- Texto (1) – | Here is a text from a guide to buying translations | http://www.fit-ift.org |
- Texto (2) – | Language services | the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy | www.proz.com |
- 20 Multiple Choice Questions | Five-Option Question |
* COMENTÁRIO À PARTE (Just a side note!):"Prova TOP da FGV, uma daquelas do tipo atemporal: “You can read a thousand times or a thousand years, but, and yet, nevertheless, you won't get bored!” (Valdenor Sousa)
❑ TEXTO 1: Read text I and answer questions 41 to 50.
- Texto (1) – | Here is a text from a guide to buying translations | http://www.fit-ift.org |
- Texto (2) – | Language services | the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy | www.proz.com |
- 20 Multiple Choice Questions | Five-Option Question |
* COMENTÁRIO À PARTE (Just a side note!):
"Prova TOP da FGV, uma daquelas do tipo atemporal: “You can read a thousand times or a thousand years, but, and yet, nevertheless, you won't get bored!” (Valdenor Sousa)
Here is a text from a guide to buying translations:
Eis um texto de guia para comprar traduções:
Translation: getting it right
Tradução: Fazer tudo certo
For non-linguists, buying in translation is often a source of frustration.
Para os não linguistas, "comprar na tradução" é muitas vezes uma fonte de frustração.
[1º Parágrafo]
The suggestions in this brochure are aimed at reducing stress.
As sugestões neste folheto visam reduzir o stress.
Think international from the start.
Pense internacionalmente desde o início.
Avoid culture-bound clichés.
Evite clichês ligados à cultura.
References to your national sport may well fall flat.
Referências ao seu esporte nacional podem muito bem cair no esquecimento.
Ditto literary/cultural metaphors.
O mesmo vale para metáforas literárias/culturais.
Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures.
Caminhe cuidadosamente com referências a partes do corpo humano, vistas de forma diferente por diferentes culturas.
Caminhe cuidadosamente com referências a partes do corpo humano, vistas de forma diferente por diferentes culturas.
[2º Parágrafo]
For written documents, don't box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country – forcing translators to resort to cumbersome wordplay and workarounds.
Para documentos escritos, não se limite a vincular seu discurso a visuais que podem não ter o mesmo significado fora do seu país de origem – forçando os tradutores a recorrer a jogos de palavras e soluções alternativas complicados.
In January 1998 PM Tony Blair told a group of Japanese businessmen that his government intended to go “the full monty” in putting the UK economy on a sound footing. Blank faces: the film had not yet been released in Japan.
Em janeiro de 1998, o primeiro-ministro Tony Blair disse a um grupo de empresários japoneses que seu governo pretendia fazer "o máximo" para colocar a economia do Reino Unido em uma base sólida. Rostos inexpressivos: o filme ainda não havia sido lançado no Japão.
Em janeiro de 1998, o primeiro-ministro Tony Blair disse a um grupo de empresários japoneses que seu governo pretendia fazer "o máximo" para colocar a economia do Reino Unido em uma base sólida. Rostos inexpressivos: o filme ainda não havia sido lançado no Japão.
- "to go the full Monty" é uma expressão idiomática que, a depender do contexto, pode ser entendido como "fazer tudo", "ir até o fim" ou ainda, apresentar o sentido de "nudez" quando se faz referência ao filme "The Full Monty"(Ou Tudo ou Nada), em que a a expressão pode indicar a remoção de todas as roupas em público.
[3º Parágrafo]
Keep some local flavour if you like, but check with your foreign-text team to make sure that adaptation is possible.
Mantenha um pouco do sabor local se quiser, mas verifique com sua equipe de texto estrangeiro para ter certeza de que a adaptação é possível.
For written documents, be sure to include international calling codes for telephone and fax…
Para documentos escritos, certifique-se de incluir códigos de chamada internacionais para telefone e fax…
Para documentos escritos, certifique-se de incluir códigos de chamada internacionais para telefone e fax…
[4º Parágrafo]
How important is style?
Quão importante é o estilo?
Some translations are no-hopers from the start.
Algumas traduções são inúteis desde o início.
Often these are raw machine translation, or the work of non-native speakers struggling away with a grammar book in one hand and a dictionary in the other.
Muitas vezes estas são uma pura tradução automática , ou o trabalho de falantes não nativos lutando com um livro de gramática em uma mão e um dicionário no outro.
