sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

ENEM/INEP/2012 – 2ª APLICAÇÃO - LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA COM GABARITO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2012-2ª APLICAÇÃO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:

 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.


91 – (ENEM/INEP-2ª APLICAÇÃO-2012)

BELL, D. Disponível em: www.candorville.com.
Acesso em: 29 fev. 2012.

Com base nas informações verbais e no contexto social da tirinha, infere-se que o cliente
(A) constrange e intimida o garçom, a fim de não pagar a conta devida.
(B) está indisposto para conversar com o garçom sobre assuntos pessoais.
(C) explica ao garçom que vai aguardar outra pessoa chegar ao restaurante.
(D) mostra descontentamento com o serviço para não ter que pagar por ele.
(E) demonstra bom humor, fazendo piada no momento de fechar a conta.
 👍   Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS:
Com base nas informações verbais e no contexto social da tirinha, infere-se que o cliente
(A) constrange e intimida o garçom, a fim de não pagar a conta devida.
(B) está indisposto para conversar com o garçom sobre assuntos pessoais.
(C) explica ao garçom que vai aguardar outra pessoa chegar ao restaurante.
(D) mostra descontentamento com o serviço para não ter que pagar por ele.
(E) demonstra bom humor, fazendo piada no momento de fechar a conta.
 TRADUÇÃO-TIRINHA:
GARÇOM: Would you like dessert, Sir? Gostaria de sobremesa, senhor?
CLIENTE: No, thanks, I'm full. Não, obrigado, estou satisfeito.
GARÇOM: Very well. Would you like the check, then? Muito bem. Então você gostaria da conta?
CLIENTE: No thanks. I'm broke. Não, obrigado. Estou duro.
 A COMICIDADE (HUMOR): O cliente depois de comer no restaurante e no momento de pagar a despesa, relata ao garçom que não tem dinheiro

92 – (ENEM/INEP-2ª APLICAÇÃO-2012)

Home is where the heart is

The heart of psychosocial care is to be found in the home and it is here that the main trust of external efforts to improve the wellbeing of vulnerable children must be directed. The best way to support the wellbeing of young children affected by HIV/AIDS is to strengthen and reinforce the circles of care that surround children. Some children — especially those living outside families, on the streets or institutions, with chronically ill caregivers, and orphans — are more vulnerable and especially require psychosocial care and support. However, this social support needs to be provided in family settings, with the same characteristics of commitment, stability, and individualized affectionate care. The primary aim of all psychosocial support programmes should be an encouraging and enabling family support, including foster care, and placing and maintaining young children in stable and affectionate family environments. Only secondarily should direct services be provided to affected children.
RICHTER, L.; FOSTER, G.; SHERR, L. Where the heart is: meeting the psychosocial needs of young children in the context of HIV/AIDS. Holanda: Bernard van Leer Foundation, 2006 (adaptado).

Ao tratar dos problemas psicossociais dos portadores do vírus HIV/AIDS, o texto argumenta que

(A) as crianças em ambiente familiar enfrentam melhor a doença.
(B) o suporte das instituições traz mais benefícios que o familiar.
(C) as famílias dos portadores do HIV aprendem umas com as outras.
(D) a recuperação dos portadores do vírus HIV exige internamento.
(E) o tratamento dos pacientes depende de financiamento externo.

 👍   Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS:
Ao tratar dos problemas psicossociais dos portadores do vírus HIV/AIDS, o texto argumenta que
(A) as crianças em ambiente familiar enfrentam melhor a doença. (CORRETA)
- De acordo com o trecho:
- "[...] The heart of psychosocial care is to be found in the home and it is here that the main trust of external efforts to improve the wellbeing of vulnerable children must be directed. O coração da assistência psicossocial encontra-se no lar e é aqui que deve ser dirigida a principal confiança dos esforços externos para melhorar o bem-estar das crianças vulneráveis.
(B) o suporte das instituições traz mais benefícios que o familiar. (ERRADA)
- Informação não encontrada no texto.
(C) as famílias dos portadores do HIV aprendem umas com as outras. (ERRADA)
- Informação não encontrada no texto.
(D) a recuperação dos portadores do vírus HIV exige internamento. (ERRADA)
- Informação não encontrada no texto.
(E) o tratamento dos pacientes depende de financiamento externo. (ERRADA)
- Informação não encontrada no texto.
-TRADUÇÃO-TEXTO:
Home is where the heart is
O lar é onde está o coração
The heart of psychosocial care is to be found in the home and it is here that the main trust of external efforts to improve the wellbeing of vulnerable children must be directed. O coração da assistência psicossocial encontra-se no lar e é aqui que deve ser dirigida a principal confiança dos esforços externos para melhorar o bem-estar das crianças vulneráveis.

