domingo, 21 de fevereiro de 2016

ENEM/INEP/2015 – 2ª APLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – GABARITO & TEXTOS TRADUZIDOS.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | Anúncio | A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away...Sad,isn't it? 
 Texto (2) – 36 hours in Buenos Aires nytimes.com |
 Texto (3) – Horse or cow The book of senior jokes |
 Texto (4) – | First footing visitscotland.com |
 Texto (5) – | Gráfico Annual Greenhouse Gas Emissions by Sector |


91 – (ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO)

Uma campanha pode ter por objetivo conscientizar a população sobre determinada questão social.
Na campanha realizada no Reino Unido, a frase "A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away" foi utilizada para enfatizar o(a)
(A) desigualdade social.
(B) escassez de plantações.
(C) reeducação alimentar.
(D) desperdício de comida.
(E) custo dos alimentos.

 👍  Comentários e Gabarito  D 
TÓPICO - COMPREENSÃO TEXTUAL & PHRASAL VERB:
• Na campanha realizada no Reino Unido, a frase "A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away" foi utilizada para enfatizar o desperdício de comida.

KEY WORDS:
• “throw away”(jogar algo fora)(Phrasal Verb with "throw" verb)
  /θrəʊ ə'weɪ/  /θroʊ ə'weɪ/
• food(comida, alimento)
  /fuːd/  /fuːd/ 

https://pt.bab.la/verbo/ingles/throw
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
➭ A third of the food we buy in the UK ends up being thrown awayUm terço dos alimentos que compramos no Reino Unido acaba sendo desperdiçado.
➭ Sad, isn't it? Triste, não é?

92 – (ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO)
36 hours in Buenos Aires
        
Contemporary Argentine history is a roller coaster of financial booms and cracks, set to gripping political soap operas. But through all the highs and lows, one thing has remained constant: Buenos Aires’s graceful elegance and cosmopolitan cool. This attractive city continues to draw food lovers, design buffs and party people with its riotous night life, fashion-forward styling and a favorable exchange rate. Even with the uncertain economy, the creative energy and enterprising spirit of Porteños, as residents are called, prevail — just look to the growing ranks of art spaces, boutiques, restaurants and hotels.
SINGER, P. Disponível em: www.nytimes.com.
Acesso em: 30 jul. 2012.
Nesse artigo de jornal, Buenos Aires é apresentada como a capital argentina, que
(A) foi objeto de novelas televisivas baseadas em sua
vida noturna e artística.
(B) manteve sua elegância e espírito cosmopolita, apesar das crises econômicas.
(C) teve sua energia e aspecto empreendedor ofuscados pela incerteza da economia.
(D) foi marcada historicamente por uma vida financeira estável,com repercussão na arte.
(E) parou de atrair apreciadores da gastronomia, devido ao alto valor de sua moeda.
estável, com repercussão na arte.
 👍   Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• Nesse artigo de jornal, Buenos Aires é apresentada como a capital argentina, que manteve sua elegância e espírito cosmopolita, apesar das crises econômicas.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] But through all the highs and lows, one thing has remained constant: Buenos Aires’s graceful elegance and cosmopolitan cool." Mas apesar de todos os altos e baixos, uma coisa permaneceu constante: a elegância graciosa e o estilo cosmopolita de Buenos Aires.

93 – (ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO)
Horse or cow
         
Prior to taking retirement and selling off his land, a farmer needed to get rid of all the animals he owned, so he decided to call on every house in his village. At houses where the man was the boss, he gave a horse; at houses where the woman was the boss, he gave a dairy cow.
         