They are good for a laugh.
Elas são boas para dar risada.
Other translations are technically accurate, yet the sentences do not flow as smoothly as they might;
Outras traduções são tecnicamente precisas, mas as frases não fluem tão suavemente quanto poderiam;
word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the original language.
a ordem das palavras ou a escolha do vocabulário podem ser indevidamente influenciadas pelo idioma original.
They are not particularly effective for selling, but may be good enough for readers who know the subject and can – or have time to – read between the lines.
Elas não são particularmente eficazes para vender, mas podem ser boas o suficiente para leitores que conhecem o assunto e podem — ou têm tempo para — ler nas entrelinhas.
(D) cut it off.
(E) cut it loose.
*Item (C) incorreto: é compreensível.
*Item (D) incorreto: é esmagadora.
*Item (E) incorreto: é construtivo.
*Item (C) CORRETO: abundantes.
*Item (D) incorreto: bem sucedidos.
*Item (E) incorreto: acolhedores.
- (adapted from http://www.fit-ift.org/download/getright2-en.pdf)
41 – The function of this text is to
(A) offer apologies.
(B) sell devices.
(C) spread gossip.
(D) give advice.
(E) create networks.
(B) sell devices.
(C) spread gossip.
(D) give advice.
(E) create networks.
• Gabarito D
The function of this text is to
A função deste texto é ...
(A) offer apologies.
(dar desculpas.)
(B) sell devices.
(B) sell devices.
(vender dispositivos, vender aparelhos)
(C) spread gossip.
espalhar fofocas.
(D) give advice.
(D) give advice.
dar conselho.
(E) create networks.
(E) create networks.
criar redes de comunicação.
42 – When the suggestions "are aimed at reducing stress" (lines 4-5), this means they intend to
(A) cut it out.
(B) cut it down.
(C) cut it up.
(D) cut it off.
(E) cut it loose.
(B) cut it down.
(C) cut it up.
(D) cut it off.
(E) cut it loose.
• Gabarito B
When the suggestions "are aimed at reducing stress" (lines 4-5), this means they intend to
(Quando as sugestões "visam reduzir o estresse", isso significa que elas pretendem)
(A) cut it out.
>> (PARAR ALGO)
- "Cut out that noise!"
- (Pare esse barulho!)
- "Cut it out!"
- (Pare com isso!)
>> (DIMINUIR/REDUZIR O CONSUMO DE ALGO)
- "Cut down the prices!"
- (Reduza os preços!)
- "Cut down on salt!"
- (Reduza o sal!)
- "Cut drinking down!"
- (Reduza a bebida!)
>> (CORTAR ALGO EM VÁRIOS PEDAÇÕES)
• How about this carrot? Should I cut it up?
(Que tal esta cenoura? Devo cortá-la?)
>> (CORTAR A CONVERSA DE ALGUÉM, CORTAR CONEXÃO)
• He cut off the phone conversation.
(Ele cortou a conversa telefônica.
(E) cut it loose.
>> (LIBERTAR-SE DE ALGO / ALGUÉM)
• She cut loose from her toxic relationship.
(Ela se libertou de seu relacionamento tóxico.)
• He managed to cut loose and run away.
(Ele conseguiu se libertar e fugir.)
43 – When you "avoid culture-bound clichés" (lines 6-7) you
(A) indulge in them.
(B) try to use them.
(C) challenge them.
(D) misunderstand them.
(E) keep away from them.
(B) try to use them.
(C) challenge them.
(D) misunderstand them.
(E) keep away from them.
• Gabarito E
When you "avoid culture-bound clichés", you
Quando você "evita clichês ligados à cultura", você
(A) indulge in them.
(cede a eles, desfruta deles)
(B) try to use them.
(B) try to use them.
(tenta usá-los)
(C) challenge them.
(C) challenge them.
(os desafia, os contesta)
(D) misunderstand them.
(D) misunderstand them.
(os compreende mal, os interpreta mal)
(E) keep away from them.
(fica longe deles)
44 – The expression fall flat in "references may well fall flat"(line 7) means the references may be
(A) remarkable.
(B) unsuccessful.
(C) well-intended.
(D) offensive.
(E) ambiguous.
(B) unsuccessful.
(C) well-intended.
(D) offensive.
(E) ambiguous.
• Gabarito B
The expression fall flat in "references may well fall flat"(line 7) means the references may be
A expressão “fall flat”(cair por terra, fracassar, falhar) em “references may well fall flat” significa que as referências podem ser
(A) remarkable.
(notáveis)
(B) unsuccessful.
(B) unsuccessful.
(infrutíferas, sem sucesso).
(C) well-intended.
(C) well-intended.
(bem intencionadas)
(D) offensive.
(D) offensive.
(ofensivas)
(E) ambiguous.
(E) ambiguous.
(ambíguas)
>> "FALL FLAT" é muito usada quando falamos de uma piada que não sortiu efeito, que não teve reação: the joke fell flat. Mas a expressão também é usada de forma figurada para dizer que algo “fracassou” ou “falhou”: the event fell flat.
45 – The modal verb in "that may not carry…." (line12) indicates a
(A) probability.
(B) warning.
(C) consequence.
(D) condition.
(E) prohibition.
(B) warning.
(C) consequence.
(D) condition.
(E) prohibition.
• Gabarito A
The modal verb in "that may not carry…." (line12) indicates a
(A) probability.
probabilidade, possibilidade.
(B) warning.
(B) warning.
advertência.
(C) consequence.
(C) consequence.
consequência.
(D) condition.
(D) condition.
condição.
(E) prohibition.
(E) prohibition.
proibição.
>> IDEIA CONTEXTUAL: MAY indica "probability"
- "[...] For written documents, don't box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country – forcing translators to resort to cumbersome wordplay and workarounds."
- Para documentos escritos, não se encaixe ligando seu pitch para visuais que podem não carregar o mesmo significado fora do seu país natal - forçando os tradutores a recorrerem a um jogo de palavras complicado e soluções alternativas.
46 – When the text states that translators "resort to cumbersome wordplay and workaround" (lines 13-14), it implies that translators ultimately
(A) get rid of them.
(B) make use of them.
(C) look down on them.
(D) get tired of them.
(E) run out of them.
(B) make use of them.
(C) look down on them.
(D) get tired of them.
(E) run out of them.
• Gabarito B
When the text states that translators "resort to cumbersome wordplay and workaround" (lines 13-14), it implies that translators ultimately
Quando o texto afirma que os tradutores "recorrem a jogos de palavras complicados e soluções alternativas[gambiarras]", implica que os tradutores, em última análise[em última instância, no fim das contas],
(A) get rid of them.
(acabam por se livrar delas.)
(B) make use of them.
(B) make use of them.
em fazer uso delas.
(C) look down on them.
(em desprezá-las.)
(D) get tired of them.
(em ficar cansados delas.)
(E) run out of them.
(E) run out of them.
(em ficar sem elas.)
>> "RESORT TO SOMETHING"(“recorrer a algo”, "apelar para algo"), significa FAZER ALGO ruim, extremo ou difícil porque não se consegue pensar em outra maneira de lidar com um problema, veja os exemplos contextuais:
• Extremists may "resort to threats".
• Extremists may "resort to armed conflict".
• He must "resort to legal action".
can be replaced by
A expressão sublinhada em "colocar a economia do Reino Unido numa base sólida", pode ser substituída por
(A) solid base.
(B) predictable path.
(C) unstable position.
(D) hectic pace.
(E) frail structure.
(B) predictable path.
(C) unstable position.
(D) hectic pace.
(E) frail structure.
• Gabarito A
can be replaced by
A expressão sublinhada em "colocar a economia do Reino Unido numa base sólida", pode ser substituída por
(A) solid base.
base sólida.
(B) predictable path.
(B) predictable path.
caminho previsível.
(C) unstable position.
(C) unstable position.
posição instável.
(D) hectic pace.
(D) hectic pace.
ritmo frenético.
(E) frail structure.
(E) frail structure.
estrutura frágil.
>> "SOUND FOOTING" é uma expressão idiomática, bastante usada em contexto da economia, com o sentido de "INDO BEM", "EM BOA FORMA", "EM UMA BASE SÓLIDA".
>> "on a firm/solid/sound footing"(https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/footing)
48 – In "Yet the sentences do not flow" (line 27)
Yet can be considered equivalent to
(A) In spite of.
(B) For.
(C) Although.
(D) Thus.
(E) Nevertheless.
(B) For.
(C) Although.
(D) Thus.
(E) Nevertheless.
