Mostrando postagens com marcador Expressões Idiomáticas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Expressões Idiomáticas. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 14 de março de 2025

ENGLISH IDIOMS (01-10)

www.inglesparaconcursos.blog.br


ENGLISH IDIOMS (01-10) – MCQs (Multiple Choice Questions)


01  (FUVEST-2021-1ªFASE-VESTIBULAR) Leia os provérbios:
A alternativa que melhor expressa a ideia contida em cada um dos três provérbios, na ordem em que aparecem, é:
(A) Esperteza; desconfiança; foco.
(B) Precipitação; ingratidão; esperança.
(C) Observação; certeza; experiência.
(D) Exagero; harmonia; desaprovação.
(E) Orgulho; desprezo; teimosia.
     Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
:
>> "Don’t count your chickens before they lay eggs."
  • Não conte com os ovos dentro da galinha.
  • Você não deve fazer planos que dependem de algo.
  • Ideia contextual: Precipitação.
>> "Don't bite the hand that feeds you."
  • Não morda a mão que te alimenta. ou Não cuspa no prato em que come.
  • Não agir mal com a pessoa que está ajudando ou ajudou você.
  • Ideia contextual: Ingratidão.
>> "Every cloud has a silver lining."
  • Tudo tem seu lado positivo.
  • Enfatizar que toda situação difícil ou desagradável tem alguma vantagem.
  • Ideia contextual: Esperança.
02 – (EsPCEx-2024-CADETE DO EXÉRCITOIn the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”,
the expression take another crack means
(A) leave again.
(B) bring again.
(C) try again.
(D) lose again.
(E) stop again.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO TAKE ANOTHER CRACK"(= 
to try to do something again):
In the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”
  • “Decidi recentemente que era hora de tentar outra vez.”
the expression take another crack means
(A) leave again. sair de novo.
(B) bring again. trazer de novo.
(C) try againtentar de novo.
(D) lose again. perder de novo.
(E) stop again. parar de novo.

03 – (EFOMM-MARINHA-2011) In
  • "My nephew gets a kick out of cooking.",
the underlined idiom means:
(A) to be keen about.
(B) to loathe.
(C) to abhor.
(D) to be skilled.
(E) to be afraid.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - IDIOM "GET A KICK OUT OF SOMETHING"/Guérakêkáu-Róv(gostar muito, adorar, curtir, se divertir com algo, ter prazer de fazer algo, ser fã de algo.)(The Free Dictionary):
  • "My nephew gets a kick out of cooking."
  • Meu sobrinho gosta muito de cozinhar.
the underlined idiom means:
(A) to be keen about. (estar muito interessado em)
(B) to loathe. (não gostar, detestar)
(C) to abhor. (não gostar, abominar)
(D) to be skilled. (ter habilidade)
(E) to be afraid. (ter medo)

>> O idiom "GET A KICK OUT OF COOKING" carrega semanticamente a mesma ideia dos chunks "BE KEEN ABOUT" ou BE "KEEN ON".

>> Exemplos com "GET A KICK OUT OF COOKING":

  • Even as an adult, I still get a kick out of building sandcastles at the beach.
  • Mesmo adulto, ainda gosto de construir castelos de areia na praia.
  • You’re really getting a kick out of that new iPad, aren’t you?
  • Você está realmente gostando desse novo iPad, não está?
  • get a kick out of watching the children play.
  • Eu me divirto muito vendo as crianças brincarem.
  • Still, I get a kick out of watching our hens roam around the yard, digging and scratching, or taking dust baths.
  • Ainda assim, gosto de ver nossas galinhas vagando pelo quintal, cavando e arranhando, ou tomando banhos de poeira.
04 – (FGV-CONHECIMENTO/2023-SEDUC/TO- PROFESSOR) If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
(A) on weekends only.
(B) any day and any time.
(C) only on the 24th of July.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
    Comentários e Gabarito   B  
TÓPICO - IDIOM "24/7"(24 horas por dia, 7 dias por semana) :
If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
Se um supermercado estiver aberto 24 horas por dia, 7 dias por semana, isso significa que uma pessoa pode fazer compras
(A) on weekends only.
somente nos finais de semana.
(B) any day and any time.
qualquer dia e qualquer hora.
(C) only on the 24th of July.
apenas no dia 24 de julho.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
apenas a partir das 12h. às 19h.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
somente das 12h às 7h.

05 – (UNESP-VUNESP-VESTIBULAR-2013)
Hagar the Horrible By Chris Browne
A expressão sick and tired no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.
     Comentários e Gabarito   B  
TÓPICO - "SICK AND TIRED" :
A expressão sick and tired no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.

>>"BE SICK AND TIRED OF someone/something" - equivale em português ao 'estar de saco cheio de alguém ou algo.(https://www.ldoceonline.com).

>>TRADUÇÃO:
  • HAGAR:
  • Helga said she's sick and tired of smelling beer on my breath!
  • Helga disse que já está ENJOADA/SATURADA de sentir cheiro de cerveja na minha respiração!
  • EDDIE:
  • Are you going to stop drinking beer?
  • Você vai parar de beber cerveja?
  • HAGAR:
  • No… I'm going to start eating peppermint candy on the way home.
  • Não ... Vou começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
>>EXPLICAÇÃO:
  • guerreiro viking Hagar e o seu amigo de primeira Eddie, ambos estão tomando umas no happy hour....
  • Na cena, Eddie está escutando o Hagar falando sobre a reclamação de Helga a qual disse que já está SATURADA de tanto sentir o bafo de cerveja na respiração de Hagar! 
  • Edie então, questiona se Hagar vai parar de beber cerveja.
  • Hagar responde que não...Ele diz que vai agora começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
  • O humor da tirinha está exatamente na resolução do hagar quando diz 'I'm going to start eating peppermint candy on the way home.', o que identifica que ele vai continuar a tomar a cervejinha dele e pra disfarçar o bafo da bebida, Hagar irá mastigar balas de hortelã no caminho de casa
06 – (ESAF-2012-RECEITA FEDERAL- AUDITOR FISCAL)
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."(paragraph 3 line 7)
The expression "scream blue murder" means
(A) feel severely threatened.
(B) call out for protection.
(C) commit environnemental crimes.
(D) shout about their mistreatment.
(E) raise an indignant outcry.
    Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA - "
SCREAM BLUE MURDER":
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."
  • Sandbrook afirmou que as ONG sempre protestam porque é o seu trabalho pressionar os governos e que as conferências da ONU devem desiludir porque todas as opiniões têm que ser acomodadas.
The expression "scream blue murder" in paragraph 3 line 7 means
(A) feel severely threatened. 
sentir-se gravemente ameaçado.
(B) call out for protection.
pedir proteção.
(C) commit environnemental crimes.
cometer crimes ambientais.
(D) shout about their mistreatment.
gritar sobre os seus maus tratos.
(E) raise an indignant outcry.
levantar(incitar, agitar, despertar) um clamor (alvoroço, alarido, tumulto) de indignação.

>> "SCREAM BLUE MURDER" (idiom) Gritar, Protestar ou Reclamar de maneira muito alta ou com raiva. (www.merriam-webster.com)

>> GRITAR / VOCIFERAR / FALAR MUIO ALTO em inglês pode ser através dos 05 (verbos) verbos:
  • TO SCREAM (shout, shouted, shouted)
  • TO SHOUT (shout, shouted, shouted)
  • TO OUTCRY (outcry, outcried, outcried)
  • TO YELL (yell, yeeled, yeeled)
  • TO CALL OUT (FOR) (call out, called out, called out)
>> Em estruturas "GRITAR COM ALGUÉM" usamos a preposição "AT" e não "WITH", vê os exemplos:
  • Mrs Brown screamed at Joel for dropping the test-tube. [Cambridge Dictionary]
  • A Sra. Brown gritou com Joel por ter deixado cair o tubo de ensaio.
  • I tried to apologize, but he just screamed obscenities at me. [Cambridge Dictionary]
  • Tentei desculpar-me, mas ele apenas gritou obscenidades para mim.
  • Our neighbours were yelling at each other this morning. [Cambridge Dictionary]
  • Os nossos vizinhos estavam gritando um com o outro esta manhã.
07 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life
CHARLES DARWIN, M.A.
(...)
When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to ______ some light on the origin of species – that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
(...)

Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield
(B) hold
(C) throw
(D) evoke
(E) convey
    Comentários e Gabarito  C 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO THROW LIGHT ON SOMETHING" (=to help to explain something) - AJUDAR A EXPLICAR, AJUDAR A ENTENDER
:

  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to throw some light on the origin of species - that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
  • Quando a bordo do H.M.S. 'Beagle', como naturalista, fiquei muito impressionado com certos factos na distribuição dos habitantes da América do Sul e nas relações geológicas do presente com os habitantes do passado daquele continente. Estes fatos pareceram-me AJUDAR A EXPLICAR a origem das espécies - esse mistério dos mistérios, como foi chamado por um dos nossos maiores filósofos.
  • O verbo "TO THROW" é parte integrante da expressão idiomática "THROW LIGHT ON SOMETHING" que quer dizer AJUDAR A EXPLICAR ALGO, AJUDAR A COMPREENDER ALGO, ESCLARECER ALGO.
Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield (render)
(B) hold (segurar)
(C) throw (LANÇAR)
(D) evoke (evocar)
(E) convey (transmitir)

