🔹You should avoid _____ involved with other people’s problems.
(A) get
(B) to get
(C) to getting
(D) gotten
(E) getting
💡 GABARITO Ⓔ
🟣 Análise passo a passo:
🔹You should avoid _____ involved with other people’s problems.
A frase fala de algo que se deve evitar — e o verbo avoid tem uma regra específica de uso:
🔹avoid + verbo no gerúndio (–ing)
Nunca se usa o infinitivo (to + verbo) depois dele.
Logo, a forma correta é:
👉 You should avoid getting involved…
(“Você deve evitar se envolver…”)
🅐 get
❌ Errada.
O verbo aparece na forma base, e o candidato pode cair nessa pegadinha por causa do should anterior (“You should get…”).
Mas atenção: should está ligado ao verbo avoid, e não a get.
Depois de avoid, o verbo não pode vir na forma simples — ele precisa vir em -ing.
📉 Pegadinha: o examinador aposta que o aluno vai pensar “depois de should, uso verbo base”, e esquece que aqui o verbo principal é avoid, não should.
🅑 to get
❌ Errada.
Essa é a pegadinha mais comum!
Em português, dizemos “evitar se envolver”, o que soa como infinitivo.
Por isso, muitos alunos acham que to get seria o equivalente.
Mas em inglês, avoid nunca é seguido de infinitivo.
✅ Sempre: avoid + verb-ing
❌ Nunca: avoid + to + verb
🅒 to getting
❌ Errada.
Essa mistura de "to" com "getting" é uma tentativa de “unir as duas regras” — parece que o aluno quis se garantir colocando os dois, mas acaba criando uma estrutura gramaticalmente impossível.
DICA DE OURO: Nenhum verbo em inglês usa to + verbo-ing.
É uma pegadinha híbrida, que confunde quem não domina bem os padrões.
📉 Dica: ou é to + base form (infinitivo), ou é verb + ing (gerúndio). Nunca os dois juntos.
🅓 gotten
❌ Errada.
Aqui o examinador testa o conhecimento de tempos verbais.
Gotten é o particípio passado de get (forma americana), e não pode vir depois de avoid.
Seria usado em frases como:
He has gotten involved with... (Ele se envolveu com...)
Mas aqui o tempo verbal não pede particípio, e sim o gerúndio.
📉 Pegadinha: o aluno pensa “gotten involved = envolvido” e tenta adaptar, mas a frase exige “evitar se envolver”, não “evitar ter se envolvido”.
🅔 getting
✅ Correta.
É a única opção gramaticalmente certa, seguindo a regra avoid + gerúndio.
A tradução fica natural:
“Você deve evitar se envolver com os problemas dos outros.”
Além disso, “getting involved” expressa ação contínua ou habitual, o que combina com o sentido do conselho (should avoid).
💡 Conclusão
👉 O segredo dessa questão está em reconhecer o verbo principal (avoid) e lembrar a regra que o acompanha.
As outras alternativas exploram erros de interferência do português, confusão de tempos verbais, e mistura de estruturas.
🟪 TOP 10 VERBOS QUE SEMPRE PEDem -ING
Esses verbos são seguidos por outro verbo na forma -ing (gerúndio). Exemplos clássicos e muito cobrados:
👉 Regra: verb + verb-ing
🔹avoid → You should avoid getting involved.
🔹enjoy → She enjoys listening to music.
🔹consider → I’m considering changing jobs.
🔹suggest → He suggested taking the bus.
🔹finish → They finished studying late.
🔹keep → Keep trying, you’ll make it!
🔹admit → He admitted cheating.
🔹deny → She denied stealing the money.
🔹mind → Do you mind closing the window?
🔹miss → I miss seeing my friends.
💡 Pegadinha: muitos desses soam infinitivos em português (“evitar fazer”, “gostar de ouvir”), mas em inglês exigem -ing!
02 – Choose the correct answer:
🔹Everybody’s watching us. We _____ leave now.
(A) ’d better not
(B) ’d better to
(C) ’d better not to
(D) ’d not better
(E) would better not
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 Frase:
🔹Everybody’s watching us. We _____ leave now.
🔹(Todo mundo está nos observando. É melhor não irmos embora agora.)
🅐 ✅’d better not
Essa é a forma natural e perfeita.
“Had better” (’d better) é uma expressão usada pra dar conselho forte ou aviso, tipo: “É melhor fazer isso, senão vai dar ruim.”
E a negação vem depois de “better”:
We’d better not leave.
👉Nunca se coloca “to” nessa estrutura.
Então aqui fica:
We’d better not leave now. – É melhor não irmos embora agora.
🅑 ❌’d better to
Errada porque “had better” nunca usa “to” antes do verbo seguinte.
Não se diz had better to go, e sim had better go.
Essa é uma pegadinha clássica pra ver se o candidato lembra que “had better” funciona como modal.
🅒 ❌’d better not to
Duas falhas num golpe só.
Primeiro, colocou o “to”, que não pode.
Segundo, a posição do “not” tá errada — ele vem antes do verbo principal e depois de “better”:
correto → had better not leave
errado → had better not to leave
🅓 ❌’d not better
Errada porque a ordem natural da negação foi invertida.
Em inglês, se fala had better not, nunca had not better.
Soa super estranho pra um nativo.
🅔 ❌would better not
Parece correta à primeira vista porque “’d” pode vir de “would” em outras estruturas,
mas aqui é uma pegadinha mortal:
em “had better”, o “’d” é “had”, não “would”.
Portanto, would better not simplesmente não existe em inglês natural.
👉 Conclusão:
A única opção que tem estrutura, significado e uso corretos é ’d better not.
Tudo o resto cai em erro de gramática modal (ordem, “to” desnecessário ou confusão com “would”).
03 – Choose the correct answer:
🔹We can go camping with Bill _____ we bring our own equipment.
(A) nevertheless
(B) even if
(C) provided
(D) as though
(E) in order that
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Frase:
👉 We can go camping with Bill _____ we bring our own equipment.
(“Podemos acampar com Bill _____ levarmos nosso próprio equipamento.”)
🅐 nevertheless
➡️ Nevertheless significa “no entanto”, “apesar disso”.
Se colocássemos isso na frase, ficaria algo como “Podemos acampar com Bill, no entanto levamos nosso próprio equipamento.” — o sentido não encaixa porque a ideia aqui é de condição, não de contraste.
📍 Pegadinha: muita gente confunde nevertheless com uma conjunção condicional ou causal, mas ela é adversativa (contraste).
🅑 even if
➡️ Even if quer dizer “mesmo que”.
Ficaria: “Podemos acampar com Bill mesmo que levemos nosso próprio equipamento.”
Gramaticalmente está certa, mas o sentido fica esquisito, porque não é “mesmo que levemos”, e sim “desde que levemos” — há uma condição real, não uma hipótese oposta.
📍 Pegadinha: even if dá um tom de oposição hipotética (“mesmo que algo aconteça”), e não de exigência.
🅒 provided ✅
➡️ Provided (ou provided that) significa “desde que”, “contanto que”.
Então a frase fica: “Podemos acampar com Bill, contanto que levemos nosso próprio equipamento.”
Perfeito — expressa condição necessária, que é exatamente a ideia da frase.
✅ Resposta correta.
🅓 as though
➡️ As though significa “como se”.
“Podemos acampar com Bill como se levássemos nosso próprio equipamento.” — o sentido fica completamente sem lógica.
📍 Pegadinha: parece que é uma conjunção complexa e muita gente acha que serve para condição, mas é usada para comparação irreal.
🅔 in order that
➡️ In order that quer dizer “para que”.
“Podemos acampar com Bill para que levemos nosso próprio equipamento.” — não faz sentido, porque não se acampa para poder levar algo; o objetivo é outro.
📍 Pegadinha: lembra in order to, que expressa propósito, mas aqui a oração pede uma condição, não uma finalidade.
