domingo, 23 de novembro de 2025

🏜️ • 20 Idioms Temáticos • Sahara Tensions

Neste post, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "TENSÕES NO SAARA", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de expressões idiomáticas, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos! 

1) Draw a line in the sand

🇧🇷 traçar um limite inegociável

Ex.: “Algeria drew a line in the sand regarding foreign bases near its border.”

Pegadinha: não é “desenhar linha na areia” literal.

2) A powder keg

🇧🇷 barril de pólvora (situação explosiva)

Ex.: “The Sahara remains a powder keg of rival territorial claims.”

Pegadinha: não tem nada a ver com “keg = ovo”.

3) A hotbed of conflict

🇧🇷 foco quente / ninho de conflito

Ex.: “Some border zones became a hotbed of smuggling and insurgency.”

Pegadinha: “hotbed” não é cama quente.

4) Fan the flames

🇧🇷 atiçar/agravar tensões

Ex.: “Foreign interference only fanned the flames of the dispute.”

Pegadinha: não tem “fã” de nada aqui.

5) On a knife-edge

🇧🇷 por um fio; situação extremamente delicada

Ex.: “Ceasefire talks were on a knife-edge.”

Pegadinha: não é “na ponta da faca” literal.

6) Walk a tightrope

🇧🇷 equilibrar-se cuidadosamente entre dois lados

Ex.: “Morocco walked a tightrope between diplomacy and deterrence.”

Pegadinha: não tem nada a ver com “caminhar numa corda bamba” real.

7) Dig in one’s heels

🇧🇷 resistir; se recusar a ceder

Ex.: “Each party dug in its heels during negotiations.”

Pegadinha: não é “cavar o calcanhar”.

8) Cross the red line

🇧🇷 ultrapassar limite crítico

Ex.: “Any armed provocation would cross the red line for both sides.”

Pegadinha: não é literalmente “linha vermelha pintada”.

9) The sands are shifting

🇧🇷 o cenário está mudando rapidamente

Ex.: “In the Sahara, the political sands are shifting again.”

Pegadinha: metáfora — não fala da areia de verdade.

10) A game of brinkmanship

🇧🇷 jogo de arriscar até o limite

Ex.: “Rival factions engaged in brinkmanship at the border.”

Pegadinha: não tem “brink = bebida”.

11) Stir the pot

🇧🇷 criar confusão; provocar tensões

Ex.: “Certain militias kept stirring the pot.”

Pegadinha: não é “mexer panela”.

12) Hold the upper hand

🇧🇷 ter a vantagem

Ex.: “Control of key routes gave them the upper hand.”

Pegadinha: nada a ver com “mão de cima” literal.

13) Throw sand in someone’s gears

🇧🇷 atrapalhar; sabotar

Ex.: “Rival actors threw sand in the peace process’s gears.”

Pegadinha: não é areia mecânica literal.

14) Beat around the bush

🇧🇷 enrolar; evitar o assunto

Ex.: “Diplomats kept beating around the bush on sovereignty issues.”

Pegadinha: não é “bater no arbusto”.

15) Put something on the back burner

🇧🇷 deixar algo em segundo plano

Ex.: “Talks were put on the back burner due to regional unrest.”

Pegadinha: não é fogão literal.

16) Move the goalposts

🇧🇷 mudar as regras do jogo no meio do processo

Ex.: “Each faction accused the other of moving the goalposts.”

Pegadinha: nada a ver com futebol literal.

17) The elephant in the room

🇧🇷 o problema óbvio que ninguém quer discutir

Ex.: “External influence was the elephant in the room.”

Pegadinha: não tem elefante nenhum.

18) Throw fuel on the fire

🇧🇷 piorar a situação; jogar lenha na fogueira

Ex.: “Sanctions only threw fuel on the fire.”

Pegadinha: não é combustível real.

19) Call the shots

🇧🇷 comandar; decidir

Ex.: “Regional powers called the shots in negotiations.”

Pegadinha: não tem “tiro” literal.

20) The ball is in their court

🇧🇷 a responsabilidade agora é deles

Ex.: “After the proposal, the ball was in Morocco’s court.”

Pegadinha: não é quadra de esportes real.

Nenhum comentário:

Postar um comentário