>> EXEMPLOS CONTEXTUAIS COM "THROW LIGHT ON SOMETING":
  • Throw light on the problem.
  • Throw light on the mystery.
  • Throw light on the puzzle.
  • Can anyone throw any light on the problem?[Cambridge Dictionary]
  • Dá para alguém esclarecer o problema?
  • As an economist, he was able to shed some light on the problem.[Cambridge Dictionary]
  • Como economista, ele conseguiu ajudar a explicar o problema.
  • Epidemiological studies sometimes threw light on preventable causes of cancer.[Longman Dictionary]
  • Os estudos epidemiológicos têm, por vezes, esclarecidos as causas evitáveis ​​do câncer.
  • I hope my explanation throws light on their behavior.[Merriam-Webster Dictionary]
  • Espero que minha explicação ajude a entender o comportamento deles.
08 – (PUC-RIO-2019-VESTIBULAR-GRUPO 2) In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world” (lines 39-41),
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly
(B) Definitely 
(C) Meanwhile 
(D) Nevertheless 
(E) For that reason 
    Comentários e Gabarito  A 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ALONG THESE LINES" (= Similarly) -SIMILARMENTE, DENTRO DA MESMA LÓGICA
:
In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world”
  • Dentro da mesma lógica, vários estudos identificaram a cooperação como um tema central nas narrativas populares de todo o mundo.
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly (Similarmente)
(B) Definitely (Com certeza)
(C) Meanwhile (Enquanto isso)
(D) Nevertheless (Mesmo assim)
(E) For that reason (Por isso)

09 – O significado da expressão
  • "Kill two birds with one stone"
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   A  
TÓPICO - "KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE":
 O significado da expressão
  • "Kill two birds with one stone."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
produzir dois resultados úteis executando apenas uma ação.
(B) in an extremely short time.
em um tempo extremamente curto.
(C) something which people argue and disagree over.
algo sobre o qual as pessoas discutem e discordam.
(D) very dry indeed.
muito seco.
(E) crude and lacking sophistication.
grosseiro e sem sofisticação.

10 – O significado da expressão
  • "In the blink of an eye!"
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   B  
TÓPICO - "IN THE BLINK OF AN EYE":

11 – O significado da expressão
  • "A bone of contention."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   C  
TÓPICO - "A BONE OF CONTENTION":

12 – O significado da expressão
  • "As dry as bone."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   D  
TÓPICO - "A BONE OF CONTENTION":

13 – O significado da expressão
  • "Rough and ready."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   E  
TÓPICO - "ROUGH AND READY":

 teste

quinta-feira, 23 de março de 2023

IDIOMS – EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS - QUESTÕES DE VESTIBULARES & CONCURSOS PÚBLICOS – EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS – LÍNGUA INGLESA – http://www.inglesparaconcursos.blog.br/.

Welcome back to another post!



01 – (UEL-1997-VESTIBULAR)

Assinale a tradução correta dos termos em maiúsculo:

"I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk."

(A) Não estou com vontade
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa idéia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em

__RESPOSTA (A)__
  • I DON'T FEEL LIKE → "Não estou com vontade".
  • I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk. — Não estou com vontade em estar dentro de casa o dia todo. Vamos dar uma longa caminhada.
(A) Não estou com vontade (I DON'T FEEL LIKE)
(B) Não acho ruim (I DON'T MIND)
(C) Não creio que é uma boa ideia (I don't think it's a good idea)
(D) Não concordo (I DON'T AGREED WITH)
(E) Não estou pensando em (I'M NOT THINKING ABOUT)

 FEEL LIKE DOING SOMETHING — TER VONTADE, ESTAR COM VONTADE, SENTIR VONTADE DE FAZER ALGO, QUERER ALGO.
  • feel like going on a vacation— Estou com vontade de sair de férias. [The Free Dictionary]
  • I was so bored, I felt like getting up and leaving— Eu estava tão entediado que tive vontade de me levantar e ir embora. [Cambridge Dictionary]
  • feel like going for a swim. — Estou com vontade de nadar.  [Cambridge Dictionary]
  • He didn’t feel like going to work— Ele não estava com vontade de ir trabalhar. [Longman Dictionary]
  • I just don't feel like doing anything tonight. — Só não estou com vontade de fazer nada esta noite. [Longman Dictionary]
  • She felt like screaming at him, but she was determined not to lose her self-control. — Ela sentiu vontade de gritar com ele, mas estava determinada a não perder o autocontrole. [Longman Dictionary]
  • He was so rude I felt like slapping his face— Ele foi tão rude que tive vontade de dar um tapa na cara dele. [Cambridge Dictionary]
  • Where do you feel like going to dinner? — Onde você quer ir jantar? [The Free Dictionary]
02 – (IAUPE-2023-CONCURSO)

Read the excerpt and choose the CORRECT alternative.