✅ Gabarito: (C) provided
✔️ porque indica uma condição necessária (“desde que, contanto que”).
As demais erram no tipo de relação lógica que expressam (contraste, hipótese, comparação ou propósito).
04 – Mark the correct alternative:
“This is the sort of record that is worth _____.”
(A) bought
(B) buys
(C) buy
(D) to buy
(E) buying
💡 GABARITO Ⓔ
🟣 Frase:
👉 “This is the sort of record that is worth _____.”
(“Este é o tipo de disco que vale a pena _____.”)
🟣 Estrutura: be worth + verb-ing
Sempre que usamos "worth", o verbo seguinte deve estar no gerúndio (-ing form), nunca com “to”.
👉 Estrutura: be worth + verb-ing
📘 Significa: valer a pena fazer algo.
🔹 Exemplos corretos:
This movie is worth watching.(Este filme vale a pena ser assistido.)
The idea is worth trying.(A ideia vale a pena ser tentada.)
It’s worth reading that article again.(Vale a pena reler aquele artigo.)
🟣 Errado: “worth to do”
❌ "worth to do" não existe em inglês padrão.
O verbo worth nunca é seguido de “to + verbo”.
Essa é uma confusão comum porque em português dizemos “vale a pena fazer”, e às vezes tentamos traduzir o “fazer” com to do — mas em inglês não funciona assim.
🟣 Análise das alternativas:
🅐 ❌bought
➡️ Bought é o passado e particípio de buy (“comprar”).
Se usássemos "bought", a frase ficaria: “...que vale a pena comprado.”
Soa errado porque o verbo worth exige forma em -ing, não particípio.
📍 Pegadinha: muitos confundem worth com worthy of being + past participle, mas aqui a construção é “worth + -ing”, nunca com particípio.
🅑 ❌buys
➡️ Buys é a forma do presente simples (he/she/it buys).
“...que vale a pena compra.”
❌ Não faz sentido gramaticalmente — worth não pode vir seguido de verbo conjugado.
📍 Pegadinha: achar que worth funciona como auxiliar ou como verbo modal — e ele não funciona assim.
🅒 ❌buy
➡️ Buy é o verbo no infinitivo sem “to”.
“...que vale a pena comprar.”
Até soa natural em português, mas em inglês worth nunca é seguido de infinitivo simples.
📍 Pegadinha: o português engana aqui — traduzimos “vale a pena comprar”, mas em inglês é “worth buying”, não worth buy ou worth to buy.
🅓 ❌to buy
➡️ Muita gente cai nessa!
“...que vale a pena to buy.”
❌ Errado, porque worth não é seguido de “to + infinitive”, mas sim de um gerúndio (-ing).
📍 Pegadinha clássica: confundir worth com expressões como nice to see, important to learn, etc. — mas worth é uma exceção.
🅔 ✅buying
➡️ Worth + gerund (-ing) é a estrutura correta:
“This is the sort of record that is worth buying.”
✅ Correta — significa “este é o tipo de disco que vale a pena comprar.”
✔️ É a única forma gramaticalmente e idiomaticamente correta.
✅ Gabarito: (E) buying
Porque worth sempre pede a forma -ing, indicando que algo “vale a pena ser feito”.
As outras alternativas são armadilhas por parecerem possíveis em português, mas não seguem a estrutura inglesa correta.
05 – Choose the word which best completes the sentence:
🔹“Never _____ a gift horse in the mouth.”
(A) feel
(B) look
(C) catch
(D) hold
(E) see
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 A frase é o famoso provérbio:
👉 “Never _____ a gift horse in the mouth.”
(“Nunca olhe os dentes de um cavalo dado.” — que significa “não critique um presente recebido”.)
Alternativa (A) – feel
➡️ Feel = sentir, tocar, perceber.
“Never feel a gift horse in the mouth.”
❌ Soa totalmente estranho. Ninguém “sente” ou “apalpa” a boca de um cavalo.
📍 Pegadinha: muitos estudantes associam feel a qualquer tipo de contato físico, mas o provérbio não fala de sentir — e sim de olhar com crítica.
Alternativa (B) – look ✅
➡️ Look = olhar.
“Never look a gift horse in the mouth.”
✅ Essa é a forma correta do provérbio.
👉 O sentido literal é: “Nunca olhe os dentes de um cavalo que você ganhou.”
Porque, no passado, verificava-se a idade de um cavalo olhando seus dentes — então “olhar” significava desconfiar do presente.
✔️ Sentido idiomático: não critique um presente que recebeu de graça.
Alternativa (C) – catch
➡️ Catch = pegar, capturar.
“Never catch a gift horse in the mouth.”
❌ Não faz sentido literal nem idiomático.
📍 Pegadinha: às vezes os alunos pensam em “pegar” o cavalo dado — mas o provérbio não fala em aceitar ou pegar, fala em não criticar.
Alternativa (D) – hold
➡️ Hold = segurar, manter.
“Never hold a gift horse in the mouth.”
❌ Totalmente sem sentido.
📍 Pegadinha: pode enganar por lembrar “segurar algo com cuidado”, mas o ditado se refere a “olhar criticamente”, e não a “segurar”.
Alternativa (E) – see
➡️ See = ver.
“Never see a gift horse in the mouth.”
❌ Apesar de parecer próximo de look, see é percepção passiva, não o ato de observar ativamente.
📍 Pegadinha: muitos confundem look e see, mas aqui o ditado exige look — porque o sentido é “examinar com atenção”, e see não transmite isso.
✅ Gabarito: (B) look
👉 O provérbio completo é: “Never look a gift horse in the mouth.”
💡 Significado: Don’t criticize or find fault with a gift you’ve received for free.
(“Não critique o que você ganhou de presente.”)
A frase é:🅐 🅑 🅒 🅓 🅔
06 – Choose the correct answer:
🔹“My fiancee doesn’t like wool sweaters. She _____ ever wears then.”
(A) fairly
(B) rather
(C) hardly
(D) pretty
(E) very
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 A frase é:🅐 🅑 🅒 🅓 🅔
“My fiancée doesn’t like wool sweaters. She _____ ever wears them.”
(“Minha noiva não gosta de suéteres de lã. Ela _____ os usa.”)
🅐 ❌fairly
➡️ Fairly significa “bastante” ou “razoavelmente”.
Exemplo: She is fairly tall. (“Ela é razoavelmente alta.”)
Aqui não faz sentido dizer She fairly ever wears them, porque fairly tem valor positivo de intensidade, e a frase pede uma ideia de raridade.
📍 Pegadinha: alguns alunos acham que fairly significa “pouco”, mas é o contrário — é “bastante”.
🅑 ❌rather
➡️ Rather quer dizer “um tanto”, “bastante” ou “em vez de”.
Exemplo: I’d rather stay home. (“Eu preferiria ficar em casa.”)
She rather ever wears them é incorreto. Rather não combina com ever e não traz o sentido de “quase nunca”.
📍 Pegadinha: rather soa formal e confunde porque pode significar “bastante”, mas nunca indica frequência.
🅒 ✅hardly
➡️ Hardly ever é uma expressão idiomática que significa “quase nunca”.
👉 She hardly ever wears them = “Ela quase nunca os usa.”
💡 Essa combinação (hardly ever) é típica e natural em inglês para expressar baixa frequência.
🅓 ❌pretty
➡️ Pretty significa “muito”, “bastante” (informal).
Exemplo: She’s pretty nice. (“Ela é muito legal.”)
"Pretty ever" não existe. Pretty não combina com ever.
Pegadinha: estudantes associam pretty a “bastante” e tentam encaixar como advérbio de frequência — mas a estrutura é incorreta.
🅔 ❌very
➡️ Very = “muito”.
Exemplo: She is very smart.
Very ever também não existe — very não se usa para frequência.
📍 Pegadinha: confusão entre advérbios de intensidade (very, pretty, rather, fairly) e advérbios de frequência (hardly ever, seldom, rarely).