The best way to support the wellbeing of young children affected by HIV/AIDS is to strengthen and reinforce the circles of care that surround children. A melhor forma de apoiar o bem-estar das crianças afetadas pelo VIH/SIDA é fortalecer e reforçar os círculos de cuidados que rodeiam as crianças.

Some children — especially those living outside families, on the streets or institutions, with chronically ill caregivers, and orphans — are more vulnerable and especially require psychosocial care and support. Algumas crianças — especialmente as que vivem fora das famílias, nas ruas ou em instituições, com cuidadores com doenças crônicas e órfãs — são mais vulneráveis e necessitam especialmente de cuidados e apoio psicossocial.

However, this social support needs to be provided in family settings, with the same characteristics of commitment, stability, and individualized affectionate care. Contudo, esse apoio social precisa ser fornecido em ambientes familiares, com as mesmas características de comprometimento, estabilidade e cuidado afetivo individualizado. 

The primary aim of all psychosocial support programmes should be an encouraging and enabling family support, including foster care, and placing and maintaining young children in stable and affectionate family environments. O objetivo principal de todos os programas de apoio psicossocial deve ser um apoio familiar encorajador e facilitador, incluindo acolhimento familiar, e colocação e manutenção de crianças pequenas em ambientes familiares estáveis e afetuosos.

Only secondarily should direct services be provided to affected children. Apenas secundariamente deverão ser prestados serviços diretos às crianças afetadas.

93 – (ENEM/INEP-2ª APLICAÇÃO-2012)

Scared fit

My body was telling me things I did not want to hear. In February 2010, my doctor confirmed what my body was telling me. My not feeling well was a result of years of neglecting my body and diet. At 62, I had developed high blood pressure, type 2 diabetes, and my cholesterol was going through the roof. At 4’ 10” and weighing 227 pounds, the problem was in the mirror looking back at me. My doctor said, “lose weight, start eating healthy, and start exercising if you want to live to a ripe old age”. Needless to say, I was scared I wouldn’t see my grandkids and great-grandkids grow up.

PAZ, A. Disponível em: www.healthandfitnessmag.com. Acesso em: 28 fev. 2012.

No texto Scared fit, que relata a experiência de Amanda de la Paz relacionada aos cuidados com a saúde, a palavra scared faz referência ao seu medo de

(A) emagrecer mais que o necessário.

(B) encarar exercícios físicos pesados.

(C) enfrentar sua aparência no espelho.

(D) sofrer as consequências de seu descuido.

(E) enfrentar uma dieta com restrição de doces.

 👍   Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS:

No texto Scared fit, que relata a experiência de Amanda de la Paz relacionada aos cuidados com a saúde, a palavra scared faz referência ao seu medo de

(A) emagrecer mais que o necessário.

(B) encarar exercícios físicos pesados.

(C) enfrentar sua aparência no espelho.

(D) sofrer as consequências de seu descuido.

(E) enfrentar uma dieta com restrição de doces.

-TRADUÇÃO-TEXTO:

Scared fit

Ajuste assustado

My body was telling me things I did not want to hear. Meu corpo estava me dizendo coisas que eu não queria ouvir.

In February 2010, my doctor confirmed what my body was telling me. Em fevereiro de 2010, meu médico confirmou o que meu corpo estava me dizendo.

My not feeling well was a result of years of neglecting my body and diet. O fato de não me sentir bem foi resultado de anos negligenciando meu corpo e minha dieta.

At 62, I had developed high blood pressure, type 2 diabetes, and my cholesterol was going through the roof. Aos 62 anos, desenvolvi pressão alta, diabetes tipo 2 e meu colesterol estava disparando.

At 4’ 10” and weighing 227 pounds, the problem was in the mirror looking back at me. Com 4'10” e pesando 227 libras, o problema estava no espelho olhando para mim.

My doctor said, “lose weight, start eating healthy, and start exercising if you want to live to a ripe old age”. Meu médico disse: “perca peso, comece uma alimentação saudável e comece a fazer exercícios se quiser viver até uma idade avançada”.

Needless to say, I was scared I wouldn’t see my grandkids and great-grandkids grow up. Nem é preciso dizer que eu estava com medo de não ver meus netos e bisnetos crescerem.

94 – (ENEM/INEP-2ª APLICAÇÃO-2012)

Our currency

Australia was the first country in the world to have a complete system of bank notes made from plastic (polymer). These notes provide much greater security against counterfeiting. They also last four times as long as conventional paper (fibrous) notes.

The innovative technology with which Australian bank notes are produced — developed entirely in Australia — offers artists brilliant scope for the creation of images that reflect the history and natural environment of Australia. At the same time, the polymer notes are cleaner than paper notes and easily recyclable. Australia’s currency comprises coins of 5, 10, 20 and 50 cent and one and two dollar denominations; and notes of 5, 10, 20, 50 and 100 dollar denominations.

AUSTRALIA GOVERNMENT. About Australia. Disponível em: www.newzealand.com. Acesso em: 7 dez. 2011.

O governo da Austrália, por meio de seu Departamento de Assuntos Estrangeiros, divulga inovações tecnológicas desse país. Associando as informações apresentadas na busca pelo tema, percebe-se que o texto se refere

(A) à educação ambiental na Austrália.

(B) ao sistema monetário australiano.

(C) aos expoentes da arte australiana.

(D) à situação econômica da Austrália.

(E) ao controle bancário australiano.

 👍   Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS:

O governo da Austrália, por meio de seu Departamento de Assuntos Estrangeiros, divulga inovações tecnológicas desse país. Associando as informações apresentadas na busca pelo tema, percebe-se que o texto se refere

(A) à educação ambiental na Austrália.

(B) ao sistema monetário australiano.

(C) aos expoentes da arte australiana.

(D) à situação econômica da Austrália.

(E) ao controle bancário australiano.

-TRADUÇÃO-TEXTO:

Our currency

Nossa moeda

Australia was the first country in the world to have a complete system of bank notes made from plastic (polymer). A Austrália foi o primeiro país do mundo a ter um sistema completo de notas bancárias feitas de plástico (polímero).

These notes provide much greater security against counterfeiting. Estas notas proporcionam uma segurança muito maior contra a falsificação.

They also last four times as long as conventional paper (fibrous) notes. Elas também duram quatro vezes mais que as notas de papel convencional (fibroso).

The innovative technology with which Australian bank notes are produced — developed entirely in Australia — offers artists brilliant scope for the creation of images that reflect the history and natural environment of Australia. A tecnologia inovadora com a qual as notas bancárias australianas são produzidas — desenvolvida inteiramente na Austrália — oferece aos artistas um espaço brilhante para a criação de imagens que refletem a história e o ambiente natural da Austrália. 

At the same time, the polymer notes are cleaner than paper notes and easily recyclable. Ao mesmo tempo, as cédulas de polímero são mais limpas que as cédulas de papel e facilmente recicláveis.

Australia’s currency comprises coins of 5, 10, 20 and 50 cent and one and two dollar denominations; and notes of 5, 10, 20, 50 and 100 dollar denominations. A moeda da Austrália compreende moedas de 5, 10, 20 e 50 cêntavos e denominações de um e dois dólares; e notas de 5, 10, 20, 50 e 100 dólares.

95 – (ENEM/INEP-2ª APLICAÇÃO-2012)

Ebonics

The word ebonics is made up of two words. Ebony, which means black and phonics, which refers to sound. It is a systematic rule-governed natural speech that is consistent as any other language in sentence structure. This is referred to as syntax. What makes this speech pattern uniquely different to “so called” American Standard English is its verb tense or lack of it. An example of this can be seen in the sentence, “He is sick today”. This same sentence translated in ebonics would read, “He sick today”. As you can see the verb has been omitted. However, this speech pattern is consistently used. Major controversy has arisen whether or not ebonics is a separate language or simply a dialect. In doing my research, I have found that most linguists take the position that ebonics is a dialect. What distinguishes dialect from language is that in dialect two speakers share most or some of the same vocabulary and is recognizable and understandable. In contrast, separate languages are present only when the inability to communicate verbally occurs.

Disponível em: www.writework.com. Acesso em: 17 ago. 2011 (adaptado).

A linguística é a ciência que se interessa pela linguagem humana em seus mais diferentes aspectos, e assim nos ajuda a pensar sobre a diversidade cultural e linguística. Nesse texto, a questão da diversidade linguística é discutida por meio

(A) da polêmica em torno da legitimação do ebônico como uma língua.

(B) da dificuldade de aceitação do ebônico como uma mistura de línguas.

(C) do reconhecimento conquistado pelos afroamericanos falantes do ebônico.

(D) do desprestígio do dialeto ebônico socialmente marcado pelos linguistas.

(E) do impedimento de compreensão entre falantes de dialetos distintos.

 👍   Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS:

A linguística é a ciência que se interessa pela linguagem humana em seus mais diferentes aspectos, e assim nos ajuda a pensar sobre a diversidade cultural e linguística. Nesse texto, a questão da diversidade linguística é discutida por meio

(A) da polêmica em torno da legitimação do ebônico como uma língua.

(B) da dificuldade de aceitação do ebônico como uma mistura de línguas.

(C) do reconhecimento conquistado pelos afroamericanos falantes do ebônico.

(D) do desprestígio do dialeto ebônico socialmente marcado pelos linguistas.

(E) do impedimento de compreensão entre falantes de dialetos distintos.

-TRADUÇÃO-TEXTO:

Ebonics

Ebônicos

The word ebonics is made up of two words.  A palavra ebonics é composta por duas palavras.

Ebony, which means black and phonics, which refers to sound. Ébano, que significa preto e fonética, que se refere ao som.

It is a systematic rule-governed natural speech that is consistent as any other language in sentence structure. É um discurso natural sistemático e governado por regras que é consistente como qualquer outra língua na estrutura das sentenças.

This is referred to as syntax. Isso é conhecido como sintaxe.

What makes this speech pattern uniquely different to “so called” American Standard English is its verb tense or lack of it. O que torna esse padrão de fala singularmente diferente do “chamado” inglês padrão americano é o tempo verbal ou a falta dele.

An example of this can be seen in the sentence, “He is sick today”. Um exemplo disso pode ser visto na frase “Ele está doente hoje”.

This same sentence translated in ebonics would read, “He sick today”. Esta mesma frase traduzida em ebonics seria: “Ele está doente hoje”.

As you can see the verb has been omitted. Como você pode ver, o verbo foi omitido.

However, this speech pattern is consistently used. No entanto, esse padrão de fala é usado de forma consistente.

Major controversy has arisen whether or not ebonics is a separate language or simply a dialect. Surgiu uma grande controvérsia se o ebonics é ou não uma língua separada ou simplesmente um dialeto.

In doing my research, I have found that most linguists take the position that ebonics is a dialect. Ao fazer a minha pesquisa, descobri que a maioria dos linguistas assume a posição de que o ebonics é um dialeto.

What distinguishes dialect from language is that in dialect two speakers share most or some of the same vocabulary and is recognizable and understandable. O que distingue o dialeto da linguagem é que no dialeto dois falantes compartilham a maior parte ou parte do mesmo vocabulário e é reconhecível e compreensível.

In contrast, separate languages are present only when the inability to communicate verbally occurs. Em contraste, línguas separadas estão presentes apenas quando ocorre a incapacidade de comunicar verbalmente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário