terça-feira, 30 de dezembro de 2014

TÉCNICAS DE TRANSLATION 001 - Profº Valdenor Sousa.

Hey,what's up guys!!!...How have you been?!
👍Neste post, veremos TRANSLATIONS.

👉 01  It was once the custom for   British ambassadors  to write  a valedictory despatch  at the end of their posting. :
(1) Já foi costume dos embaixadores britânicos escrever suas impressões pessoais ao final de suas correspondências.
(2) Já foi o costume de os embaixadores britânicos escreverem um despacho de despedida ao final de seu exercício em um posto diplomático.
(3) Já foi o costume de os embaixadores britânicos escreverem um relatório de despedida ao final de seu exercício em um posto diplomático.
(4) Outrora, já foi um costume para embaixadores britânicos a redação de um despacho valeditório ao fim de sua estada em um posto.
Resposta 1(E),2(E),3(C),4(E)
👴 "DESPATCH" pode ser "despacho" ou "relatório". Entretanto, para a Banca, veja o que ela diz:
* Despatch – Não se trata, aqui, de
"uma resolução de autoridade pública sobre um requerimento; ou uma carta/ofício relativa(o) a negócios públicos que um ministro envia a outro". (definições de despacho). Trata-se tão somente de "relatório". 
* Portanto "a valedictory despatch" → "relatório de despedida".


1) "It was no use trying the lift."
a) Era inútil tentar usar o elevador.
b) Não adiantava tentar usar o elevador.
Comentários:
As traduções (a) e (b) estão adequadas.
*Lift=elevator.
2)"He made for the stairs."
a) Ele encaminhou-se para a escada.
b) Ele tomou o rumo para as escadas.
b) Ele encaminhou-se para as escadas.
Comentários:
* ... made for...="encaminhou-se para ..."
* Em inglês dizemos "stairs" com "s" no final, porém em português, podemos traduzir como "escada" ou "escadas". Lembre-se também que "stairs" é escada com degraus de alvenaria/madeira/ferro,etc.. Escada de mão em inglês é "ladder".
3)"Even at the best of times..."
a) Mesmo no melhor dos tempos, ...
b) Mesmo na época de ouro, ...
c) Mesmo quando tudo ia bem, ...
d) Mesmo no tempo das vacas gordas, ...

Comentários:
Todas as traduções (a),(b),(c) e (c) são aceitáveis , porém prefiro a tradução (a).
* Após a estrutura em português exige-se VÍRGULA."
* Após a estrutura adverbial "Even at the best of times" , é facultativo o uso de "vírgula".
4)"...and at present the electric current was cut off during daylight hours."
a) ... e agora , a corrente elétrica era cortada/desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
b) e agora , a corrente elétrica era cortada durante os horários em que houvesse luz do dia, ...
c) e agora , a eletricidade era cortada durante os horários em que houvesse luz do dia, ...
Comentários:
* Recomenda-se a tradução "at present" em "agora". Em provas de concursos públicos, o examinador pode cortar ponto na tradução de "at present" por "no presente", até porque, em português dizemos comumente "agora" e não "no presente".
4)"It was part of the economy drive."
a) Isso fazia parte da campanha de economia.
b) Isso era parte da campanha de economia.
Comentários:
*Em inglês não existe "to make part". O correto é sempre "to be part"(fazer parte). Em português dizemos "fazia parte", "era parte", porém em inglês, existe apenas "era parte".
*Na sentença acima, a tradução adequada de "it" é "isso" e não "ele".
*"drive" na expressão "the economy drive" , transmite ideia de "campanha"/"ação","movimento".
5)"The flat was seven flights up."
a) O apartamento era no sétimo andar acima.
b) O apartamento ficava no sétimo andar acima.
Comentários:
* Perceba que houve necessidade de adaptação na tradução, pois fica inadequado falar a tradução literal "O apartamento fica sete andares acima."
*flat=apartment
*flight=pode ser "voo" ou "andar(de um prédio)".

Nenhum comentário:

Postar um comentário