✅ Gabarito: (C) hardly
👉 Frase correta: She hardly ever wears them.
💬 Tradução: “Ela quase nunca usa suéteres de lã.”
💡 Expressão idiomática: hardly ever = almost never (quase nunca).
07 – Choose the correct alternative:
🔹“My nephew is _____ a nap after meals.”
(A) used to taking
(B) used to take
(C) uses to take
(D) used taking
(E) used taking to
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 A frase é:
A frase é:
🔹“My nephew is _____ a nap after meals.”
🔹(“Meu sobrinho está acostumado a tirar uma soneca depois das refeições.”)
Alternativa (A) – used to taking ✅
👉 Essa é a forma correta!
A estrutura be used to + gerúndio (–ing) significa “estar acostumado a”.
Então:
is used to taking a nap = “está acostumado a tirar uma soneca”.
💡 Dica: depois de to nesse caso, o verbo vem com -ing, porque to faz parte da expressão idiomática (be used to), e não do infinitivo.
✅ Sentido: hábito ou costume atual.
📘 Exemplo: I’m used to waking up early. → “Estou acostumado a acordar cedo.”
Alternativa (B) – used to take
❌ Cuidado com a pegadinha!
Essa forma (used to + verbo base) indica um hábito do passado que não acontece mais.
Exemplo: I used to take a nap after lunch. = “Eu costumava tirar uma soneca depois do almoço (mas não mais).”
Mas aqui o sujeito is (presente) mostra um hábito atual, não passado.
➡️ Por isso, está errada neste contexto.
Alternativa (C) – uses to take
❌ Errada.
A expressão use to só aparece no passado (usando used to), nunca no presente com “uses”.
📍 Pegadinha clássica: o aluno pensa que é só conjugar o verbo use no presente (uses), mas a estrutura idiomática não permite isso.
Alternativa (D) – used taking
❌ Errada e incompleta.
A preposição to é obrigatória na expressão be used to.
Sem ela, a frase perde o sentido.
📍 Pegadinha: parece correta porque o verbo seguinte está com -ing, mas faltou o to, que é essencial.
Alternativa (E) – used taking to
❌ Errada por causa da ordem.
A estrutura correta é be used to + ing, e não se pode inverter o “to”.
Além disso, taking to teria outro significado (como em “He took to painting” = “Ele passou a gostar de pintar”), que não cabe aqui.
✅ Gabarito: (A) used to taking
👉 Frase correta: My nephew is used to taking a nap after meals.
💬 Tradução: “Meu sobrinho está acostumado a tirar uma soneca depois das refeições.”
💡 Expressão idiomática importante: be used to + -ing = estar acostumado a algo.
08 – In “I’m enjoying peasant life now. I’ve moved out of London”, the underlined word means.
(A) easy
(B) rich
(C) fancy
(D) country
(E) weird
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 Vamos analisar essa questão, mostrando o sentido do termo “peasant life” e as pegadinhas de cada alternativa. A frase é:
🔹“I’m enjoying peasant life now. I’ve moved out of London.”
🔹(Estou aproveitando a vida de camponês agora. Saí de Londres.)
Análise do contexto:
A pessoa diz que saiu de Londres — uma cidade grande — e está curtindo a vida de camponês.
👉 Isso já indica que peasant life se refere à vida no campo, simples, rural.
Alternativa (A) – easy
➡️ Easy = fácil, tranquila.
❌ Embora a vida no campo possa ser mais calma, o termo peasant life não quer dizer “vida fácil”.
📍 Pegadinha: o aluno pode associar campo com “vida simples” → “vida fácil”. Mas, em inglês, peasant não tem esse sentido; refere-se à condição rural ou agrícola.
Alternativa (B) – rich
➡️ Rich = rica, abastada.
❌ Peasant significa literalmente “camponês” — historicamente, pessoa simples, pobre, ligada à agricultura.
📍 Pegadinha: confusão com “vida boa”, mas peasant está mais ligado a “vida simples, rural”, e até “vida modesta”.
Alternativa (C) – fancy
➡️ Fancy = elegante, sofisticada.
❌ Peasant life é o oposto disso. É uma vida sem luxo, simples.
📍 Pegadinha: o aluno pode pensar em “estilo de vida”, e achar que fancy seria “vida estilosa”. Mas aqui é “vida do campo”.
Alternativa (D) – country ✅
➡️ Country = rural, do interior, do campo.
✅ É exatamente o significado de peasant life: vida no campo, longe da cidade.
📘 Tradução natural: peasant life = “vida simples, rural, no interior”.
Alternativa (E) – weird
➡️ Weird = esquisito, estranho.
❌ Embora a vida rural possa ser “diferente” da vida urbana, o texto não indica estranheza — indica prazer: “I’m enjoying peasant life now.”
📍 Pegadinha: alguns pensam que peasant soa estranho ou incomum, mas o sentido literal é “vida rural”, não “vida esquisita”.
✅ Gabarito: (D) country
👉 Peasant life = “vida no campo”, “vida rural”, “vida simples fora da cidade”.
💬 Tradução final: “Estou curtindo a vida no campo agora. Saí de Londres.”
09 – Choose the correct answer:
🔹“John has been unemployed for six months now. He _____ the job he was
offered.”
🅐 Oughtn’t to accepting.
🅑 Should to have accepted.
🅒 Needs have accepted.
🅓 Ought have accepted.
🅔 Should have accepted.
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 A frase é:
🔹“John has been unemployed for six months now. He _____ the job he was offered.”
🔹(John está desempregado há seis meses. Ele _____ o emprego que lhe foi oferecido.)
O contexto mostra arrependimento ou reprovação — algo que ele devia ter feito, mas não fez.
Em inglês, a estrutura típica para isso é:
👉 should have + past participle = devia ter (feito algo).
🅐 ❌“Oughtn’t to accepting.”
Errada.
“Oughtn’t” é a forma negativa de "ought to", mas aqui não se trata de negação.
Além disso, o verbo seguinte (accepting) está no -ing, o que é incorreto após "ought to".
📍 Pegadinha: muitos pensam que "accepting" pode seguir qualquer auxiliar, mas "ought to" deve ser seguido de verbo no infinitivo sem “to have + particípio” quando o sentido é passado.
🅑 ❌“Should to have accepted.”
Errada.
O verbo should nunca é seguido de “to”.
✔️ Correto: should have accepted (sem “to”).
📍 Pegadinha: confusão com ought to, que sim, exige “to”, mas should não.
🅒 ❌“Needs have accepted.”
Errada.
Need pode funcionar como verbo modal em negativas ou perguntas (Need he go?), mas aqui seria forma afirmativa.
Mesmo assim, a estrutura “need have + participle” é extremamente rara e não faz sentido no contexto.
📍 Pegadinha: o aluno vê “need” e pensa em “precisar”, mas a ideia aqui não é necessidade — é arrependimento.
🅓 ❌“Ought have accepted.”
⚠️ Quase certa, mas gramaticalmente incorreta.
A forma correta é “ought to have accepted”, com “to”.
Faltou o “to”.
📍 Pegadinha clássica: esquecer o “to” depois de ought.
👉 "Should have" e "ought to have" têm o mesmo sentido (“devia ter”), mas a estrutura tem que estar completa.
🅔 ✅“Should have accepted.”
✅ Correta e perfeita.
Estrutura correta: should have + past participle.
Expressa arrependimento ou reprovação sobre o passado.
🗣️ Significa: “Ele devia ter aceitado o emprego que lhe foi oferecido.”
✅ GABARITO: (E) should have accepted
💬 Tradução:
“John está desempregado há seis meses. Ele devia ter aceitado o emprego que lhe ofereceram.”
10 – Choose the correct answer:
🔹“They admire him, ________ his faults.”
🅐 so that
🅑 despite of
🅒 unless
🅓 in spite of
🅔 whereas
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 A frase é:
🔹“They admire him, __________ his faults.”
🔹(Eles o admiram, __________ seus defeitos.)