Approaching one cottage, he saw a couple gardening and called out, ‘Who’s the boss around here?’
        ‘I am,’ said the man.
        The farmer said: ‘I have a black horse and a brown horse. Which one would you like?’
        The man thought for a minute and said, ‘The black one.’
        ‘No, no, get the brown one,’ said his wife.
         The farmer said, ‘Here’s your cow.’
TIBBALLS, G. The book of senior jokes.
Great Britain: Michael O’Mara, 2009 (adaptado).
O texto relata o caso de um fazendeiro prestes a se aposentar e vender sua fazenda.
O aspecto cômico desse texto provém da
(A) constatação pelo fazendeiro da razão de sua
aposentadoria.
(B) opinião dos vizinhos referente à forma de se livrar dos animais.
(C) percepção do fazendeiro quanto à relação de poder entre o casal.
(D) agressividade da esposa relacionada a um
questionamento inocente.
(E) indecisão dos cônjuges quanto à melhor escolha a
ser feita no momento.
 👍   Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• O texto relata o caso de um fazendeiro prestes a se aposentar e vender sua fazenda. O aspecto cômico desse texto provém da percepção do fazendeiro quanto à relação de poder entre o casal.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
• FAZENDEIRO: Which one would you like?’ Qual você gostaria?  
• HOMEM: The black one. O preto.   
• MULHER: No, no, get the brown one, Não, não, pegue o marrom.         
• FAZENDEIRO: Here’s your cow. Aqui está sua vaca.
 TRADUÇÃO - TEXTO 3:
Horse or cow
Cavalo ou vaca
         
Prior to taking retirement and selling off his land, a farmer needed to get rid of all the animals he owned, so he decided to call on every house in his village.
 – Antes de se aposentar e vender as suas terras, um agricultor precisava de se livrar de todos os animais que possuía, por isso decidiu visitar todas as casas da sua aldeia.

At houses where the man was the boss, he gave a horse; – Nas casas onde o homem era o chefe, ele dava um cavalo;

at houses where the woman was the boss, he gave a dairy cow. – nas casas onde a mulher era a chefe, ele dava uma vaca leiteira.
         
Approaching one cottage, he saw a couple gardening and called out, ‘Who’s the boss around here?’
 – Ao se aproximar de um chalé, ele viu um casal fazendo jardinagem e gritou: ‘Quem é que manda aqui?’
        
‘I am,’ said the man. – “Sou eu”, disse o homem.
        
The farmer said: ‘I have a black horse and a brown horse. – O fazendeiro disse: ‘Tenho um cavalo preto e um cavalo marrom.

Which one would you like?’ – Qual você gostaria?
        
The man thought for a minute and said, ‘The black one.’ – O homem pensou por um minuto e disse: ‘O preto’.
        
‘No, no, get the brown one,’ said his wife. – ‘Não, não, pegue o marrom’, disse sua esposa.
         
The farmer said, ‘Here’s your cow.’ – O fazendeiro disse: ‘Aqui está sua vaca’.

94 – (ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO)

First Footing
         
One of the major Hogmanay customs was "first-footing". Shortly after "the bells" - the stroke of midnight  when public clocks would chime to signal the start of the new year —, neighbours would visit one another’s houses to wish each other a good new year. This visiting was known as "first-footing", and the luckiest first-foot into any house was a tall, dark and handsome man — perhaps as a reward to the woman who traditionally had spent the previous day scrubbing her house (another Hogmanay ritual). Women or red heads, however, were always considered bad luck as first-foots.
          
First-foots be warm and safe, and shortbread or black bun (a type of fruit cake) to symbolise that the household would never go hungry that year.
          
First-footing has faded in recent years, particularly with the growth of the major street celebrations in Edinburg hand Glasgow, although not the Scots love of a good party, of which there are plenty on the night!
Disponível em: www.visitscotland.com.
Acesso em: 23 nov. 2011.
A partir da leitura do texto sobre a comemoração do
Ano-novo na Escócia, observa-se que, com o tempo,
aspectos da cultura de um povo podem ser
(A) passados para outros povos.
(B) substituídos por outras práticas.
(C) reforçados pelas novas gerações.
(D) valorizados pelas tradições locais.
(E) representados por festas populares.
 👍   Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• A partir da leitura do texto sobre a comemoração do
Ano-novo na Escócia, observa-se que, com o tempo,
aspectos da cultura de um povo podem ser 
substituídos por outras práticas.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] First-footing has faded in recent years, particularly with the growth of the major street celebrations in Edinburg hand Glasgow, although not the Scots love of a good party, of which there are plenty on the night! O primeiro passo desapareceu nos últimos anos, especialmente com o crescimento das grandes celebrações de rua em Edimburgo e Glasgow, embora não seja o amor dos escoceses por uma boa festa, que há muitas à noite!
 TRADUÇÃO - TEXTO 4:
First Footing
Primeiro passo
         
One of the major Hogmanay customs was "first-footing". Shortly after "the bells" - the stroke of midnight  when public clocks would chime to signal the start of the new year —, neighbours would visit one another’s houses to wish each other a good new year. – Um dos principais costumes do Hogmanay era o "primeiro passo". Pouco depois dos “sinos” – a meia-noite em que os relógios públicos tocavam para sinalizar o início do novo ano –, os vizinhos visitavam as casas uns dos outros para desejar um bom ano novo.

This visiting was known as "first-footing", and the luckiest first-foot into any house was a tall, dark and handsome man — perhaps as a reward to the woman who traditionally had spent the previous day scrubbing her house (another Hogmanay ritual). Essa visita era conhecida como "primeiro-pé", e o primeiro-pé mais sortudo em qualquer casa foi um homem alto, moreno e bonito - talvez como uma recompensa para a mulher que tradicionalmente passou o dia anterior esfregando sua casa (outro ritual Hogmanay ).

Women or red heads, however, were always considered bad luck as first-foots. Mulheres ou ruivas, porém, sempre foram consideradas azar como os primeiros a chegar.
          
First-foots be warm and safe, and shortbread or black bun (a type of fruit cake) to symbolise that the household would never go hungry that year. Os primeiros passos devem ser quentes e seguros, e biscoitos amanteigados ou pão preto (uma espécie de bolo de frutas) para simbolizar que a família nunca passaria fome naquele ano.
          
First-footing has faded in recent years, particularly with the growth of the major street celebrations in Edinburg hand Glasgow, although not the Scots love of a good party, of which there are plenty on the night! O primeiro passo desapareceu nos últimos anos, especialmente com o crescimento das grandes celebrações de rua em Edimburgo e Glasgow, embora não seja o amor dos escoceses por uma boa festa, que há muitas à noite!

 TEXTO 5: Annual Greenhouse Gas Emissions by Sector
95 – (ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO)

A emissão de gases tóxicos na atmosfera traz diversas consequências para nosso planeta.

De acordo com o gráfico, retirado do texto Global warming is an international issue, observa-se que

(A) as queimadas poluem um pouco mais do que os
combustíveis usados nos meios de transporte.
(B) as residências e comércios são os menores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera.
(C) o processo de tratamento de água contribui para a emissão de gases poluentes no planeta.
(D) os combustíveis utilizados nos meios de transportes poluem mais do que as indústrias.
(E) os maiores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera são as usinas elétricas.

 👍   Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• De acordo com o gráfico, retirado do texto Global warming is an international issue, observa-se que os maiores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera são as usinas elétricas.*(21,3%)
 TRADUÇÃO - GRÁFICO:
➭  Annual Greenhouse Gas Emissions by Sector (Emissões anuais de gases de efeito estufa por setor)
• Industrial Processes (Processos Industriais) - 16,8%

• Power Stations (Geradoras de Energia) - 21,3% 

• Waste disposal and treatment (Eliminação e tratamento de resíduos) - 3,4% 

• Land use and biomass burning (Uso da terra e queima de biomassa) - 10,0% 

• Residential, commercial and other sources (Fontes residenciais, comerciais e outras) - 10,3%

• Fossil fuel retrieval, processing, and distribution (Recuperação, processamento e distribuição de combustíveis fósseis) - 11,3% 

• Agricultural by-products (Subprodutos agrícolas) - 12,5% 

• Transportation fuels. (Combustíveis de transporte) - 14,0%

Nenhum comentário:

Postar um comentário