Mostrando postagens com marcador Sahara Tensions. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Sahara Tensions. Mostrar todas as postagens

domingo, 23 de novembro de 2025

🏜️ • 20 Idioms Temáticos • Sahara Tensions

Neste post, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "TENSÕES NO SAARA", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de expressões idiomáticas, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos! 

1) Draw a line in the sand

🇧🇷 traçar um limite inegociável

Ex.: “Algeria drew a line in the sand regarding foreign bases near its border.”

Pegadinha: não é “desenhar linha na areia” literal.

2) A powder keg

🇧🇷 barril de pólvora (situação explosiva)

Ex.: “The Sahara remains a powder keg of rival territorial claims.”

Pegadinha: não tem nada a ver com “keg = ovo”.

3) A hotbed of conflict

🇧🇷 foco quente / ninho de conflito

Ex.: “Some border zones became a hotbed of smuggling and insurgency.”

Pegadinha: “hotbed” não é cama quente.

4) Fan the flames

🇧🇷 atiçar/agravar tensões

Ex.: “Foreign interference only fanned the flames of the dispute.”

Pegadinha: não tem “fã” de nada aqui.

5) On a knife-edge

🇧🇷 por um fio; situação extremamente delicada

Ex.: “Ceasefire talks were on a knife-edge.”

Pegadinha: não é “na ponta da faca” literal.

6) Walk a tightrope

🇧🇷 equilibrar-se cuidadosamente entre dois lados

Ex.: “Morocco walked a tightrope between diplomacy and deterrence.”

Pegadinha: não tem nada a ver com “caminhar numa corda bamba” real.

7) Dig in one’s heels

🇧🇷 resistir; se recusar a ceder

Ex.: “Each party dug in its heels during negotiations.”

Pegadinha: não é “cavar o calcanhar”.

8) Cross the red line

🇧🇷 ultrapassar limite crítico

Ex.: “Any armed provocation would cross the red line for both sides.”

Pegadinha: não é literalmente “linha vermelha pintada”.

9) The sands are shifting

🇧🇷 o cenário está mudando rapidamente

Ex.: “In the Sahara, the political sands are shifting again.”

Pegadinha: metáfora — não fala da areia de verdade.

10) A game of brinkmanship

🇧🇷 jogo de arriscar até o limite

Ex.: “Rival factions engaged in brinkmanship at the border.”

Pegadinha: não tem “brink = bebida”.

11) Stir the pot

🇧🇷 criar confusão; provocar tensões

Ex.: “Certain militias kept stirring the pot.”

Pegadinha: não é “mexer panela”.

12) Hold the upper hand

🇧🇷 ter a vantagem

Ex.: “Control of key routes gave them the upper hand.”

Pegadinha: nada a ver com “mão de cima” literal.

13) Throw sand in someone’s gears

🇧🇷 atrapalhar; sabotar

Ex.: “Rival actors threw sand in the peace process’s gears.”

Pegadinha: não é areia mecânica literal.

14) Beat around the bush

🇧🇷 enrolar; evitar o assunto

Ex.: “Diplomats kept beating around the bush on sovereignty issues.”

Pegadinha: não é “bater no arbusto”.

15) Put something on the back burner

🇧🇷 deixar algo em segundo plano

Ex.: “Talks were put on the back burner due to regional unrest.”

Pegadinha: não é fogão literal.

16) Move the goalposts

🇧🇷 mudar as regras do jogo no meio do processo

Ex.: “Each faction accused the other of moving the goalposts.”

Pegadinha: nada a ver com futebol literal.

17) The elephant in the room

🇧🇷 o problema óbvio que ninguém quer discutir

Ex.: “External influence was the elephant in the room.”

Pegadinha: não tem elefante nenhum.

18) Throw fuel on the fire

🇧🇷 piorar a situação; jogar lenha na fogueira

Ex.: “Sanctions only threw fuel on the fire.”

Pegadinha: não é combustível real.

19) Call the shots

🇧🇷 comandar; decidir

Ex.: “Regional powers called the shots in negotiations.”

Pegadinha: não tem “tiro” literal.

20) The ball is in their court

🇧🇷 a responsabilidade agora é deles

Ex.: “After the proposal, the ball was in Morocco’s court.”

Pegadinha: não é quadra de esportes real.

🏜️ • 20 Collocations Temáticas • Sahara Tensions

Neste post 😎, COLLOCATIONS CIRÚRGICAS sobre "TENSÕES NO SAARA", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha maligna de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada de combinação de palavras que soam naturais e corretas para falantes nativos, que as bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar para reprovar candidatos desatentos! 

1) disputed territory

🇧🇷 território disputado

Ex.: Western Sahara remains one of the world’s most persistent disputed territories.

⚠️ Pegadinha: não é “disputed land” em diplomacia formal.

2) self-determination referendum

🇧🇷 referendo de autodeterminação

Ex.: The Polisario continues to demand a self-determination referendum under UN supervision.

⚠️ Provas adoram confundir com “self-rule voting” (não existe!).

3) de facto administrative control

🇧🇷 controle administrativo de fato

Ex.: Morocco maintains de facto administrative control over most of the territory.

⚠️ “de facto” ≠ “de jure”.

4) internationally brokered ceasefire

🇧🇷 cessar-fogo mediado internacionalmente

Ex.: The 1991 UN-brokered ceasefire has faced repeated violations.

⚠️ Nunca diga “internationally arranged truce” — soa jornalístico demais.

5) buffer zone violations

🇧🇷 violações da zona tampão

Ex.: MINURSO reported multiple buffer zone violations in recent months.

⚠️ “buffer zone” ≠ border zone.

6) recognition shifts

🇧🇷 mudanças de reconhecimento

Ex.: U.S. recognition shifts in 2020 altered diplomatic calculations across the region.

⚠️ Prova adora trocar por “recognition drifts” (errado).

7) strategic depth

🇧🇷 profundidade estratégica

Ex.: Algeria views the conflict as essential to its strategic depth in North Africa.

⚠️ Não é “strategic background”.

8) proxy escalation

🇧🇷 escalada por procuração

Ex.: Analysts warn of a proxy escalation involving regional rivals.

⚠️ Pegadinha: “proxies escalation” = errado.

9) confidence-building measures (CBMs)

🇧🇷 medidas de construção de confiança

Ex.: The UN urged the parties to implement new CBMs for displaced families.

⚠️ Não confundir com confidence measures.

10) territorial autonomy proposal

🇧🇷 proposta de autonomia territorial

Ex.: Morocco promotes a territorial autonomy proposal as a political compromise.

⚠️ Evite “autonomous territory proposal” — muda o sentido!

11) ceasefire monitoring mandate

🇧🇷 mandato de monitoramento do cessar-fogo

Ex.: MINURSO’s ceasefire monitoring mandate is often criticized as too limited.

⚠️ Mandate ≠ command.

12) armed incursions

🇧🇷 incursões armadas

Ex.: New armed incursions have destabilized the eastern corridor.

⚠️ Pegadinha: “armed entries” não se usa em defesa.

13) diplomatic realignment

🇧🇷 realinhamento diplomático

Ex.: The conflict triggered a diplomatic realignment among Sahel states.

⚠️ “diplomatic redesign” = errado.

14) contested sovereignty claims

🇧🇷 reivindicações contestadas de soberania

Ex.: Contested sovereignty claims remain the core of the dispute.

⚠️ Substituições como “sovereign claims dispute” caem fácil na prova.

15) humanitarian access constraints

🇧🇷 restrições ao acesso humanitário

Ex.: Aid groups report humanitarian access constraints near Tindouf camps.

⚠️ Não confundir com humanitarian access limits (menos formal).

16) mediation deadlock

🇧🇷 impasse na mediação

Ex.: Repeated mediation deadlock stalls any political resolution.

⚠️ “mediation stalemate” existe, mas é menos comum em ONU-speak.

17) cross-border security concerns

🇧🇷 preocupações de segurança transfronteiriça

Ex.: The conflict fuels cross-border security concerns in the Sahel.

⚠️ Provas trocam por “transborder security fears” (não é padrão ONU).

18) arms-supply allegations

🇧🇷 alegações de fornecimento de armas

Ex.: Both sides deny arms-supply allegations reported by observers.

⚠️ Diferente de weaponing accusations (errado).

19) population resettlement pressures

🇧🇷 pressões de reassentamento populacional

Ex.: Long-term camps face resettlement pressures due to funding shortages.

⚠️ Pegadinha: “population relocation push” soa jornalístico, não diplomático.

20) UN-facilitated political process

🇧🇷 processo político facilitado pela ONU

Ex.: Envoys insist on reviving a UN-facilitated political process.

⚠️ Cuidado: “UN-led political process” muda o sentido (liderado ≠ facilitado).

🏜️ • 20 Phrasal Verbs Temáticos • Sahara Tensions

Neste post, Phrasal Verbs sobre "TENSÕES NO SAARA", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso. Ready?!! Mais rajada de combinação de um verbo com uma preposição ou advérbio que cria um novo significado, que as bancas de vestibulares adoram usar, sobretudo para avaliar o nível real de proficiência e a capacidade de compreensão da língua inglesa em contextos autênticos e do dia a dia. 

1) flare up

🇧🇷 explodir / reacender (conflito)

Ex: Clashes flared up near the buffer zone after the ceasefire violations.

Pegadinha: NÃO tem nada a ver com “lanterna” (flare).

2) break out

🇧🇷 estourar (guerra/violência)

Ex: Fighting broke out along the berm separating the territories.

Pegadinha: clássico de conflito — cai MUITO.

3) pull back

🇧🇷 recuar / retirar forças

Ex: The UN urged both sides to pull back their units from the restricted area.

Pegadinha: não é “puxar de volta” literal.

4) step in

🇧🇷 intervir

Ex: MINURSO had to step in to prevent further escalation.

Pegadinha: cuidado: step into = entrar fisicamente.

5) patch up

🇧🇷 remendar / tentar reparar relações

Ex: Negotiators tried to patch up diplomatic ties after the incident.

Pegadinha: não tem sentido médico aqui.

6) call for

🇧🇷 exigir / pedir oficialmente

Ex: The UN Security Council called for immediate de-escalation.

Pegadinha: NÃO é “ligar para”.

7) crack down on

🇧🇷 reprimir com força

Ex: Moroccan forces cracked down on smuggling routes in contested areas.

Pegadinha: down não indica direção física.

8) beef up

🇧🇷 reforçar (militarmente)

Ex: Both sides beefed up patrols along the berm.

Pegadinha: NADA a ver com carne de boi.

9) spill over

🇧🇷 transbordar / afetar países vizinhos

Ex: Instability risked spilling over into Mauritania.

Pegadinha: cai direto em geopolítica africana.

10) stand off

🇧🇷 ficar em impasse / confronto sem ação

Ex: Troops remained in a tense stand-off near Guerguerat.

Pegadinha: standoff também é substantivo.

11) lash out at

🇧🇷 atacar verbalmente / reagir agressivamente

Ex: The Polisario Front lashed out at the recent resolution.

Pegadinha: não envolve chicote (lash).

12) fire back

🇧🇷 retrucar / responder com força

Ex: Rabat fired back, saying the accusations were baseless.

Pegadinha: NÃO é só “atirar de volta”.

13) call off

🇧🇷 cancelar / suspender

Ex: Talks were called off after renewed hostilities.

Pegadinha: “chamar para fora” está errado.

14) hold out

🇧🇷 resistir / manter posição

Ex: The group held out despite pressure to withdraw.

Pegadinha: NÃO é “estender a mão”.

15) lay out

🇧🇷 apresentar (plano/demanda)

Ex: Envoys laid out a new roadmap for negotiations.

Pegadinha: NÃO é “deitar”.

16) scale back

🇧🇷 reduzir / diminuir intensidade

Ex: Forces scaled back operations under UN monitoring.

Pegadinha: não confunda com “go back”.

17) root out

🇧🇷 erradicar / eliminar (ameaças)

Ex: Authorities vowed to root out armed groups near the border.

Pegadinha: root não tem nada a ver com vegetal aqui.

18) lash back

🇧🇷 contra-atacar / reagir duramente

Ex: The movement lashed back after the checkpoint blockade.

Pegadinha: varia de lash out, cuidado.

19) hold back

🇧🇷 conter / evitar avanço

Ex: Peacekeepers tried to hold back escalating violence.

Pegadinha: não é “segurar fisicamente alguém”.

20) map out

🇧🇷 planejar detalhadamente

Ex: Diplomats mapped out a phased de-escalation plan.

Pegadinha: NUNCA traduzir como “mapear” literal.