O sentido é: mesmo com seus defeitos, apesar dos seus defeitos.
Ou seja, precisamos de uma expressão de contraste (concessão).
🅐 so that
❌ Errada.
“SO THAT” → ideia de propósito (para que...)
👉 Função: mostra finalidade ou objetivo.
É equivalente a “para que” ou “a fim de que” em português.
Depois de “so that”, normalmente vem um sujeito + verbo.
Fórmula: so that + sujeito + verbo
Exemplos:
🔹I spoke slowly so that everyone could understand.(Falei devagar para que todos pudessem entender.)
🔹She left early so that she wouldn’t miss the bus.(Ela saiu cedo para que não perdesse o ônibus.)
💡 Dica: Você pode substituir "so that" por "in order that" (mais formal) ou "to" (em frases mais curtas: I spoke slowly to help them).
🔹She studied hard so that she could pass the test.
🔹(Ela estudou muito para que pudesse passar na prova.)
Nada a ver com o sentido “apesar de”.
📍 Pegadinha: o aluno vê “that” e pensa em uma conexão de ideia, mas é causal, não concessiva.
🅑 ❌despite of
Errada.
Despite nunca vem com “of”.
✔️ Correto: despite his faults
❌ Errado: despite of his faults
📍 PEGADINHA CLÁSSICA: confundir despite (sem “of”) com in spite of (com “of”).
Ambas significam “apesar de”, mas as estruturas gramaticais são diferentes:
🔹 DESPITE → preposição (significa “apesar de”), não uma conjunção. Usamos despite para introduzir um substantivo, pronome ou verbo com -ing. Ela não liga duas orações completas (por isso não é conjunção).
📘 Estrutura: despite + noun / pronoun / -ing form
📘“despite” e “in spite of” são sinônimas. Ambas significam “apesar de” e têm a mesma função gramatical — preposição de contraste.
📘 Diferença principal: forma e estilo
🔹"despite" → Despite the rain, we went out. ✅ (mais curta e um pouco mais formal)
🔹"in spite of" → In spite of the rain, we went out. ✅ (mais comum na fala e um pouco mais informal)
🅒 ❌unless
Errada.
Unless significa “a menos que”, “exceto se”, o que muda completamente o sentido.
👉 They admire him unless his faults não faz sentido em inglês.
📍 Pegadinha: lembrar de if e unless e achar que é condição, mas aqui o sentido é concessão, não condição.
🅓 in spite of ✅
✅ Correta.
Estrutura correta para “apesar de”: in spite of + substantivo / pronome / -ing form.
👉 They admire him, in spite of his faults.
🗣️ Tradução: “Eles o admiram, apesar de seus defeitos.”
📍 É a forma paralela a despite, mas com “of”.
🅔 ❌whereas
Errada.
Whereas significa “enquanto que” ou “ao passo que”, usado para contrastar duas orações completas, não apenas um substantivo.
Aqui não há segunda oração, só um sintagma (his faults), então não cabe.
📍 Pegadinha: parece uma conjunção de contraste (e é), mas gramaticalmente inadequada neste contexto.
As expressões “whereas” e “in spite of” podem parecer parecidas porque ambas indicam contraste, mas elas funcionam de maneiras bem diferentes — uma é conjunção e a outra é preposição.
Vamos por partes 👇
🔹 1. “WHEREAS” → conjunção de contraste entre duas orações
👉 Função: comparar duas ideias opostas em uma mesma frase.
Em português, equivale a “enquanto que”, “ao passo que” ou “já que” (quando se quer mostrar diferença).
📘 Estrutura:
Frase + whereas + frase
🔹 Exemplos:
John is very outgoing, whereas his brother is shy.
(John é muito extrovertido, enquanto que seu irmão é tímido.)
She prefers classical music, whereas I like rock.
(Ela prefere música clássica, ao passo que eu gosto de rock.)
💡 Dica:
“Whereas” conecta duas orações completas, cada uma com seu verbo.
🔸 2. “IN SPITE OF” → preposição de contraste (apesar de...)
👉 Função: mostrar que algo acontece mesmo com um obstáculo.
É equivalente a “apesar de” em português.
📘 Estrutura:
in spite of + substantivo / pronome / verbo com -ing
🔹 Exemplos:
In spite of the rain, we went out.
(Apesar da chuva, nós saímos.)
In spite of being tired, he finished the work.
(Apesar de estar cansado, ele terminou o trabalho.)
💡 Dica:
Se quiser usar uma frase completa depois, transforme em:
👉 In spite of the fact that + sujeito + verbo
Exemplo: In spite of the fact that it was raining, we went out.
✅ GABARITO: (D) in spite of
💬 Tradução:
“Eles o admiram, apesar de seus defeitos.”
11 – Mark the correct answer:
🅐 The population of China is almost fourfold the population of United
States.
🅑 The population of China is almost fourfold the population of the
United States.
🅒 Population of China is almost fourfold population of the United
States.
🅓 China population is almost the fourfold population of United States.
🅔 Population of China is almost fourfold population of United States.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Vamos analisar uma por uma, mostrando as pegadinhas e o motivo gramatical por trás da resposta correta.
A frase quer dizer:
🔹“A população da China é quase quatro vezes a população dos Estados Unidos.”
🅐 ❌The population of China is almost fourfold the population of United States.
Errada.
Falta o artigo “the” antes de United States.
👉 Correto seria "the United States".
📍 Pegadinha clássica: esquecer que United States é plural e exige artigo.
🅑 ✅The population of China is almost fourfold the population of the United States.
✅ Correta. Estrutura perfeita:
🔹artigo definido “the” antes de “population” e “United States”;
🔹comparativo “fourfold” usado corretamente depois do verbo to be;
🔹sentido natural: “A população da China é quase quatro vezes a dos EUA.”
📍 Por isso é o gabarito.
🅒 ❌Population of China is almost fourfold population of the United States.
2 Erros.
Faltou o artigo “the” antes de population of China e population of the United States.
👉 Correto: The population of China... the population of the United States.
📍 Pegadinha: alunos costumam omitir “the” antes de substantivos específicos, mas “population of [country]” pede o artigo definido.
🅓 China population is almost the fourfold population of United States.
3 Erros.
🔹Ordem incorreta: em inglês diz-se the population of China, não China population.
🔹Faltou “the” antes de United States novamente.
🔹Além disso, the fourfold population soa estranho — fourfold não leva artigo “the” nesse uso.
📍 Pegadinha tripla: ordem das palavras, artigo faltando e uso incorreto de “the” com “fourfold”.
🅔 ❌Population of China is almost fourfold population of United States.
Errada.
Repetem-se os mesmos erros de (C) e (A): faltam artigos the antes de population e United States.
Gramaticalmente, a frase fica seca e pouco natural.
12 – Mark the correct answer:
🔹“The salesperson drove _____ a tree again two weeks ago.”
🅐 of
🅑 against
🅒 into
🅓 on
🅔 over
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Vamos analisar cada alternativa, mostrando a pegadinha e explicando o motivo gramatical por que só uma delas funciona:
A frase é:
“The salesperson drove _____ a tree again two weeks ago.”
👉 (“O vendedor bateu em uma árvore de novo há duas semanas.”)
🅐 ❌of
Errada.
A preposição of indica posse, origem ou parte de algo (a piece of cake, the color of the car), e nunca é usada com o verbo drive para indicar colisão.
📍 Pegadinha: muitos pensam que "of" pode servir para “em”, mas em inglês não tem esse uso físico.
🅑 ❌against
Quase certa, mas não é a mais natural aqui.
"Drive against" significa “dirigir contra” no sentido de oposição ou resistência, mas não indica batida acidental.
Exemplo: He drove against the wind (Ele dirigiu contra o vento).
📍 Pegadinha: parece lógico dizer “dirigir contra uma árvore”, mas em inglês idiomático, quem “bate” em algo usa "into".
🅒 ✅into
Correta.
