Top Idiom (01-10) – Dominar "idioms" é o caminho para a fluência.


01  (Fuvest-2021-1ªFase-Vestibular) Leia os provérbios:
1. "Don’t count your chickens before they lay eggs."
2. "Don't bite the hand that feeds you."
3. "Every cloud has a silver lining."
A alternativa que melhor expressa a ideia contida em cada um dos três provérbios, na ordem em que aparecem, é:
(A) Esperteza; desconfiança; foco.
(B) Precipitação; ingratidão; esperança.
(C) Observação; certeza; experiência.
(D) Exagero; harmonia; desaprovação.
(E) Orgulho; desprezo; teimosia.
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Expressões idiomáticas:
🔹 Tradução literal: "Não conte seus pintinhos antes que as galinhas botem ovos." ou "Não conte com os ovos dentro da galinha".
🔹 Sentido: não se precipite, não espere resultados antes que aconteçam. Você não deve fazer planos que dependem de algo.
👉 Ideia: Precipitação.
🔹 Tradução literal: Não morda a mão que te alimenta.
🔹 Sentido: não seja ingrato com quem te ajuda. Não agir mal com a pessoa que está ajudando ou ajudou você.
👉 Ideia: Ingratidão.
🔹 Tradução literal: Toda nuvem tem um contorno prateado.
🔹 Sentido: sempre há algo de bom em situações ruins — há esperança mesmo nas dificuldades. Enfatizar que toda situação difícil ou desagradável tem alguma vantagem.
👉 Ideia: Esperança.
✅ Alternativa correta: (B) Precipitação; ingratidão; esperança.
🪤 Pegadinhas:
(A) Esperteza; desconfiança; foco.
❌ Nenhum dos provérbios fala de ser esperto, desconfiar ou focar.
(C) Observação; certeza; experiência.
❌ “Don’t count your chickens...” trata de precipitação, não de certeza.
(D) Exagero; harmonia; desaprovação.
❌ Nenhum fala sobre harmonia ou reprovar algo.
(E) Orgulho; desprezo; teimosia.
❌ Totalmente fora do contexto — nenhuma dessas ideias aparece.
✅ Conclusão:
Os provérbios, na ordem, significam: (1) Precipitação – (2) Ingratidão – (3) Esperança.
💡 Gabarito: (B)

02 – (EsPCEx-2024-Cadete-ExércitoIn the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”,
the expression take another crack means
(A) leave again.
(B) bring again.
(C) try again.
(D) lose again.
(E) stop again.
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊 Trecho:
“I decided recently it was time to take another crack.”
(Decidi recentemente que era hora de tentar outra vez.)
🔍 Expressão: “take another crack (at something)”
👉 É uma expressão idiomática que significa:
➡️ tentar novamente, dar outra tentativa.
Exemplo:
I failed the test last year, but I’ll take another crack at it.
→ “Eu falhei no teste ano passado, mas vou tentar novamente.”
✅ (C) try again (tentar de novo)
✔️ Correta.
É a tradução exata da expressão idiomática.
🪤 Pegadinhas:
(A) leave again (sair de novo)
❌ leave = sair, partir.
Nada a ver com “crack” (tentar).
(B) bring again (trazer de novo)
❌ bring = trazer.
Expressão completamente fora de contexto.
(D) lose again (perder de novo)
❌ lose = perder.
Seria o oposto de “tentar novamente” (ou de buscar sucesso).
(E) stop again (parar de novo)
❌ stop = parar.
Take another crack” implica agir novamente, não parar.
✅ Conclusão:
A expressão “take another crack” = “try again”.
💡 Gabarito: (C)

03 – (Efomm-Marinha-2011) In
  • "My nephew gets a kick out of cooking.",
the underlined idiom means:
(A) to be keen about.
(B) to loathe.
(C) to abhor.
(D) to be skilled.
(E) to be afraid.
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 Frase contextual:
“My nephew gets a kick out of cooking.”
(Meu sobrinho gosta muito de cozinhar.)
🔍 Expressão idiomática:
➡️ significa “achar divertido”, “gostar muito de”, “ter prazer em fazer algo”.
👉 É usada quando algo dá prazer, alegria ou empolgação.
🗣️ Exemplo:
→ “Eu adoro ensinar inglês.”
✅ (A) to be keen about
✔️ Correta.
“to be keen about” = gostar muito de, ter entusiasmo por — mesmo sentido de “get a kick out of”.
🪤 Pegadinhas:
(B) to loathe
❌ loathe = detestar, ter aversão.
(oposto do sentido original)
(C) to abhor
❌ abhor = abominar, odiar profundamente.
(igualmente oposto)
(D) to be skilled
❌ skilled = ser habilidoso, ter competência — não fala de gostar, mas de saber fazer bem.
(E) to be afraid
❌ afraid = com medo — completamente diferente do sentido de prazer/diversão.
✅ Conclusão:
“gets a kick out of cooking” = “likes/enjoys cooking a lot”
💡 Gabarito: (A) to be keen about.
A expressão “to be keen about” (ou mais comumente “to be keen on”) pode ser considerada uma expressão idiomática, pois o sentido não é literal — “keen” originalmente significa afiado ou perspicaz, mas nesse contexto quer dizer entusiasmado ou interessado.
💬 Significado idiomático
👉 "to be keen about" = to be very interested in / to like a lot
(ter muito interesse em, gostar muito de, ser entusiasmado por)
🔁 Principais sinônimos:
🔹"to be interested in" → estar interessado em → tom neutro e comum.
🔹"to be fond of" → gostar muito de / ter carinho por → tom afetivo, mais suave.
🔹"to be crazy about" → ser louco por informal, entusiasmado.
🔹"to be enthusiastic about" → estar entusiasmado com formal ou acadêmico.
🔹"to be into" → estar a fim de / curtir muito → informal (uso americano).

04 – (Fgv-2023-Seduc/To-Professor) If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
(A) on weekends only.
(B) any day and any time.
(C) only on the 24th of July.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊 Frase contextual:
“If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping ...”
(Se um supermercado estiver aberto 24 horas por dia, 7 dias por semana, isso significa que uma pessoa pode fazer compras...)
🔍 Expressão:
“24/7” = abreviação de 24 hours a day, 7 days a week
💬 Sentido idiomático: algo que acontece o tempo todo, sem parar, continuamente.
🇧🇷 Traduções comuns:
“o tempo todo”
“sem parar”
“direto” / “ininterruptamente”
➡️ Significa “aberto o tempo todo”, ou seja, todos os dias e a qualquer hora.
🗣️ Exemplo:
This restaurant is open 24/7.
→ “Este restaurante fica aberto 24 horas por dia, 7 dias por semana.”
✅ (B) any day and any time (qualquer dia e qualquer hora.)
✔️ Correta!
É exatamente o sentido de “24/7” — sempre disponível, sem fechar.
🪤 Pegadinhas:
(A) on weekends only (somente nos finais de semana)
❌ only weekends → limitaria a dois dias por semana, o oposto de “24/7”.
(C) only on the 24th of July (apenas no dia 24 de julho)
❌ Interpretação literal errada de “24/7” como “24 de julho”.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m. (apenas a partir das 12h. às 19h)
❌ Representa um horário fixo (7 horas de funcionamento), não “tempo integral”.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only (somente das 12h às 7h)
❌ Também restringe o horário — não está aberto o dia inteiro.
✅ Conclusão:
“24/7” = aberto a qualquer hora, todos os dias.
💡 Gabarito: (B) any day and any time.

05 – (Unesp-Vunesp-Vestibular-2013)
Hagar the Horrible By Chris Browne
  • HAGARHelga said she's sick and tired of smelling beer on my breath!
  • EDDIEAre you going to stop drinking beer?
  • HAGARNo… I'm going to start eating peppermint candy on the way home.
A expressão "sick and tired" no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊 Frase contextual:
💬 Trecho:
HAGAR: Helga said she's sick and tired of smelling beer on my breath!
🔍 Expressão idiomática:
“sick and tired (of something)”
➡️ significa “estar de saco cheio”, “estar saturado”, “não aguentar mais” alguma coisa.
>>"BE SICK AND TIRED OF someone/something" - equivale em português ao 'estar de saco cheio de alguém ou algo.(https://www.ldoceonline.com).
🗣️ Exemplo:
I’m sick and tired of hearing the same excuses!
→ “Estou cansado / saturado de ouvir as mesmas desculpas!”
✅ (B) saturada
✔️ Correta!
“Helga said she's sick and tired of smelling beer on my breath.” =
→ “Helga disse que está saturada de sentir cheiro de cerveja no meu hálito.”
🪤 Pegadinhas:
(A) cansada devido à doença
❌ tradução literal e errada — “sick and tired” não fala de doença real, mas de irritação emocional.
(C) com enjoo estomacal
❌ sick pode significar enjoo, mas aqui é expressão idiomática — não literal.
(D) doente
❌ apenas parte do sentido literal de “sick”, mas o conjunto “sick and tired” significa outra coisa.
(E) embriagada e sonolenta
❌ confunde o contexto (cerveja) com o significado idiomático — Helga não está bêbada, está irritada.
✅ Conclusão:
“sick and tired” = estar saturado / não aguentar mais.
💡 Gabarito: (B) saturada.
🟢"BE SICK AND TIRED OF someone/something" - equivale em português ao 'estar de saco cheio de alguém ou algo.(https://www.ldoceonline.com).
🟢 TRADUÇÃO DO CARTOON:
HAGAR:
Helga said she's sick and tired of smelling beer on my breath!
Helga disse que já está ENJOADA/SATURADA de sentir cheiro de cerveja na minha respiração!
EDDIE:
Are you going to stop drinking beer?
Você vai parar de beber cerveja?
HAGAR:
No… I'm going to start eating peppermint candy on the way home.
Não ... Vou começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
🟢 EXPLICAÇÃO:
guerreiro viking Hagar e o seu amigo de primeira Eddie, ambos estão tomando umas no happy hour....
Na cena, Eddie está escutando o Hagar falando sobre a reclamação de Helga a qual disse que já está SATURADA de tanto sentir o bafo de cerveja na respiração de Hagar! 
Edie então, questiona se Hagar vai parar de beber cerveja.
Hagar responde que não...Ele diz que vai agora começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
O humor da tirinha está exatamente na resolução do hagar quando diz 'I'm going to start eating peppermint candy on the way home.', o que identifica que ele vai continuar a tomar a cervejinha dele e pra disfarçar o bafo da bebida, Hagar irá mastigar balas de hortelã no caminho de casa.

06 – (Esaf-2012-Receita Federal-Auditor Fiscal)
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."(paragraph 3 line 7)
The expression "scream blue murder" means
(A) feel severely threatened.
(B) call out for protection.
(C) commit environnemental crimes.
(D) shout about their mistreatment.
(E) raise an indignant outcry.
💡  GABARITO  Ⓔ  
🧊 Trecho contextual:
"[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."
(Sandbrook destacou que as ONGs sempre fazem o maior escândalo (ou “gritam aos quatro ventos”) porque é o trabalho delas pressionar os governos, e que as conferências da ONU inevitavelmente decepcionam, pois todas as opiniões precisam ser conciliadas.)
🔍 Expressão idiomática:
“to scream blue murder”
➡️ significa gritar de indignação, reclamar furiosamente, fazer um grande escândalo diante de algo injusto ou errado.
🗣️ Exemplo:
Environmental groups screamed blue murder when the new law was announced.
→ “Os grupos ambientais protestaram indignados quando a nova lei foi anunciada.”
✅ (E) raise an indignant outcry
✔️ Correta!
Expressa exatamente a ideia de “protestar com indignação” — o mesmo sentido de “scream blue murder”.
🪤 Pegadinhas:
(A) feel severely threatened (sentir-se gravemente ameaçado)
❌ fala em “sentir-se ameaçado”, mas a expressão não trata de medo, e sim de reação indignada.
(B) call out for protection (pedir proteção)
❌ sugere pedir ajuda ou socorro literal — não é o caso; trata-se de protestar contra algo.
(C) commit environmental crimes (cometer crimes ambientais)
❌ sem relação — “scream blue murder” não fala de crime, mas de reclamar intensamente.
(D) shout about their mistreatment (reclamar sobre os seus maus tratos)
⚠️ quase — envolve “gritar” e “reclamar”, mas é limitado a maus-tratos pessoais.
O idiom tem sentido mais amplo: manifestar indignação pública intensa.
✅ Conclusão:
“scream blue murder” = protestar com fúria / levantar um clamor indignado.
💡 Gabarito: (E) raise an indignant outcry.
🟢 "SCREAM BLUE MURDER" (idiom) Gritar, Protestar ou Reclamar de maneira muito alta ou com raiva. (www.merriam-webster.com).
🟢 GRITAR / VOCIFERAR / FALAR MUIO ALTO em inglês pode ser através dos 05 (verbos) verbos:
  • TO SCREAM (shout, shouted, shouted)
  • TO SHOUT (shout, shouted, shouted)
  • TO OUTCRY (outcry, outcried, outcried)
  • TO YELL (yell, yeeled, yeeled)
  • TO CALL OUT (FOR) (call out, called out, called out)
07 – (Ime-Vestibular-2019/2020) Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life
CHARLES DARWIN, M.A.
  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to ______ some light on the origin of species – that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield
(B) hold
(C) throw
(D) evoke
(E) convey
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊 Trecho contextual:
“These facts seemed to me to ______ some light on the origin of species – that mystery of mysteries…”
🔍 Expressão idiomática:
“to throw light on (something)”
➡️ significa “esclarecer”, “lançar luz sobre”, “ajudar a entender melhor algo obscuro ou misterioso.”
🗣️ Exemplo:
The new evidence threw light on the cause of the accident.
→ “A nova evidência esclareceu a causa do acidente.”
✅ (C) throw
✔️ Correta.
A expressão fixa é “to throw light on something” = shed light on / clarify / explain.
🪤 Pegadinhas:
(A) yield
❌ yield light não é idiomático.
“Yield” = produzir, render — não combina com “light” nesse sentido figurado.
(B) hold
❌ hold light não faz sentido — “hold” = segurar, conter.
Literalmente errada e sem valor idiomático.
(D) evoke
❌ evoke light também não existe.
“Evoke” = evocar, lembrar, suscitar — diferente de “esclarecer”.
(E) convey
❌ convey light = transmitir luz — gramaticalmente possível, mas não idiomático no sentido de “esclarecer”.
✅ Conclusão:
A forma consagrada é “throw light on (something)”, significando “esclarecer / lançar luz sobre um tema.”
💡 Gabarito: (C) throw.

  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to throw some light on the origin of species - that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
  • (Quando a bordo do H.M.S. 'Beagle', como naturalista, fiquei muito impressionado com certos factos na distribuição dos habitantes da América do Sul e nas relações geológicas do presente com os habitantes do passado daquele continente. Estes fatos pareceram-me AJUDAR A EXPLICAR a origem das espécies - esse mistério dos mistérios, como foi chamado por um dos nossos maiores filósofos.)
🟢 EXEMPLOS CONTEXTUAIS COM "THROW LIGHT ON SOMETING":
  • Throw light on the problem.
  • Throw light on the mystery.
  • Throw light on the puzzle.
  • Can anyone throw any light on the problem?[Cambridge Dictionary]
  • As an economist, he was able to shed some light on the problem.[Cambridge Dictionary]
  • Epidemiological studies sometimes threw light on preventable causes of cancer.[Longman Dictionary]
  • I hope my explanation throws light on their behavior.[Merriam-Webster Dictionary]
08 – (Puc-Rio-2019-Vestibular-Grupo 2) In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world” (lines 39-41),
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly
(B) Definitely 
(C) Meanwhile 
(D) Nevertheless 
(E) For that reason
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 Trecho contextual
“Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world.”
🔍 Expressão:
“Along these lines” = in this way / in this sense / similarly / in a similar manner
➡️ Indica continuação ou semelhança com uma ideia anterior.
🗣️ Exemplo:
We are planning a new project along these lines.
→ “Estamos planejando um novo projeto nessa linha / de forma semelhante.”
✅ (A) Similarly(Similarmente)
✔️ Correta.
Tem o mesmo valor de “along these lines” — ambos indicam semelhança ou continuação lógica de uma ideia.
🪤 Pegadinhas:
(B) Definitely (Com certeza)
❌ “definitivamente” — expressa certeza, não semelhança.
(C) Meanwhile (Enquanto isso)
❌ “enquanto isso” — expressa simultaneidade temporal, não continuidade de raciocínio.
(D) Nevertheless (Mesmo assim)
❌ “entretanto / no entanto” — expressa contraste, oposto da ideia original.
(E) For that reason (Por isso)
❌ “por essa razão” — expressa causa/consequência, e não comparação ou paralelismo.
✅ Conclusão:
“Along these lines” = “Similarly” → ambas significam “de modo semelhante / nesse sentido”.
💡 Gabarito: (A) Similarly.

09 – (Fcc-2022-Sec-Ba-Professor
Teaching Idioms Is Teaching Fluency
(Ensinar idioms é ensinar a falar com fluência.)

Colorful language and powerful imagery make idioms a lot of fun for ESL learners. When you throw cats and dogs in a scene where they are falling from the sky, it’s hard to know exactly what a phrase might mean. 

It’s almost like a code-breaking game, where students must learn that when certain words come together in a phrase, they can mean something very different.

It’s important to not only teach the meaning of idioms, but to also teach how to use them correctly and effectively. When a nonnative speaker uses an idiom correctly, he or she will sound very fluent. But, on the other hand, if they bumble the phrase, they will sound the exact opposite.

Learning idioms is appropriate for intermediate to advanced students. If you teach an idiom lesson to beginners or lowintermediate learners, you may well be putting them in the bumbling category mentioned above. Teach idioms wisely and sparingly to ensure your students’ success.
🧷(Adapted from https://www.fluentu.com)
O autor do texto acima
(A) afirma que expressões idiomáticas devem ser ensinadas apenas por professores fluentes.
(B) associa o uso correto de expressões idiomáticas à fluência.
(C) acredita que expressões idiomáticas corriqueiras já podem ser trabalhadas com aprendizes iniciantes.
(D) acha muito engraçado ensinar novas expressões idiomáticas.
(E) sugere o uso de ilustrações para esclarecer o sentido de uma expressão idiomática.
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊 Trecho-chave do texto:
🔹“[...] It’s important to not only teach the meaning of idioms, but to also teach how to use them correctly and effectively. When a nonnative speaker uses an idiom correctly, he or she will sound very fluent.”
🔹(É importante não apenas ensinar o significado das expressões idiomáticas, mas também ensinar como usá-las de forma correta e eficaz. Quando um falante não nativo usa uma expressão idiomática corretamente, ele ou ela soa muito fluente.)
💡 Ou seja: usar expressões idiomáticas corretamente faz o falante soar fluente.
✅ (B) associa o uso correto de expressões idiomáticas à fluência.
✔️ Correta — o autor liga diretamente o uso apropriado das expressões idiomáticas à fluência do falante de inglês.
➡️ É exatamente o ponto central do texto.
⚠️ Pegadinhas nas outras alternativas:
(A) “afirma que expressões idiomáticas devem ser ensinadas apenas por professores fluentes.”
❌ Falsa — o texto nunca fala sobre o professor ser fluente, apenas sobre o aluno usar corretamente.
(C) “acredita que expressões idiomáticas corriqueiras já podem ser trabalhadas com aprendizes iniciantes.”
❌ Falsa — o texto diz o oposto:
“Learning idioms is appropriate for intermediate to advanced students.”
➡️ Ou seja, não é indicado para iniciantes.
(D) “acha muito engraçado ensinar novas expressões idiomáticas.”
❌ Falsa — o texto diz que é “divertido” (fun), mas não que o autor ache engraçado; o tom é didático, não humorístico.
(E) “sugere o uso de ilustrações para esclarecer o sentido de uma expressão idiomática.”
❌ Falsa — embora mencione “cats and dogs” como imagem colorida, ele não recomenda usar ilustrações, e sim ensinar o uso correto e eficaz.
✅ Conclusão:
O autor associa o uso correto de idioms à fluência linguística.
💡 GABARITO: (B)

10 – (Unoesc-2024-Professor-Prefeitura de Maravilha-SC) Idioms play an important part in everyday English. Mark the option in which the definition for the idiom presented is correct
(A) To burn the midnight oil: to have fun at a party until dawn.
(B) To feel under the weather: to have a bad feeling about something.
(C) To let the cat out of the bag: to reveal a secret.
(D) To call it a day: to overwork.
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊 Expressão correta:
🐱💬To let the cat out of the bag.
➡️ Significa “revelar um segredo sem querer”, “deixar escapar uma informação confidencial”.
🧩 Exemplo: He let the cat out of the bag about the surprise party!
→ “Ele revelou o segredo sobre a festa surpresa!”
✅ (C) To let the cat out of the bag: to reveal a secret.
✔️ Correta — corresponde exatamente ao significado da expressão.
🪤 Pegadinhas:
(A) To burn the midnight oil: to have fun at a party until dawn.
❌ Falsa — essa expressão significa “trabalhar ou estudar até tarde da noite”, não “festejar até o amanhecer”.
💡 Dica: vem dos tempos antigos, quando se usava óleo em lamparinas para trabalhar à noite.
(B) To feel under the weather: to have a bad feeling about something.
❌ Falsa — significa “sentir-se indisposto, doente”, e não “ter um mau pressentimento”.
(D) To call it a day: to overwork.
❌ Falsa — quer dizer “encerrar o trabalho por hoje”, “dar o dia por encerrado”, e não “trabalhar demais”.
✅ Conclusão:
“To let the cat out of the bag” = revelar um segredo.
💡 Gabarito: (C)

Comentários