Hello...Guys!...How`re you?
Neste post,veremos a mĂșsica "SUPERSONIC" da banda de rock britĂąnica "OASIS".
Na letra,abordaremos os aspectos gramaticais,pronĂșncias e outros itens importantes.
Lembrando:
- A pronĂșncia de "SUPERSONIC" Ă© (SSupĂŽSSĂ”nĂ©qui).
- "SUPERSONIC"(SSupĂŽSSĂ”nĂ©qui) significa "SUPER SĂNICO".
- A pronuncia de "OASIS" Ă© (ĂĂȘizis).
- O endereço do video:https://www.youtube.com/watch?v=BJKpUH2kJQg
- Ă isso aĂ,a mĂșsica Ă© boa,espero que gostem e um abraço a todos.
- Pron.:(ĂĄinĂ-thubi-MĂĄissĂ©lfi)
- Trad.:"Eu preciso ser eu mesmo."
- A pronĂșncia lenta de "I need to be myself." Ă© (Ăi-nĂdhi-thu-bi-MĂĄissĂ©lfi).
- A pronĂșncia soletrada de "NEED" Ă© (NĂdhi),porĂ©m a pronĂșncia rĂĄpida Ă© apenas (NĂ).
- Pron.:(ĂĄikĂȘnthi-bĂNĂŽu-uĂŁNĂ©lssi)
- Trad.:"Eu não posso ser mais ninguém."
- A pronĂșncia lenta de "I can’t be no one else" Ă© (ĂĄi-kĂȘnthi-bĂ-nĂŽu-uĂŁn-Ă©ls).
- Pron.:(ĂĄimi-FĂlĂȘn-SSĂșpĂŽSSĂ”nĂ©qui)
- Trad.:"Eu estou me sentindo supersĂŽnico."
- Pron.:(GuĂvmi-djĂn-enTĂ”nĂ©qui)
- Trad.:"DĂȘ-me gim e tĂŽnica."
- A pronĂșncia soletrada de "I can’t be no one else" Ă© (GĂșivi-mĂ-DjĂm-Ă©ndhi-TĂ”nĂ©qui).
- Pron.:(iĂșken-RRĂ©viRĂłl-BariRRĂĄuMĂątchi-dhiĂș-uĂŁTĂȘthi)
- Trad.:"VocĂȘ pode ter tudo isso, mas o quanto vocĂȘ quer isso?"
- A pronĂșncia soletrada de "You can have it all but how much do you want it?" Ă© (iĂș-ken-RRĂ©vi-ĂȘthi-Ăłl-bĂąthi-RRĂĄu-MmĂątchi-dhiĂș-iĂș-uĂŁnthi-ĂȘthi).
- Pron.:(iĂșMĂȘiquimi-LĂ©fi)
- Trad.:"VocĂȘ me faz rir."
- A pronĂșncia soletrada de "You make me laugh." Ă© (iĂș-MĂȘiqui-mi-LĂ©fi).
- Pron.:(GuĂvmi-iĂł-ĂraGrĂąfi)
- Trad.:"DĂȘ-me seu autĂłgrafo."
- A pronĂșncia soletrada de "Give me your autograph." Ă© (GuĂvi-mi-iĂł-ĂraGrĂąfi).
- A pronĂșncia americana de "AUTO" Ă© (Ăłra) e a pronĂșncia britĂąnica Ă© (Ăłtha).
- Outros exemplos com "AUTO":
- "Automatic"(ĂraMĂ©riqui):"automĂĄtico".
- "Automation"(ĂraMĂȘishĂŁ):"automação".
- "Automobile"(ĂramĂłBĂu):"automĂłvel".
- Pron.:(kenNĂĄi-RĂĄiri-uĂȘfiĂș-ĂȘniĂł-biemDĂĄbĂąl-iĂș)
- Trad.:"Eu posso ir com vocĂȘ no seu BMW?"
- A pronĂșncia soletrada de "Can I ride with you in your BMW?" Ă© (ken-Ăi-RĂĄidhi-uĂȘfi-iĂș-ĂȘn-iĂł-bi-em-DĂĄbĂąl-iĂș).
- A expressĂŁo "Can I ride with you?" significa "Posso ir com vocĂȘ?" e a pronĂșncia rĂĄpida Ă© (kenNĂĄi-RĂĄiri-uĂȘfiĂș).
- "BMW" Ă© a abreviação de "BAVARIAN MOTOR WORKS" cuja pronĂșncia (baVĂȘuriĂŁ-MĂŽurĂł-uĂquissi) que pode ser expresso como "FĂBRICA DE MOTORES DA BAVIERA".
- Pron.:(iĂșken-SSĂȘiĂł-uĂȘfimi-ĂȘnMĂĄi-iĂlou-SSĂąba-mĂąuRĂn)
- Trad.:"VocĂȘ pode velejar comigo em meu submarino amarelo."