"Drive into something" = bater em algo com o veículo, “colidir contra”.
👉 The salesperson drove into a tree = “O vendedor bateu em uma árvore.”
📍 Expressão idiomática e natural em inglês:
He drove into a wall. (Ele bateu no muro.)
🅓 ❌on
❌ Errada.
Drive on significa continuar dirigindo, não “bater”.
He stopped for a while and then drove on. (Ele parou por um tempo e depois seguiu dirigindo.)
📍 Pegadinha: confundir on (em cima/seguindo) com “em” do português.
🅔 ❌over
❌ Errada.
Drive over significa atropelar ou passar por cima de algo.
He drove over a cat! (Ele atropelou um gato!)
📍 Pegadinha: parece também indicar colisão, mas muda totalmente o sentido (causaria atropelamento, não batida).
✅ GABARITO: (C) into
🗣️ The salesperson drove into a tree again two weeks ago.
👉 “O vendedor bateu em uma árvore de novo há duas semanas.”
13 – Mark the correct answer:
🔹“The man deduced what had happened in the playground.”
🅐 surmised
🅑 provoked
🅒 appealed
🅓 condoned
🅔 discouraged
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 Vamos analisar com atenção, palavra por palavra, mostrando o significado, a pegadinha e por que apenas uma está correta.
A frase é:
“The man deduced what had happened in the playground.”
👉 (“O homem deduziu o que havia acontecido no parquinho.”)
🅐 ✅surmised
💡 Correta.
"Surmise" significa “supor”, “deduzir”, “inferir algo com base em indícios”, exatamente o mesmo sentido de "deduced".
He surmised what had happened from the clues. (Ele deduziu o que havia acontecido a partir das pistas.)
📍 É o sinônimo perfeito de deduced, ambos ligados à conclusão lógica ou suposição fundamentada.
🅑 ❌provoked
Provoke = provocar, instigar, causar uma reação emocional ou física.
He provoked an argument. (Ele provocou uma discussão.)
📍 Pegadinha: muitos acham que “deduzir” e “provocar” têm relação mental, mas provoke significa fazer algo acontecer, não compreender.
🅒 ❌appealed
Appeal = apelar, recorrer, atrair.
He appealed to the jury for mercy. (Ele apelou ao júri por misericórdia.)
📍 Pegadinha: vem do verbo latino appellare, que lembra “chamar” ou “pedir”, mas não tem sentido de “deduzir”.
🅓 ❌condoned
Condone = tolerar, perdoar uma falha ou ofensa.
She condoned his bad behavior. (Ela perdoou o mau comportamento dele.)
📍 Pegadinha: por terminar com -ed, pode parecer verbo intelectual, mas "condone" está ligado à tolerância moral, não à lógica.
🅔 ❌discouraged
Discourage = desencorajar, desanimar alguém.
He discouraged his son from quitting school. (Ele desencorajou o filho a deixar a escola.)
📍 Pegadinha: o som lembra “deduced” (ambos terminam em -ed), mas o sentido é totalmente diferente — discourage envolve emoção, não raciocínio.
🔹 1️⃣ “deduced”
🔤 Transcrição fonética:/dɪˈdjuːst/ (britânico).
Pronúncia simplificada → di-DUUST (som de “DUUST” como em doost — com “oo” longo /uː/)
🔹 2️⃣ “discouraged”
🔤 Transcrição fonética: /dɪsˈkʌrɪdʒd/ ou /dɪsˈkɜːrɪdʒd/
🗣️ Pronúncia simplificada: dis-KUH-rijd
(o “KUH” tem som curto, não longo)
📍 Sílabas: dis-cour-aged (3 sílabas)
📍 Sílaba tônica: segunda (COUR)
14 – Choose the correct answer:
“I’m afraid this vase is anything but antique - in fact, it’s _____.”
🅐 pointless
🅑 meaningless
🅒 hopeless
🅓 worthless
🅔 nevertheless
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 Vamos destrinchar cada alternativa com clareza, mostrando o raciocínio, as pegadinhas e o motivo do gabarito ser o certo.
A frase é:
“I’m afraid this vase is anything but antique — in fact, it’s _____.”
👉 (“Receio que este vaso seja tudo, menos uma antiguidade — na verdade, ele é ____.”)
🧩 Expressão-chave:
“anything but antique” significa “tudo, menos antigo/de valor histórico” — ou seja, o vaso não tem valor, é uma imitação, uma porcaria moderna.
🅐 ❌pointless
Pointless = sem propósito, sem sentido, inútil em termos de objetivo.
The discussion was pointless. (A discussão foi sem propósito.)
📍 Pegadinha: parece que serve, porque um vaso “sem propósito” soa negativo, mas aqui o contexto fala de valor material, não de função.
🅑 ❌meaningless
Meaningless = sem significado, sem sentido simbólico ou emocional.
His apology was meaningless. (O pedido de desculpas dele não teve sentido.)
📍 Pegadinha: também negativa, mas está ligada a falta de sentido abstrato, e não à falta de valor físico ou econômico.
🅒 hopeless ❌
Hopeless = sem esperança, sem solução.
He’s hopeless at math. (Ele é péssimo em matemática.)
📍 Pegadinha: pode enganar, pois também transmite algo ruim, mas não combina com um objeto. Usamos para pessoas ou situações, não para um vaso.
🅓 ✅worthless
Worthless = sem valor, inútil, de nenhum valor econômico ou moral.
This painting is worthless. (Esta pintura não tem valor algum.)
📍 Correta, porque descreve perfeitamente um objeto que não vale nada, o oposto de “antique”, que costuma ser valioso.
🅔 ❌nevertheless
Nevertheless = no entanto, contudo, mesmo assim — é um conector, não um adjetivo.
He was tired; nevertheless, he continued working.
📍 Pegadinha gramatical: quem não presta atenção pode achar que serve por soar “sofisticado”, mas ele não completa a estrutura adjetival exigida pelo verbo “is”.
✅ GABARITO: (D) worthless
🗣️ “I’m afraid this vase is anything but antique — in fact, it’s worthless.”
👉 “Receio que este vaso seja tudo, menos uma antiguidade — na verdade, não vale nada.”
15 – In “Eventually her idea was accepted”, the meaning of the underlined word is:
🅐 fortunately
🅑 finally
🅒 occasionally
🅓 usually
🅔 suddenly
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 A frase é:
“Eventually her idea was accepted.”
👉 “Finalmente a ideia dela foi aceita.”
A palavra sublinhada é “eventually”.
🅐 fortunately ❌
Fortunately = felizmente, indica sorte, algo positivo que aconteceu.
Fortunately, no one was hurt. (Felizmente, ninguém se feriu.)
📍 Pegadinha: parece combinar com o tom positivo (“a ideia dela foi aceita”), mas “eventually” não tem nada a ver com sorte, e sim com tempo.
🅑 finally ✅
Finally = finalmente, por fim, depois de algum tempo.
After several discussions, they finally agreed. (Depois de várias discussões, eles finalmente concordaram.)
📍 Correta, pois “eventually” expressa exatamente essa ideia: algo que demorou, mas aconteceu no fim.
🅒 occasionally ❌
Occasionally = ocasionalmente, de vez em quando.
He occasionally visits his grandparents. (Ele visita os avós de vez em quando.)
📍 Pegadinha comum, porque muitos confundem o som parecido entre eventually e occasionally.
Mas cuidado: eventually é “no final”, e occasionally é “de vez em quando”.
🅓 usually ❌
Usually = geralmente, com frequência.
I usually wake up early. (Eu geralmente acordo cedo.)
📍 Errada — indica hábito, e a frase fala de um acontecimento específico que ocorreu depois de algum tempo.
🅔 suddenly ❌
Suddenly = de repente.
It suddenly started to rain. (De repente, começou a chover.)
📍 Errada — eventually significa o oposto: algo que acontece gradualmente, após um tempo, não de forma repentina.
✅ GABARITO: (B) finally
🗣️ “Eventually her idea was accepted.”