“Then she looked at the homework posted on a special site she created for the students, but she didn’t feel like correcting it.”

The phrasal verb underlined in the excerpt can be translated into Portuguese as 

(A) esbanjar. 
(B) sentir-se à vontade.
(C) ocupar-se com.
(D) entreter-se.
(E) ter /sentir vontade. 

__RESPOSTA (E)__
  • FEEL LIKE — TER VONTADE, SENTIR VONTADE.
  • Then she looked at the homework posted on a special site she created for the students, but she didn’t feel like correcting it. — Então ela olhou para o dever de casa postado em um site especial que ela criou para os alunos, mas não TEVE VONTADE de corrigi-lo.
(A) esbanjar. 
(B) sentir-se à vontade.
(C) ocupar-se com.
(D) entreter-se.
(E) ter /sentir vontade.

02 – (FADESP-2012-PMJ/PA-PROFESSOR)

In

As the No Child Left Behind Act and budget woes put pressure on many school systems to cut back on foreign language study in the elementary grades, Mary Lynn Redmond advocates for strengthening foreign language programs”,

the underlined linguistic form means

(A) in consequence of.
(B) in accordance with.
(C) at the same time that.
(D) due to the assumption of.

Resposta :  C


 DICAS IMPORTANTES:

AT THE SAME TIME THAT  — Expressão usada para introduzir um fato contrastante, etc. que deve ser considerado OU usada para indicar que algo acontece durante o tempo em que outro fato está ocorrendo.
  • She’s optimistic that she can get results, but at the same time, she knows it’s a very hard job. — Ela está otimista de que pode obter resultados, mas, AO MESMO TEMPO, sabe que é um trabalho muito difícil. [Cambridge Dictionary]
  • No one likes conflict, but at the same time we have to deal with this problem. — Ninguém gosta de conflito, mas AO MESMO TEMPO temos que lidar com esse problema.. [Cambridge Dictionary]
 NO TEXTO:
  • As the No Child Left Behind Act and budget woes put pressure on many school systems to cut back on foreign language study in the elementary grades, Mary Lynn Redmond advocates for strengthening foreign language programs.
  • Como a Lei Nenhuma Criança Deixada para Trás e os problemas orçamentários pressionam muitos sistemas escolares a reduzir o estudo de línguas estrangeiras nas séries elementares, Mary Lynn Redmond defende o fortalecimento dos programas de línguas estrangeiras..
➧ No texto, a conjunção "AS" é usada para indicar que algo acontece "A REDUÇÃO DO ESTUDO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS" durante o tempo em que outro fato "DEFESA DO FORTALECIMENTO DOS PROGRAMAS DE LÍNGUAS INGLESAS" também está ocorrendo.

➧ Portanto, a conjunção "AS" , contextualmente, transmite a mesma ideia da expressão "AT THE SAME TIME THE", e sendo assim a alternativa (C) é a opção correta.

RESOLUÇÃO RÁPIDA:

In

As the No Child Left Behind Act and budget woes put pressure on many school systems to cut back on foreign language study in the elementary grades, Mary Lynn Redmond advocates for strengthening foreign language programs”.
(Como a Lei 'Nenhuma Criança Deixada para Trás' e os problemas orçamentários pressionam muitos sistemas escolares a reduzir o estudo de línguas estrangeiras nas séries elementares, Mary Lynn Redmond defende o fortalecimento dos programas de línguas estrangeiras.)

the underlined linguistic form means

(A) in consequence of. (EM CONSEQUÊNCIA DE)
(B) in accordance with. (DE ACORDO COM)
(C) at the same time that(AO MESMO TEMPO QUE)
(D) due to the assumption of. (DEVIDO A SUPOSIÇÃO DE)

sábado, 3 de setembro de 2022

PHRASAL VERBS and EXPRESSÃO IDIOMÁTICA - ITA-2002 - INGLÊS - Resolução da 3ª QUESTÃO - LAUGH AT somebody/something – LAUGH WITH somebody/something – PULL SOMEONE’ LEG.