• Gabarito E
In "Yet the sentences do not flow" (line 27)
Yet can be considered equivalent to
(A) In spite of.
• ("In spite of" é uma expressão preposicionada e sendo assim, jamais poderia substituir uma conjunção).
(B) For.
• "For" é uma preposição, e sendo assim, jamais poderia substituir uma conjunção)
(C) Although.
(C) Although.
• (É conjunção subordinativa, logo não cabe gramaticalmente,)
(D) Thus.
(D) Thus.
• ("Thus" é um advérbio, mas não cabe semanticamente)
(E) Nevertheless.
(E) Nevertheless.
• Nevertheless morfologicamente é uma advérbio, e pode funcionar como uma conjunção coordenativa, quando faz ligação entre frases ou orações, assumindo uma função semelhante à de uma conjunção.
>> Sem muito delonga, YET no inicio de uma oração funciona como CONJUNÇÃO COORDENATIVA ADVERSATIVA com valor semântico de "BUT" ou "NEVERTHELES".
49 – The adverb in "may be unduly influenced" (line 29) implies:
(A) time.
(B) space.
(C) intensity;
(D) absence;
(E) limitation.
(B) space.
(C) intensity;
(D) absence;
(E) limitation.
• Gabarito C
The adverb in "may be unduly influenced" implies:
O advérbio em "pode ser excessivamente influenciado" implica:
(A) time.
tempo
(B) space.
(B) space.
espaço.
(C) intensity;
(C) intensity;
intensidade.
(D) absence;
(D) absence;
falta/ausência.
(E) limitation.
(E) limitation.
limitação.
>> "UNDULY" – more than is necessary, acceptable, or reasonable (mais do que o necessário, aceitável ou razoável):
(A) methodically.
(B) privately.
(C) overly.
(D) specifically.
(E) precisely.
(B) privately.
(C) overly.
(D) specifically.
(E) precisely.
• Gabarito D
The underlined word in "They are not particularly effective" can be replaced by
A palavra sublinhada em “Eles não são particularmente eficazes” pode ser substituída por
(A) methodically.
metodicamente.
(B) privately.
(B) privately.
em particular;
(C) overly.
(C) overly.
excessivamente.
(D) specifically.
(D) specifically.
especificamente.
(E) precisely.
(E) precisely.
precisamente.
❑ TEXTO 2: Read text II and answer questions 51 to 60.
Language services – the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy
Serviços linguísticos – a base dos serviços de conhecimento na economia do conhecimento atual
- By Anil Gidwani | Published 08/11/2008
German to English translator
Tradutor de alemão para inglês
A term very much in vogue today is “the knowledge economy”.
Um termo muito em voga hoje em dia é “economia baseada no conhecimento”.
This is a term that is justifiably considered vague and nebulous.
Este é um termo que é justificadamente considerado vago e nebuloso.
Questions abound.
Perguntas abundam.
What exactly is a knowledge economy?
O que exatamente é uma economia do conhecimento?
There seems to be no clear definition.
Parece não haver uma definição clara.
What are the sectors a knowledge economy is composed of?
Quais são os setores dos quais uma economia do conhecimento é composta?
Why the overwhelming allure of the knowledge economy?
Por que o fascínio avassalador da economia do conhecimento?
Why are sweeping statements made today that the economy of the world today is moving towards a knowledge-based economy?
Por que são feitas declarações generalizadas hoje, de que a economia do mundo hoje. está se movendo em direção a uma economia baseada no conhecimento?
Por que são feitas declarações generalizadas hoje, de que a economia do mundo hoje. está se movendo em direção a uma economia baseada no conhecimento?
And a question closer to our hearts as language service providers:
E uma pergunta mais próxima de nossos corações como provedores de serviços de idiomas:
Are language services part of the knowledge economy?
os serviços de idiomas fazem parte da economia do conhecimento?
Does it matter if they are considered part of it or outside it?
Importa se eles são considerados parte dela ou fora dela?
Importa se eles são considerados parte dela ou fora dela?
One definition of the knowledge economy, taken from today’s overwhelmingly popular web knowledge resource, wikipedia, defines the knowledge economy as the use of knowledge technologies (such as knowledge engineering and knowledge management) to produce economic benefits.
Uma definição da economia do conhecimento, retirada do recurso de conhecimento da web extremamente popular de hoje, a Wikipedia, define a economia do conhecimento como o uso de tecnologias do conhecimento (como engenharia do conhecimento e gestão do conhecimento) para produzir benefícios econômicos.