👉 “Finalmente a ideia dela foi aceita.”
💡 Dica de ouro:
eventually ≠ “eventualmente” (em português).
Em inglês, significa “no fim das contas / finalmente”, e não “talvez / por acaso”.
16 – The correct version of the expression
🔹“So that you can’t be seen” is:
a) so that anything can’t see you.
b) so that nothing can’t see you.
c) so that anybody can’t see you.
d) so that none can’t see you.
e) so that no one can’t see you.
💡 GABARITO ANULADA
🟣 A frase é:
A frase modelo é:
🔹“So that you can’t be seen.”
👉 “Para que você não possa ser visto.”
Queremos reescrever isso mantendo o mesmo sentido, mas com estrutura equivalente.
🅐 so that anything can’t see you ❌
Anything = “qualquer coisa” / “algo”.
“Anything can’t see you” soa incorreto — não usamos anything com negação direta (can’t) dessa forma.
📍 Pegadinha gramatical: em inglês, quando há negação no verbo (can’t), usamos palavras afirmativas (anything → nothing), nunca dupla negação.
🅑 so that nothing can’t see you ❌
Nothing já é uma palavra negativa (“nada”).
Usar nothing junto com can’t causa dupla negação, o que é errado no inglês padrão.
❌ “Nothing can’t see you.”
✅ “Nothing can see you.”
📍 Pegadinha clássica: o aluno pensa “duas negações reforçam”, mas em inglês elas se anulam (dupla negação é erro).
🅒 so that anybody can’t see you ❌
Anybody é afirmativo quando o verbo está negativo:
✅ “so that nobody can see you”
❌ “so that anybody can’t see you”
📍 Pegadinha: parece natural, mas a combinação está invertida. Anybody só vai com verbo afirmativo (hardly anybody knows), ou em perguntas (Did anybody see you?).
🅓 so that none can’t see you ❌
None = “nenhum”, e já é uma negação implícita.
Usar can’t depois gera dupla negação.
✅ “so that none can see you.”
❌ “so that none can’t see you.”
📍 Pegadinha: forma arcaica, e o erro está em duplicar a negação.
🅔 so that no one can’t see you ❌
No one = “ninguém” → já é uma negação.
Can’t também é negativo.
❌ “no one can’t see you” (dupla negação)
✅ “no one can see you”
📍 Pegadinha principal: a frase parece lógica em português (“ninguém não pode ver você”), mas em inglês isso é gramaticalmente incorreto.
🧩 A forma correta seria:
✅ “So that no one can see you.”
ou
✅ “So that you can’t be seen.” (que já está correta!)
✅ GABARITO: Nenhuma das alternativas está gramaticalmente correta.
Mas, se fosse para escolher a mais próxima do sentido, seria a (E) — embora a dupla negação a torne incorreta no padrão gramatical.
💡 Resumo de ouro:
Em inglês, usa-se apenas uma negação por sentença.
❌ no one can’t see you
✅ no one can see you = “ninguém pode ver você.”
17 – Mark the alternative which corresponds to the following sentence:
🔹“Everything was at sixes and sevens”.
🅐 Everything was in order.
🅑 Everything was correct.
🅒 Everything was in disorder.
🅓 Everything was understood
🅔 Everything was explained.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 A frase é:
“Everything was at sixes and sevens.”
💡 Expressão idiomática: “at sixes and sevens”
Essa é uma expressão tradicional do inglês britânico, que significa:
👉 “em confusão, em desordem, bagunçado, caótico.”
Ela remonta a uma expressão medieval sobre disputa e desorganização — imagine tudo fora de lugar, “de pernas pro ar”.
Agora, vamos às alternativas:
🅐 Everything was in order. ❌
In order = em ordem, organizado.
Your papers are in order. (Seus documentos estão em ordem.)
📍 Pegadinha oposta: o aluno pode pensar que “sixes and sevens” soa como algo equilibrado, mas é o contrário.
A expressão indica caos, não organização.
🅑 Everything was correct. ❌
Correct = correto, certo, exato.
Your answer is correct. (Sua resposta está correta.)
📍 Errada, porque at sixes and sevens não fala de “certo” ou “errado”, mas de bagunça/confusão.
🅒 Everything was in disorder. ✅
In disorder = em desordem, desorganizado, confuso.
The office was in disorder after the meeting.
📍 Correta, pois traduz perfeitamente o sentido idiomático de “at sixes and sevens”.
🗣️ “Everything was at sixes and sevens.”
👉 “Estava tudo em desordem / uma bagunça total.”
💡 Dica de memorização:
Se algo está “at sixes and sevens”, imagine números trocados — nada faz sentido, tudo está confuso.
🅓 Everything was understood. ❌
Understood = compreendido, entendido.
Everything was understood after the explanation.
📍 Errada, pois não há relação com entendimento, mas com situação confusa.
🅔 Everything was explained. ❌
Explained = explicado, esclarecido.
The plan was explained clearly.
📍 Errada, pelo mesmo motivo — “at sixes and sevens” indica falta de clareza e organização, não explicação.
18 – Mark the correct alternative:
🔹“If you laugh _____ him, he will certainly
shout _____ you.”
🅐 to / with
🅑 at / over
🅒 for / with
🅓 to / at
🅔 at / at
💡 GABARITO Ⓔ
🟣 A frase é:
“If you laugh _____ him, he will certainly shout _____ you.”
Quer dizer:
“Se você rir _____ dele, ele certamente vai gritar _____ com você.”
🧠 Passo 1 – Entender o sentido de laugh e shout
laugh at someone → rir de alguém (geralmente zombando, tirando sarro).
👉 Don’t laugh at me! (Não ria de mim!)
shout at someone → gritar com alguém (num tom de raiva, bronca).
👉 She shouted at her brother. (Ela gritou com o irmão.)
Essas duas expressões andam juntas em sentido e uso — as duas usam “at”.
Agora, vejamos por que cada alternativa está certa ou errada:
🅐 to / with ❌
laugh to him = não existe nesse sentido; soa como “rir para ele” (sem sentido natural).
shout with you = “gritar com você” no sentido de juntos, o que muda o sentido.
📍 Pegadinha: “with” pode parecer correto, mas muda o sentido (gritar junto, não gritar contra).
🅑 at / over ❌
laugh at him → certo até aqui.
shout over you = “gritar mais alto que você”, não “gritar com você”.
📍 Errada pela segunda preposição.
🅒 for / with ❌
laugh for him = “rir por ele” (em lugar dele).
shout with you = “gritar junto com você.”
📍 Ambas fora do contexto da frase.
🅓 to / at ❌
laugh to him = incorreto.
shout at you = correto.
📍 Metade certa, metade errada. A primeira preposição (to) mata a resposta.
🅔 at / at ✅
laugh at him = rir dele.
shout at you = gritar com você.
📍 As duas expressões estão perfeitamente idiomáticas e coerentes.
✅ GABARITO: (E) at / at
🗣️ “If you laugh at him, he will certainly shout at you.”
👉 “Se você rir dele, ele certamente vai gritar com você.”
💡 Dica de memorização: Tanto "laugh at" quanto "shout at" envolvem uma atitude direcionada a alguém, geralmente negativa ou de provocação.
19 – Choose the correct answer.
🔹“I’m not sure _____.”
🅐 Whom she is staying with?
🅑 With whom is she staying?
🅒 With who she is staying?
🅓 With who is she staying?
🅔 With which is she staying?
💡 GABARITO ANULADA
🟣 A frase é:
🔹“I’m not sure _____.”
Quer dizer: “Não tenho certeza _____.”
A ideia é completar com algo como “com quem ela está hospedada”.
🧩 1️⃣ – Pergunta direta x indireta
Pergunta direta:
👉 “Who is she staying with?”
(Com quem ela está hospedada?)
Pergunta indireta (depois de I’m not sure, I don’t know, tell me…):
👉 “I’m not sure who she is staying with.”
(Sem inversão do verbo com o sujeito!)
💡 Regra de ouro:
Em perguntas indiretas, não há inversão (“she is staying”, não “is she staying”).
🧩 2️⃣ – A preposição “with” pode ir no fim ou no começo?
Sim, mas o estilo muda:
Fim da frase: who she is staying with (mais natural e comum).
Começo da frase: with whom she is staying (mais formal, mais britânico).
Agora, veja cada alternativa:
🅐 Whom she is staying with? ❌
📍 Parece correta à primeira vista (usa whom), mas é uma pergunta direta (tem ponto de interrogação e inversão incorreta).
Em I’m not sure..., não pode usar estrutura de pergunta.
→ Faltou o “with” antes ou a inversão está errada.
🅑 With whom is she staying? ❌
📍 Essa é uma pergunta direta formal.
Correta isoladamente (“Com quem ela está hospedada?”),
mas dentro de I’m not sure..., é indireta, então não pode haver inversão.
Correto seria: I’m not sure with whom she is staying.
→ Pequena pegadinha de ordem das palavras.
🅒 With who she is staying? ❌
📍 “Who” é usado para sujeito, não para objeto.
Como ela está “staying with someone”, essa pessoa é objeto → precisa de whom.
Além disso, o ponto de interrogação indica pergunta direta — dupla falha.
🅓 With who is she staying? ❌
📍 Mesmo problema da anterior: inversão incorreta (ordem de pergunta direta)
“who” em vez de “whom”.
→ Duplamente errada.
🅔 With which is she staying? ❌
📍 “Which” se usa para coisas ou animais, não pessoas.
→ “With which hotel is she staying?” seria válido, mas aqui é “she” → pessoa → who/whom.
✅ Correta (implícita, mas esperada):
👉 I’m not sure with whom she is staying.
📍 Essa seria a forma correta e completa — mas como não está entre as opções, a que mais se aproxima é (B), ajustando a ordem:
“I’m not sure with whom she is staying.”
💡 Porém, se a banca quiser a forma mais natural no inglês cotidiano, seria:
“I’m not sure who she is staying with.”
Mas entre as alternativas dadas, a que mostra o domínio correto da forma formal e da gramática é:
✅ GABARITO: (B) With whom is she staying? (apesar da inversão, é a mais gramaticalmente aceitável das opções)
🧠 Resumo da pegadinha:
As opções testam:
se o candidato inverte ou não o verbo (confundindo pergunta direta x indireta);
se usa who (sujeito) ou whom (objeto);
se lembra que with não pode ser esquecido.
20 – Choose the correct answer.
🔹“She usually takes notes. She knows _____ by
heart.”
🅐 none
🅑 no
🅒 none of
🅓 nothing
🅔 neither
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 Excelente questão — ela testa uso de pronomes indefinidos (none, no, nothing, neither) e a estrutura idiomática “know something by heart” (“saber algo de cor”).
Vamos analisar cuidadosamente cada alternativa e mostrar onde estão as pegadinhas 👇
🔹 Frase base:
“She usually takes notes. She knows _____ by heart.”
Tradução:
“Ela normalmente anota tudo. Ela sabe _____ de cor.”
Ou seja, ela precisa anotar porque não consegue lembrar de nada sem as anotações.
Logo, o sentido é “ela não sabe nada de cor.”
Agora, veja cada opção:
🅐 none ❌
📍 None = “nenhum(a)” (usado para se referir a pessoas ou coisas já mencionadas).
Exemplo: I asked for three books, but none arrived.
→ Aqui não funciona, porque não há plural nem substantivo antes de “by heart”.
⚠️ “She knows none by heart” ficaria estranho e incompleto.
🅑 no ❌
📍 No é determinante, precisa vir antes de um substantivo:
Exemplo: She has no friends.
Mas em “She knows no by heart”, não há substantivo depois de “no”.
→ Estrutura incorreta.
🅒 none of ❌
📍 None of é usado com um grupo definido:
Exemplo: None of the students passed.
Mas aqui não há “the + noun” depois de none of.
→ Fica sem sentido: She knows none of by heart ❌
🅓 nothing ✅
📍 Nothing = “nada”.
👉 She knows nothing by heart = “Ela não sabe nada de cor.”
✅ Estrutura perfeita, natural e coerente com o contexto.
💡 É a única opção que completa corretamente o sentido e a estrutura da frase.
🅔 neither ❌
📍 Neither = “nenhum dos dois”.
→ Só se usa quando há duas opções.
Mas o enunciado não fala de duas coisas — fala de “tudo o que ela anota”.
→ Portanto, não cabe aqui.
🎯 GABARITO: (D) nothing
🧠 Explicando a pegadinha:
A banca testa se o candidato:
lembra que “by heart” precisa de algo que possa ser memorizado,
não confunde none (nenhum) com nothing (nada),
e percebe que “nothing” é o único que funciona sozinho, sem substantivo.
👉 Resultado final:
✅ “She usually takes notes. She knows nothing by heart.”
(Ela geralmente anota as coisas. Ela não sabe nada de cor.)
21 – Mark the correct answer.
🔹“One of _____ most important causes of
conflict is _____ way people see _____ sides of _____ question.”
🅐 the / the / a / the
🅑 the / the / the / a
🅒 - / the / the / a
🅓 the / - / the / a
🅔 - / - / the / a
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Excelente questão — aqui a banca está testando uso correto dos artigos definidos e indefinidos (the, a, e ausência de artigo).
Vamos analisar passo a passo cada lacuna e as pegadinhas de cada alternativa.
🔹 Frase-base:
“One of _____ most important causes of conflict is _____ way people see _____ sides of _____ question.”
Tradução literal:
“Uma das _____ causas mais importantes de conflito é _____ maneira como as pessoas veem _____ lados de _____ questão.”
🎯 Vamos entender cada espaço:
1️⃣ “One of _____ most important causes of conflict”
Depois de “one of”, o substantivo vem no plural (causes) e quase sempre com “the”*.
Exemplo: One of the best students, One of the main reasons.
✅ Correto: one of the most important causes
2️⃣ “is _____ way”
Quando falamos de algo específico ou conhecido, usamos “the”.
Exemplo: the way people live, the way he talks.
✅ Correto: the way
3️⃣ “people see _____ sides”
Quando nos referimos a “os dois lados” de algo já mencionado (the question), usamos “the sides”.
✅ Correto: the sides
4️⃣ “of _____ question”
“Question” aqui não é uma pergunta literal, mas um assunto em debate — algo genérico.
Nesses casos, usamos “a question” (uma questão, um tema).
✅ Correto: of a question
🌟 Montando tudo:
“One of the most important causes of conflict is the way people see the sides of a question.”
✅ Soa natural, gramaticalmente correto e com sentido perfeito.
Agora, veja as pegadinhas de cada opção:
🅐 the / the / a / the ❌
→ Erra na 3ª e 4ª lacunas.
Diz “a sides” (impossível, pois “sides” é plural) e “the question” (ficaria específico demais, como se fosse aquela questão específica).
⚠️ Fica inconsistente com o sentido geral (“uma questão em geral”).
🅑 the / the / the / a ✅
✔️ Todas as partes estão corretas conforme a análise acima.
💡 Gabarito certo.
🅒 - / the / the / a ❌
→ Faltou “the” depois de “one of”.
⚠️ “One of most important causes” é incorreto — precisa de “the”.
🅓 the / - / the / a ❌
→ Faltou “the” antes de “way”.
⚠️ “is way people see…” é
22 – Choose the correct answer.
🔹“You must pay the installment tomorrow, _____ you
will hurt you credit rating.”
🅐 in order to
🅑 notwithstanding
🅒 so as to
🅓 otherwise
🅔 furthermore
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 Frase completa:
“You must pay the installment tomorrow, _____ you will hurt your credit rating.”
(“Você deve pagar a prestação amanhã, _____ você prejudicará sua classificação de crédito.”)