- A pronĂșncia lenta(soletrada) de "You can sail with me in my yellow submarine." Ă© (iĂș-ken-ssĂȘil-uĂȘfi-mi-ĂȘn-mĂĄi -iĂ©lou-sĂąb-mĂąuRĂn).
- A pronĂșncia de "SAIL" Ă© (ssĂȘiĂł) e significa "NAVEGAR,VELEJAR".
- Pron.:(iĂșNĂ-ThĂșFĂĄinDĂĄuthi)
- Trad.:"VocĂȘ precisa descobrir."
- A pronĂșncia lenta(soletrada) de "You need to find out." Ă© (iĂș-NĂdhi-thu-FĂĄindhi-ĂĄuthi).
- Pron.:(kĂłzNĂŽu-uans-GĂ”na-TĂ©liĂș-uĂĄRĂĄimon-Ăąbaui)
- Trad.:"Porque ninguém vai lhe contar o que eu sei."
- A pronĂșncia lenta(soletrada) de "‘Cos no one’s gonna tell you what I’m on about." Ă© (kĂłz-NĂŽu-uans-gĂ”na-tĂ©l-iĂș-uĂĄthi-ĂĄimi-on-Ăąbauthi)."
- A pronĂșncia de "What I’m on about." Ă© (uĂĄRĂĄimon-Ăąbauthi) e significa "O que eu sei.".
- Pron.:(iĂșNĂ-thuFĂĄindauĂȘi-FĂł-uĂĄthiĂș-uĂŁthussei)
- Trad.:"VocĂȘ precisa encontrar um jeito para se expressar."
- A pronĂșncia lenta de "You need to find a way for what you want to say." Ă© (iĂș-nĂdhi-thu-FĂĄindhi-a-uĂȘi-fĂł-uĂĄthi-iĂș-uĂŁthi-thu-ssei).
- Pron.:(bĂąthi-bifĂł-thuMĂłrou)
- Trad.:"Mas antes de amanhĂŁ."
- Pron.:(kĂłz-mĂĄiFrendhi-SSĂ©dhiRRĂdhi-TĂȘikiĂș-RRĂŽum)
- Trad.:"Porque meu amigo me disse que levaria vocĂȘ para casa."
- Pron.:(RRĂSSĂȘts-ĂȘnNakĂ”nĂą-Ăłl-aLĂŽun)
- Trad.:"Ele senta em um canto sozinho."
- A pronĂșncia lenta de "He sits in a corner all alone." Ă© (RRĂ-SSĂȘts-ĂȘn-a-kĂŽnĂą-Ăłl-aLĂŽun).
- Pron.:(RRĂ-LĂĄivs-ĂŁndĂł-a-uĂłrĂłFĂłl)
- Trad.:"Ele mora debaixo de uma cachoeira."
- Pron.:(nĂŽubĂĄri-kenssi-RRĂȘm)
- Trad.:"NinguĂ©m pode vĂȘ-lo."
- Pron.:(nĂŽubĂĄri-ken-Ă©vĂąRRĂĂą-RRĂȘmkĂłl)
- Trad.:"Ninguém pode ouvi-lo chamar."
- A pronĂșncia lenta de "Nobody can ever hear him call." Ă© (nĂŽubĂĄri-ken-Ă©vĂą-RRĂĂą-RRĂȘm-kĂłl).
- Pron.:(nĂŽubĂĄri-ken-Ă©vĂąRRĂĂą-RRĂȘmkĂłl)
- Trad.:"Ninguém pode ouvi-lo chamar."
- A pronĂșncia lenta de "Nobody can ever hear him call." Ă© (nĂŽubĂĄri-ken-Ă©vĂą-RRĂĂą-RRĂȘm-kĂłl).
- Pron.:(iĂșNĂThubi-iĂłSSelfi)
- Trad.:"VocĂȘ precisa ser vocĂȘ mesmo."
- A pronĂșncia lenta de "You need to be yourself." Ă© (iĂș-NĂdhi-thu-bi-iĂłSSelfi).
- Pron.:(iĂșkenthibiNĂŽu-uĂŁNĂ©ls)
- Trad.:"VocĂȘ nĂŁo pode ser ninguĂ©m mais."
- A pronĂșncia lenta de "You can’t be no one else." Ă© (iĂș-kenthi-bi-nĂŽu-uĂŁn-els).
- Pron.:(åiNÎu-aGrÎu-kólDélssa)
- Trad.:"Eu conheço uma garota chamada Elsa."
- A pronĂșncia lenta de "I know a girl called Elsa." Ă© (ĂĄi-NĂŽu-a-GrĂŽu-kĂłldhi-Ă©lssa).
- Pron.:(shĂz-ĂȘnthu-Ă©lka-SSĂ©ltssĂŽ)
- Trad.:"Ela gosta de Elka Seltzer."
- Pron.:(shi-esnĂȘfs-ĂȘtrĂŒ-a-kein-on-a-SSĂșpĂ©-SSĂŁnĂȘqui-TrĂȘin)
- Trad.:"Ela cheira isto através de uma bengala em um trem supersÎnico."
- A pronĂșncia lenta de "She sniffs it through a cane on a supersonic train." Ă© (shi-esnĂȘfs-ĂȘthi-trĂŒ-a-kein-on-a-SSĂșpĂ©-SSĂŁnĂȘqui-TrĂȘin).
- Pron.:(endhiSShi-MĂȘidhiMi-LĂ©fi)
- Trad.:"E ela me faz rir."
- A pronĂșncia lenta de "And she made me laugh." Ă© (endhi-shi-MĂȘidhi-mi-LĂ©fi).
- Pron.:(ĂĄigĂĄRRĂŽ-ĂłrĂąGrĂĄfi)
- Trad.:"Eu peguei o autĂłgrafo dela."
- A pronĂșncia lenta de "I got her autograph." Ă© (ĂĄi-gĂĄthi-RRĂŽ-ĂłrĂągrafi).
- Pron.:(shi-DĂŁnĂȘthi-uĂȘTa-DĂłktĂł-Ă”na-RRĂ©lĂȘkĂłptĂł)
- Trad.:"Ela transou com um doutor em um helicĂłptero."
- A pronĂșncia lenta de "She done it with a doctor on a helicopter" Ă© (shi-dan-ĂȘthi-uĂȘfi-a-dĂłktĂł-Ă”n-a-RRĂ©lĂȘkĂłptĂł).
- Pron.:(shĂz-esNĂȘfen-ĂȘnRRĂŽ-ThĂȘshu)
- Trad.:"Ela estå cheirando o seu lenço."
- A pronĂșncia lenta de "She’s sniffin in her tissue." Ă© (shĂz-esNĂȘfen-ĂȘn-RRĂŽ-ThĂȘshu).
- Pron.:(sĂ©lĂȘn-dĂȘBĂȘgui-Ăshu)
- Trad.:"Vendendo a Grande Edição."
- A pronĂșncia lenta de "Selling the Big Issue." Ă© (sĂ©lĂȘn-dĂȘ-BĂȘgui-Ăshu).
- Pron.:(endhiShi-FĂĄindzĂĄuthi)
- Trad.:"E ela descobre."
- A pronĂșncia lenta de "And she finds out." Ă© (endhi-Shi-FĂĄinds-ĂĄuthi).
- Pron.:(kĂłzNĂŽu-uans-GĂ”na-TĂ©liĂș-uĂĄRĂĄimon-Ăąbauthi)
- Trad.:"Porque ninguém vai lhe contar o que eu sei."
- A pronĂșncia lenta(soletrada) de "‘Cos no one’s gonna tell you what I’m on about." Ă© (kĂłz-NĂŽu-uans-gĂ”na-tĂ©l-iĂș-uĂĄthi-ĂĄimi-on-Ăąbauthi)."
- A pronĂșncia de "What I’m on about." Ă© (uĂĄRĂĄimon-Ăąbauthi) e significa "O que eu sei.".
- Pron.:(iĂșNĂ-thuFĂĄindauĂȘi-FĂł-uĂĄthiĂș-uĂŁthussei)
- Trad.:"VocĂȘ precisa encontrar um jeito para se expressar."
- A pronĂșncia lenta de "You need to find a way for what you want to say." Ă© (iĂș-nĂdhi-thu-FĂĄindhi-a-uĂȘi-fĂł-uĂĄthi-iĂș-uĂŁthi-thu-ssei).
- Pron.:(bĂąthi-bifĂł-thuMĂłrou)
- Trad.:"Mas antes de amanhĂŁ."
- Pron.:(kĂłz-mĂĄiFrendhi-SSĂ©dhiRRĂdhi-TĂȘikiĂș-RRĂŽum)
- Trad.:"Porque meu amigo me disse que levaria vocĂȘ para casa."
- Pron.:(RRĂSSĂȘts-ĂȘnNakĂ”nĂą-Ăłl-aLĂŽun)
- Trad.:"Ele senta em um canto sozinho."
- A pronĂșncia lenta de "He sits in a corner all alone." Ă© (RRĂ-SSĂȘts-ĂȘn-a-kĂŽnĂą-Ăłl-aLĂŽun).
- Pron.:(RRĂ-LĂĄivs-ĂŁndĂł-a-uĂłrĂłFĂłl)
- Trad.:"Ele mora debaixo de uma cachoeira."
- Pron.:(nĂŽubĂĄriken-ssi-RRĂȘm)
- Trad.:"NinguĂ©m pode vĂȘ-lo."
- Pron.:(nĂŽubĂĄriken-Ă©vĂąRRĂĂą-RRĂȘmkĂłl)
- Trad.:"Ninguém pode ouvi-lo chamar."
- A pronĂșncia lenta de "Nobody can ever hear him call." Ă© (nĂŽubĂĄri-ken-Ă©vĂą-RRĂĂą-RRĂȘm-kĂłl).