Uma definição da economia do conhecimento, retirada do recurso de conhecimento da web extremamente popular de hoje, a Wikipedia, define a economia do conhecimento como o uso de tecnologias do conhecimento (como engenharia do conhecimento e gestão do conhecimento) para produzir benefícios econômicos.
Clearly, it is important for language services to be classified and advertised as a part, nay a critical and indispensable part, of the knowledge economy for three reasons:
Claramente, é importante que os serviços linguísticos sejam classificados e anunciados como parte, ou melhor, como uma parte crítica e indispensável, da economia do conhecimento por três razões:
- a) Language services ARE an integral part of today’sknowledge economy. The wheels of globalization, itself predicated on a knowledge economy, would grind to a halt without language services.
- Serviços de idiomas SÃO parte integrante da economia do conhecimento de hoje. As rodas da globalização, elas próprias baseadas em uma economia do conhecimento, parariam sem serviços de idiomas.
- b) Language services are not accorded the recognition they deserve in today’s comprehensive march towards globalization. Being classified as a component of the knowledge economy will confer on them the status they truly deserve.
- Os serviços de idiomas não recebem o reconhecimento que merecem na marcha abrangente de hoje em direção à globalização. Ser classificado como um componente da economia do conhecimento conferirá a eles o status que realmente merecem.
- c) Payment for language services is not commensurate with the benefits they bring to the world economy. Once they get due recognition, pay scales will be revised accordingly by market forces.
- O pagamento por serviços de idiomas não é proporcional aos benefícios que eles trazem para a economia mundial. Uma vez que eles obtenham o devido reconhecimento, as escalas de pagamento serão revisadas de acordo com as forças do mercado.
No one can argue that language services such as translation or interpretation do not produce economic benefits.
Ninguém pode argumentar que serviços de linguagem como tradução ou interpretação não produzem benefícios econômicos.
What has to be driven home is the magnitude of economic benefits produced.
O que precisa ser enfatizado é a magnitude dos benefícios econômicos produzidos.
- i) While language services produce no tangible products or sales (apart from the language services sold themselves), the intangible effects of localization on product sales are substantial.
- Embora os serviços de idiomas não produzam produtos ou vendas tangíveis (além dos próprios serviços de idiomas vendidos), os efeitos intangíveis da localização nas vendas de produtos são substanciais.
- ii) Language services also enhance global collaboration, nay, are the very factor that make it possible . Ask any two multinational companies what underpins their process of collaboration. The answer: a Memorandum of Understanding or some sort of Legal Agreement drawn up in the languages of the countries of the participating companies. So language services are required for global collaboration to even be initiated. And that global collaboration produces economic benefits is a fact.
- Serviços de idiomas também melhoram a colaboração global, ou melhor, são o próprio fator que a torna possível. Pergunte a quaisquer duas empresas multinacionais o que sustenta seu processo de colaboração. A resposta: um Memorando de Entendimento ou algum tipo de Acordo Legal elaborado nos idiomas dos países das empresas participantes. Então serviços de idiomas são necessários para que a colaboração global seja iniciada. E que a colaboração global produz benefícios econômicos é um fato.
It is therefore, indisputable that language services are a knowledge technology and that they produce considerable intangible economic benefits that are critical to the production of a host of tangible economic benefits.
Portanto, é indiscutível que os serviços linguísticos são uma tecnologia de conhecimento e que produzem benefícios econômicos intangíveis consideráveis, essenciais para a produção de uma série de benefícios econômicos tangíveis.
Portanto, é indiscutível que os serviços linguísticos são uma tecnologia de conhecimento e que produzem benefícios econômicos intangíveis consideráveis, essenciais para a produção de uma série de benefícios econômicos tangíveis.
That being established, we as language service providers, can go a step further, and claim that language services are the very bedrock of the knowledge economy.
Estabelecido isso, nós, como provedores de serviços de idiomas, podemos dar um passo além e afirmar que os serviços de idiomas são a base da economia do conhecimento.
However, what is it that makes language services stand out as a special knowledge-based service?
No entanto, o que faz os serviços de idiomas se destacarem como um serviço especial baseado em conhecimento?
There exist today many knowledge-based technologies, such as information technology, software engineering, artificial intelligence technologies, cognitive sciences, etc.
Existem hoje muitas tecnologias baseadas em conhecimento, como tecnologia da informação, engenharia de software, tecnologias de inteligência artificial, ciências cognitivas, etc.
Why are language services unique?
Por que os serviços de idiomas são exclusivos?
Por que os serviços de idiomas são exclusivos?
An analogy with a natural phenomenon can drive home the point.
Uma analogia com um fenômeno natural pode "reforçar o ponto".
Just as the light of the sun is the very essence of the sun’s ability to illumine, language is the very essence of all knowledge.
Assim como a luz do sol é a própria essência da capacidade do sol de iluminar, a linguagem é a própria essência de todo conhecimento.
Just as the light of the sun illumines all objects in the solar system, language is used to describe all known phenomena in our known universe, and therefore forms the very backbone of all human knowledge.
Assim como a luz do sol ilumina todos os objetos no sistema solar, a linguagem é usada para descrever todos os fenômenos conhecidos em nosso universo conhecido e, portanto, forma a espinha dorsal de todo o conhecimento humano.
While knowledge is domain-specific, language is meta-knowledge.
Enquanto o conhecimento é específico do domínio, a linguagem é meta-conhecimento.
Language services are hence very special, since no knowledge is possible without language.
Os serviços de linguagem são, portanto, muito especiais, pois nenhum conhecimento é possível sem a linguagem.
Os serviços de linguagem são, portanto, muito especiais, pois nenhum conhecimento é possível sem a linguagem.
Language services will thus form the very bedrock of the global knowledge economy going forward.
Os serviços de idiomas formarão, portanto, a base da economia global do conhecimento daqui para frente.
It is time language services are accorded their rightful place in the global economy.
É hora de os serviços de idiomas receberem seu devido lugar na economia global.
In terms of recognition. In terms of stature. And yes, in terms of remuneration.
Em termos de reconhecimento. Em termos de estatura. E sim, em termos de remuneração.
51 – According to the text, language services and knowledge economy are
(A) linked.
(B) controversial.
(C) exclusive.
(D) disposable.
(E) questionable.
(B) controversial.
(C) exclusive.
(D) disposable.
(E) questionable.
• Gabarito A
According to the text, language services and knowledge economy are
De acordo com o texto, os serviços linguísticos e a economia do conhecimento são/estão...
(A) linked.
conectados (interligados).
(B) controversial.
(B) controversial.
controversos.
(C) exclusive.
(C) exclusive.
são exclusivos(reservados).
(D) disposable.
(D) disposable.
descartáveis.
(E) questionable.
questionáveis.
(E) questionable.
questionáveis.
52 – The underlined word in "The bedrock of knowledge services" (in the title) means
(A) interests.
(B) consequences.
(C) problems.
(D) fundamentals.
(E) causes.
(B) consequences.
(C) problems.
(D) fundamentals.
(E) causes.
• Gabarito D
A palavra sublinhada em "Os fundamentos dos serviços de conhecimento" (no título) significa
*Item (A) incorreto: interesses.
*Item (B) incorreto: consequências.
*Item (C) incorreto: problemas.
*Item (D) CORRETO: fundamentos
*Item (E) incorreto: causas.
*Item (B) incorreto: consequências.
*Item (C) incorreto: problemas.
*Item (D) CORRETO: fundamentos
*Item (E) incorreto: causas.
53 – The opposite of vague in "considered vague and nebulous" (lines 2-3) is
(A) dim.
(B) accurate.
(C) inexact.
(D) advantageous.
(E) imprecise.
(B) accurate.
(C) inexact.
(D) advantageous.
(E) imprecise.
• Gabarito B
O OPOSTO de "vague"(vago) em "considerado vago e nebuloso" é...
*Item (A) incorreto: escuro/sombrio.
*Item (B) CORRETO: preciso/exato.
*Item (C) incorreto: inexato.
*Item (D) incorreto: vantajoso.
*Item (E) incorreto: impreciso.
*Item (B) CORRETO: preciso/exato.
*Item (C) incorreto: inexato.
*Item (D) incorreto: vantajoso.
*Item (E) incorreto: impreciso.
54 – When the text states that a question is "closer to our hearts" (line 9), it means this question is
(A) farther from them.
(B) less sensitive to them.
(C) more threatening to them.
(D) more influenced by them.
(E) nearer to them.
(B) less sensitive to them.
(C) more threatening to them.
(D) more influenced by them.
(E) nearer to them.
• Gabarito E
Quando o texto afirma que uma questão é "mais próxima dos nossos corações" (linha 9), significa que esta questão é...
*Item (A) incorreto: mais longe deles.
*Item (B) incorreto: menos sensíveis a eles.
*Item (C) incorreto: mais ameaçador para eles.
*Item (D) incorreto: mais influenciados por eles.
*Item (E) CORRETO: mais perto deles.
*Item (B) incorreto: menos sensíveis a eles.
*Item (C) incorreto: mais ameaçador para eles.
*Item (D) incorreto: mais influenciados por eles.
*Item (E) CORRETO: mais perto deles.
55 – When something "grinds to a halt" (line 24)
this indicates it eventually
(A) jumps.
(B) runs.
(C) lingers.
(D) stops.
(E) resumes.
(B) runs.
(C) lingers.
(D) stops.
(E) resumes.
• Gabarito D
Quando algo "parca" (linha 24), isso indica que ele depois de algum tempo...
*Item (A) incorreto: ele pula.
*Item (B) incorreto: ele corre.
*Item (C) incorreto: ele hesita.
*Item (D) CORRETO: ele para.
👲 "to grind to a halt" means "to stop gradually"(parar gradualmente)(parar depois de algum tempo).
*Item (E) incorreto: ele reassume.
*Item (B) incorreto: ele corre.
*Item (C) incorreto: ele hesita.
*Item (D) CORRETO: ele para.
👲 "to grind to a halt" means "to stop gradually"(parar gradualmente)(parar depois de algum tempo).
*Item (E) incorreto: ele reassume.
56 – "a comprehensive march" (line 27) is one that is
(A) all-inclusive.
(B) upcoming.
(C) understandable.
(D) overwhelming.
(E) constructive.
(B) upcoming.
(C) understandable.
(D) overwhelming.
(E) constructive.
• Gabarito A
"uma marcha abrangente" (linha 27) é aquela que é/está
*Item (A) CORRETO: está toda incluída.
"[...] Language services are not accorded the recognition they deserve in today's comprehensive march towards globalization. Being classified as a component of the knowledge economy will confer on them the status they truly deserve."
(Os serviços linguísticos não recebem o reconhecimento que merecem na marcha abrangente de hoje para a globalização. Ser classificado como um componente da Economia do conhecimento conferirá-lhes o status que realmente merecem.)
*Item (B) incorreto: está por vir.*Item (C) incorreto: é compreensível.
*Item (D) incorreto: é esmagadora.
*Item (E) incorreto: é construtivo.
57 – In "Once they get due recognition" (lines 32 and 33) Once has the same meaning as in
(A) On seeing the other translators, they greeted them at once.
(B) Translators meet at conferences once in a while.
(C) Once there, the translators will greet the conference organizer.
(D) Just once did the translators meet at that building.
(E) Once upon a time, translation services were well-paid.
(B) Translators meet at conferences once in a while.
(C) Once there, the translators will greet the conference organizer.
(D) Just once did the translators meet at that building.
(E) Once upon a time, translation services were well-paid.
• Gabarito C
Em "Uma vez que eles obtêm o devido reconhecimento" ,"once"(uma vez) tem o mesmo significado que em
*Item (A) incorreto: Ao ver os outros tradutores, eles os cumprimentaram imediatamente.
*Item (B) incorreto: Os tradutores se reúnem em conferências de vez em quando.
*Item (C) CORRETO: Uma vez lá, os tradutores cumprimentarão o organizador da conferência.
*Item (D) incorreto: Apenas uma vez os tradutores se encontraram nesse edifício.
*Item (E) incorreto: Era uma vez que os serviços de tradução eram bem pagos.
*Item (B) incorreto: Os tradutores se reúnem em conferências de vez em quando.
*Item (C) CORRETO: Uma vez lá, os tradutores cumprimentarão o organizador da conferência.
*Item (D) incorreto: Apenas uma vez os tradutores se encontraram nesse edifício.
*Item (E) incorreto: Era uma vez que os serviços de tradução eram bem pagos.
58 – The underlined word in "It is therefore undisputable" (line 52) signals a
(A) contrast.
(B) comparison.
(C) condition.
(D) constraint.
(E) conclusion.
(B) comparison.
(C) condition.
(D) constraint.
(E) conclusion.
• Gabarito E
A palavra sublinhada em "É, portanto, incontestável" sinaliza um/uma...
*Item (A) incorreto: um contraste.
*Item (B) incorreto: uma comparação.
*Item (C) incorreto: uma condição.
*Item (D) incorreto: um constrangimento.
*Item (E) CORRETO: uma conclusão.
*Item (B) incorreto: uma comparação.
*Item (C) incorreto: uma condição.
*Item (D) incorreto: um constrangimento.
*Item (E) CORRETO: uma conclusão.
59 – The expression "a host of tangible economic benefits" (line 55) indicates these benefits are
(A) scarce.
(B) effective.
(C) plentiful.
(D) successful.
(B) effective.
(C) plentiful.
(D) successful.
(E) welcoming.
• Gabarito C
A expressão "uma série de benefícios econômicos tangíveis" (linha 55) indica que esses benefícios são...
*Item (A) incorreto: escassos.
*Item (B) incorreto: efetivos.*Item (C) CORRETO: abundantes.
*Item (D) incorreto: bem sucedidos.
*Item (E) incorreto: acolhedores.
60 – When the text qualifies language services as "unique" (line 63), it defines them as
(A) unfit.
(B) uniform.
(C) unusual.
(D) untidy.
(E) useful
(C) unusual.
(D) untidy.
(E) useful
• Gabarito C
Quando o texto qualifica os serviços linguísticos como "exclusivo" (linha 63), ele os define como...
*Item (A) incorreto: impróprio/incapaz.
*Item (B) incorreto: uniforme.
*Item (C) CORRETO: incomum/não usual.
*Item (D) incorreto: desordenado.
*Item (E) incorreto: útil/proveitoso.
*Item (B) incorreto: uniforme.
*Item (C) CORRETO: incomum/não usual.
*Item (D) incorreto: desordenado.
*Item (E) incorreto: útil/proveitoso.
➧ IPARTE II - QUESTÕES DISCURSIVAS:
(A) Read text I and translate it into Portuguese.
TEXT I
The development of translation studies in the last few decades has provided ample evidence of the crucial role played by translation and translators in the (re)construction of national languages and literatures. The translation of canonical authors into peripheral or minoritized1 languages is usually considered a sign of prestige, which world cultures possess and share. In this sense, foreign authors and works are usually translated in order to validate, or add prestige to, the target language and culture. In the case of minoritized languages, translation constitutes therefore a political act where the socio-cultural and political context, much more than the source text or author, determines and shapes both the translating process and the final product.
Em Sua Majestade, O Intérprete - O fascinante mundo da tradução simultânea, o tradutor e intérprete Ewandro Magalhães Júnior narra em uma prosa leve, repleta de casos pitorescos, protagonizados pelo próprio autor ou por outros profissionais, as mazelas e alegrias desta profissão. O autor não tem a pretensão que seu livro se torne um manual do intérprete, pois sabe, e deixa claro em sua obra, que a interpretação, assim como a tradução, é um ofício onde se aprende mais na prática profissional do que em livros teóricos.
from Language and Literature, 13 [1]: 37)
- (1) When referring to ‘minorities’ various terms are used, e.g. ‘minor’, ‘minority’, ‘peripheral’. Here I use the term ‘minoritized’ to refer to the languages of communities which, like Galicia, not only are small in numerical terms, but also have been subjected to marginalization and discrimination throughout their history.
TEXT II
Interpretação e tradução: dois lados de uma
mesma moeda?
O ilustre professor e tradutor Paulo Rónai, uma das vozes mais atuantes e lúcidas na área de tradução em nosso país, dizia que traduzir se aprende traduzindo. Magalhães, de certo modo, repete o mote quanto à interpretação, tendo, ele mesmo iniciado a lida de intérprete sem preparação teórica para a tarefa. O que ele pretende com seu livro, portanto, é mostrar o caminho das pedras aos interessados em se tornar intérpretes, mas sem fórmulas miraculosas ou regras a serem obedecidas. O autor usa sua experiência de cerca de 6.000 horas de trabalho para alertar os iniciantes sobre aspectos importantes a se considerar no ofício.
(in http://portalrevistas.ucb.br/index.php/RL/article/viewFile/31/55, em 24 de setembro de 2008)