 Welcome back to another post!


ITA-2002-QUESTÃO Nº 03.

Considere a frase abaixo, extraída do texto:


Resposta :   C

 -Questão sobre PHRASAL VERBS:

 -CONSIDERAÇÕES INICIAIS:

Prasal Verb: LAUGH AT somebody/something ( =  make fun of) – RIR DE ALGUÉM  RIR DE ALGO  TEM CONOTAÇÃO NEGATIVA.

§  SENTIDO (1) (RIR DE ALGUÉM, TIRAR O SARRO, CAÇOAR DE ALGUÉM) RIR DE ALGUÉM porque ele fez ou disse algo que você acha estúpido.

§  I can't go into work looking like this - everyone will laugh at me. Não posso ir trabalhar assim - todo mundo vai rir de mim. [Cambridge Dictionary]

§  I'm not wearing that hat - people will laugh at me.   Eu não vou usar esse chapéu - as pessoas vão tirar o sarro. [Cambridge Dictionary]

§  If you say that, people will just laugh at you. Se você disser isso, as pessoas vão rir de você. [Cambridge Dictionary]

§  I’m afraid the other kids will laugh at me because I don’t understand. Tenho medo de que as outras crianças TIREM O SARRO porque não compreendo. [Longman Dictionary]

§  SENTIDO (2) (RIR DE ALGO NO SENTIDO DE DESPREZO  RIR DEBOCHANDO DE UMA PUNIÇÃO)  RIR DE ALGO porque não se importa com algo que a maioria das pessoas se preocuparia.

§  Young offenders just laugh at this sort of sentence. Jovens infratores apenas riem desse tipo de punição. [Longman Dictionary]

§  Today, I hear them laughing at reasonable demands they would have previously paid. Hoje, eu os ouço rindo de exigências razoáveis que teriam pago anteriormente.

Prasal Verb: LAUGH WITH somebody/something ( =  having fun with) – RIR DE MANEIRA AMIGÁVEL E ENCORAJADORA como expressão de prazer com a piada ou senso de humor de outra pessoa ou RIR COMO RESULTADO DE UM ESTADO EMOCIONAL EM PARTICULAR  TEM CONOTAÇÃO POSITIVA.

§  You always want your audience to be laughing with you, not at you. .  Você sempre quer que seu público ria com você, não de você. [The Free Dictionary]

§  We couldn't stop laughing with Tom as he told his hilarious story.. Não conseguíamos parar de rir com Tom enquanto ele contava sua história hilária. [The Free Dictionary]

Expressão Idiomática: PULL SOMEONE’ LEG ( ZOAR ALGUÉM  ENGANAR ALGUÉM ATRAVÉS DE UMA MENTIRA BRINCALHONA –  TEM CONOTAÇÃO POSITIVA)

§  Is it really your car or are you pulling my leg?  É realmente seu carro ou você está ZOANDO COMIGO? [Cambridge Dictionary]

§  Stop pulling my leg, you didn’t have lunch with Bono!. Pare de ZOAR COMIGO,  você não almoçou com Bono!. [Cambridge Dictionary]

Verb: JOKE ( =  to say funny things ) = FAZER PIADA, BRINCAR DIZENDO COISAS ENGRAÇADAS  PODE TER CONOTAÇÃO POSITIVA OU NÃO.

§  They joked and laughed as they looked at the photos. - Eles brincaram e riram enquanto olhavam as fotos. [Cambridge Dictionary]

§  It's more serious than you think, so please don't joke about it. - É mais sério do que você pensa, então, por favor, não brinque com isso. [Cambridge Dictionary] 

-RESOLUÇÃO RÁPIDA DA QUESTÃO:

- Considere a SENTENÇA:

§  [...] Of course, the line between LAUGHING WITH someone and LAUGHING AT someone isn't always so clear."

§  (É claro que a linha entre RIR COM ALGUÉM (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM) e RIR DE ALGUÉM (TIRANDO O SARRO DE ALGUÉM) nem sempre é tão clara.)

§  LAUGHING WITH someone (RIR COM ALGUÉM)→ tem conotação positiva.

§  LAUGHING AT someone (RIR COM ALGUÉM) → tem conotação negativa. 

- As expressões em destaque são, respectivamente, sinônimas, de 

(A) having fun (DIVERTINDO-SE, tem conotação positiva)     kidding (BRINCANDO, tem conotação positiva).

(B) making fun of  (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação positiva).

(C) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva)  making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa).

(D) pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação positiva)  joking at someone (CONTANDO PIADA, tem conotação positiva ou não) .

(E) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva).