idiomáticas, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos!
1) Draw a line in the sand
🇧🇷 traçar um limite inegociável
Ex.: “Algeria drew a line in the sand regarding foreign bases near its border.”
Pegadinha: não é “desenhar linha na areia” literal.
2) A powder keg
🇧🇷 barril de pólvora (situação explosiva)
Ex.: “The Sahara remains a powder keg of rival territorial claims.”
Pegadinha: não tem nada a ver com “keg = ovo”.
3) A hotbed of conflict
🇧🇷 foco quente / ninho de conflito
Ex.: “Some border zones became a hotbed of smuggling and insurgency.”
Pegadinha: “hotbed” não é cama quente.
4) Fan the flames
🇧🇷 atiçar/agravar tensões
Ex.: “Foreign interference only fanned the flames of the dispute.”
Pegadinha: não tem “fã” de nada aqui.
5) On a knife-edge
🇧🇷 por um fio; situação extremamente delicada
Ex.: “Ceasefire talks were on a knife-edge.”
Pegadinha: não é “na ponta da faca” literal.
6) Walk a tightrope
🇧🇷 equilibrar-se cuidadosamente entre dois lados
Ex.: “Morocco walked a tightrope between diplomacy and deterrence.”
Pegadinha: não tem nada a ver com “caminhar numa corda bamba” real.
7) Dig in one’s heels
🇧🇷 resistir; se recusar a ceder
Ex.: “Each party dug in its heels during negotiations.”
Pegadinha: não é “cavar o calcanhar”.
8) Cross the red line
🇧🇷 ultrapassar limite crítico
Ex.: “Any armed provocation would cross the red line for both sides.”
Pegadinha: não é literalmente “linha vermelha pintada”.
9) The sands are shifting
🇧🇷 o cenário está mudando rapidamente
Ex.: “In the Sahara, the political sands are shifting again.”
Pegadinha: metáfora — não fala da areia de verdade.
10) A game of brinkmanship
🇧🇷 jogo de arriscar até o limite
Ex.: “Rival factions engaged in brinkmanship at the border.”
Pegadinha: não tem “brink = bebida”.
11) Stir the pot
🇧🇷 criar confusão; provocar tensões
Ex.: “Certain militias kept stirring the pot.”
Pegadinha: não é “mexer panela”.
12) Hold the upper hand
🇧🇷 ter a vantagem
Ex.: “Control of key routes gave them the upper hand.”
Pegadinha: nada a ver com “mão de cima” literal.
13) Throw sand in someone’s gears
🇧🇷 atrapalhar; sabotar
Ex.: “Rival actors threw sand in the peace process’s gears.”
Pegadinha: não é areia mecânica literal.
14) Beat around the bush
🇧🇷 enrolar; evitar o assunto
Ex.: “Diplomats kept beating around the bush on sovereignty issues.”
Pegadinha: não é “bater no arbusto”.
15) Put something on the back burner
🇧🇷 deixar algo em segundo plano
Ex.: “Talks were put on the back burner due to regional unrest.”
Pegadinha: não é fogão literal.
16) Move the goalposts
🇧🇷 mudar as regras do jogo no meio do processo
Ex.: “Each faction accused the other of moving the goalposts.”
Pegadinha: nada a ver com futebol literal.
17) The elephant in the room
🇧🇷 o problema óbvio que ninguém quer discutir
Ex.: “External influence was the elephant in the room.”
Pegadinha: não tem elefante nenhum.
18) Throw fuel on the fire
🇧🇷 piorar a situação; jogar lenha na fogueira
Ex.: “Sanctions only threw fuel on the fire.”
Pegadinha: não é combustível real.
19) Call the shots
🇧🇷 comandar; decidir
Ex.: “Regional powers called the shots in negotiations.”
Pegadinha: não tem “tiro” literal.
20) The ball is in their court
🇧🇷 a responsabilidade agora é deles
Ex.: “After the proposal, the ball was in Morocco’s court.”
Pegadinha: não é quadra de esportes real.
Nenhum comentário:
Postar um comentário