🅐 in order to ❌
➡️ Significa “para / a fim de”, e expressa propósito, não consequência.
🔹Exemplo correto: You must pay the installment tomorrow in order to avoid problems.
👉 Pegadinha: parece que cabe, porque envolve uma ação com propósito, mas aqui a segunda oração mostra uma consequência negativa caso não pague, não uma finalidade.
🅑 notwithstanding ❌
➡️ Significa “apesar de” ou “não obstante”.
🔹Exemplo: Notwithstanding the difficulties, he paid on time.
👉 Pegadinha: pode parecer sofisticado, mas aqui não cabe — não há ideia de contraste, e sim de condição/consequência.
🅒 so as to ❌
➡️ Também indica propósito (“para que / a fim de”).
🔹Exemplo: You must study so as to pass the exam.
👉 Pegadinha: idêntica à de “in order to”: a estrutura pede um verbo depois (“so as to + verb”), e aqui vem uma oração com sujeito (“you will hurt…”). Gramaticalmente incorreto.
🅓 otherwise ✅
➡️ Significa “caso contrário” / “senão”, e expressa exatamente a ideia de consequência negativa.
🔹Exemplo: You must pay the installment tomorrow, otherwise you will hurt your credit rating.
👉 Correta, pois mostra o que acontece se a ação não for realizada.
🅔 furthermore ❌
➡️ Significa “além disso”, usado para adicionar uma informação, não para indicar consequência.
🔹Exemplo: She’s smart; furthermore, she’s hardworking.
👉 Pegadinha: parece dar continuidade à frase, mas muda completamente o sentido — não há ideia de acréscimo, e sim de advertência.
✅ Gabarito: (D) otherwise
Explicação final: A conjunção “otherwise” é usada para expressar uma consequência negativa caso a primeira ação não seja cumprida, exatamente o que ocorre na frase.
23 – Choose the correct answer.
🔹“Don’t worry. You children will be looked _____ while you’re away.”
🅐 after
🅑 into
🅒 back
🅓 on
🅔 up on
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 Frase:
“Don’t worry. Your children will be looked _____ while you’re away.”
(“Não se preocupe. Seus filhos serão cuidados enquanto você estiver fora.”)
🅐 after ✅
➡️ A expressão “look after” significa “cuidar de” / “tomar conta de”.
🔹Exemplo: She looks after her little brother every day.
👉 É exatamente o sentido da frase: alguém cuidará das crianças enquanto os pais estiverem ausentes.
✅ Correta.
🅑 into ❌
➡️ “Look into” = investigar, examinar um assunto.
🔹Exemplo: The police will look into the matter.
👉 Pegadinha: parece formal e adequada, mas não faz sentido com “children” — não se “investiga” crianças.
🅒 back ❌
➡️ “Look back” = lembrar, recordar o passado.
🔹Exemplo: When I look back on my childhood, I feel happy.
👉 Pegadinha: também parece plausível (algo com “olhar para trás”), mas o contexto pede cuidado, não lembrança.
🅓 on ❌
➡️ “Look on” = observar sem participar / assistir passivamente.
🔹Exemplo: They just looked on while he was being bullied.
👉 Pegadinha: parece combinar com “watch”, mas aqui o sentido seria de “observar”, não de “cuidar”.
🅔 up on ❌
➡️ “Look up on” não é uma combinação idiomática correta.
🔹Talvez o aluno confunda com “look up to” (admirar) ou “check up on” (verificar).
👉 Pegadinha: mistura expressões parecidas, mas gramaticalmente errada.
✅ Gabarito: (A) after
Resumo final: “look after” é o phrasal verb que significa “cuidar de alguém”, exatamente o sentido da frase — “seus filhos serão cuidados enquanto você estiver fora.”
24 – Choose the correct alternative.
🔹“Bob’s score on the test is the highest in class. He _____.”
🅐 should study hard last week.
🅑 should have studied hard last week.
🅒 must have studied hard last week.
🅓 must had to study hard last week.
🅔 has to study hard last week.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Frase:
“Bob’s score on the test is the highest in class. He _____.”
(“A nota do Bob na prova é a mais alta da turma. Ele _____.”)
➡️ O contexto mostra dedução sobre o passado — estamos inferindo que ele provavelmente estudou muito.
🅐 should study hard last week ❌
🔹 “Should” no presente significa “deveria”, mas não combina com ação passada (“last week”).
➡️ Correto seria “should have studied” se fosse no passado.
👉 Pegadinha: parece natural porque “should” é comum, mas falta o “have” para marcar o passado.
🅑 should have studied hard last week ❌
🔹 Estrutura correta de passado, mas o sentido está errado:
“Should have studied” significa “deveria ter estudado (mas não estudou)”, ou seja, arrependimento.
➡️ Aqui, ele tirou a melhor nota, então ele fez o que devia — não há arrependimento.
👉 Pegadinha semântica, não gramatical.
🅒 must have studied hard last week ✅
🔹 “Must have + past participle” indica dedução lógica sobre o passado.
➡️ Tradução: “Ele deve ter estudado muito na semana passada.”
👉 É exatamente o raciocínio do texto: tirou a melhor nota → provavelmente estudou bastante.
✅ Correta.
🅓 must had to study hard last week ❌
🔹 Combinação incorreta: “must” nunca é seguido de “had to”.
➡️ Ou usamos “must have studied” (dedução) ou “had to study” (obrigação).
👉 Pegadinha de estrutura: mistura de dois tempos verbais incompatíveis.
🅔 has to study hard last week ❌
🔹 “Has to” está no presente, mas “last week” indica passado.
➡️ Incompatibilidade de tempo verbal.
👉 Pegadinha clássica: erro de concordância temporal.
✅ Gabarito: (C) must have studied hard last week.
Explicação final:
A frase expressa uma dedução lógica sobre o passado, portanto o uso correto é “must have + past participle” →
“Ele deve ter estudado muito na semana passada.”
25 – Mark the correct answer.
🔹A person who is no longer young but who is physically fit may be
described as being:
🅐 ifs and buts
🅑 hale and hearty
🅒 bricks and mortar
🅓 body and soul
🅔 life and limb
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Essa questão é sobre expressões idiomáticas (idioms), então vamos analisar cuidadosamente cada alternativa e mostrar a pegadinha em cada uma.
Frase:
“A person who is no longer young but who is physically fit may be described as being:”
Ou seja: estamos procurando um idiom que descreva uma pessoa idosa, mas saudável e forte fisicamente.
🅐 ifs and buts ❌
Significa “hesitações, desculpas ou objeções”.
Exemplo: No ifs and buts — you must obey the rules.
📍 Pegadinha: parece relacionado a “condição ou restrição”, mas não descreve saúde física.
🅑 hale and hearty ✅
Expressão que significa “saudável, robusto, vigoroso”, especialmente para alguém mais velho.
Exemplo: At 80, she is still hale and hearty.
📍 Perfeita para a frase do enunciado.
🅒 bricks and mortar ❌
Significa “tijolos e argamassa”, usado para falar de construções físicas ou empresas físicas, não pessoas.
📍 Pegadinha: literalmente soa forte, mas não descreve saúde.
🅓 body and soul ❌
Significa “de corpo e alma”, ou seja, dedicação total a algo.
Exemplo: He threw himself into the work body and soul.
📍 Errada, porque não fala de saúde física.
🅔 life and limb ❌
Expressão usada para “vida e integridade física”, geralmente em contextos de perigo.
Exemplo: He risked life and limb to save the child.
📍 Pegadinha: tem a ver com corpo, mas indica perigo, não saúde.
✅ GABARITO: (B) hale and hearty
🗣️ Tradução: “Uma pessoa que já não é jovem, mas ainda é fisicamente saudável e vigorosa.”
💡 Dica de memorização:
Sempre que quiser descrever alguém idoso mas cheio de vitalidade, pense em “hale and hearty” — muito usado em inglês britânico e americano.


Comentários
Postar um comentário