31 – (Fgv-2008-Senado Federal-Analista Legislativo)
🔹"[...] Think international from the start. Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures."
The expression fall flat in "references may well fall flat" means the references may be
🅐 remarkable.
🅑 unsuccessful.
🅒 well-intended.
🅓 offensive.
🅔 ambiguous.
🅑 unsuccessful.
🅒 well-intended.
🅓 offensive.
🅔 ambiguous.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Excelente questão — aqui temos uma expressão idiomática muito típica do inglês: “fall flat”.
Vamos analisar com calma, uma por uma, e entender o raciocínio do gabarito.
Trecho:
“References to your national sport may well fall flat.”
📘 Contexto: o texto fala sobre como certas referências culturais podem não funcionar bem ou não causar o efeito desejado quando se fala para um público internacional.
🅐 ❌remarkable
“Remarkable” significa notável, extraordinário, impressionante, fora do comum. É usado para descrever algo ou alguém que chama a atenção por ser diferente, admirável ou surpreendente.
Mas “fall flat” indica fracassar, não ter impacto, o oposto de ser notável.
📍 Pegadinha: a ideia de “chamar atenção” pode parecer relacionada, mas aqui a expressão quer dizer justamente que não chamou atenção nenhuma.
🅑 ✅unsuccessful
Unsuccessful” é um adjetivo que significa: sem sucesso, fracassado, mal-sucedido, que não deu certo. É formado por:
🔹un- → prefixo de negação (significa não)
🔹successful → bem-sucedido
👉 “Fall flat” significa fracassar, não surtir efeito, não causar reação.
Exemplo: His joke fell flat — nobody laughed.
Tradução: A piada não teve graça — ninguém riu.
📍 É o único sentido que combina perfeitamente com o texto, pois as “references” não funcionam bem em outras culturas.
🅒 ❌well-intended
👉 “Bem intencionado.”
Pode até ser verdade que a pessoa quis fazer uma boa referência, mas a expressão não fala de intenção, e sim de resultado.
🅓 ❌offensive
👉 “Ofensivo.”
O texto realmente menciona que certas referências podem ser mal interpretadas, mas “fall flat” não quer dizer “ofender”, e sim não causar impacto algum.
📍 Pegadinha contextual: como o texto fala de diferenças culturais, o candidato pode achar que “fall flat” = “ofender” — mas é errado.
🅔 ❌ambiguous
👉 “Ambíguo, com mais de um sentido.”
Também não se encaixa, porque “fall flat” não fala de falta de clareza, mas sim de falta de efeito.
✅ GABARITO: (B) unsuccessful
💬 Tradução natural da frase:
“Referências ao esporte nacional podem acabar não funcionando bem / não surtindo efeito.”
💡 Expressão idiomática:
to fall flat = “fracassar, não causar impacto ou reação” — especialmente usado para piadas, comentários ou ideias que não empolgam o público.
- Think international from the start. Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures.
- Pense internacionalmente desde o início. Evite clichês ligados à cultura. Referências ao seu esporte nacional podem muito bem FALHAR. O mesmo vale para metáforas literárias/culturais. Pise com cuidado com referências a partes do corpo humano, vistas de forma diferente por diferentes culturas.
32 – (...) He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, 'on account of his delicate health.'.
The expression "on account of" has similar meaning to the underlined expression in:
🅐 The kids had to work, regardless of their ages.
🅑 He decided to go, unmindful of the traffic.
🅒 There is no class because of the bad weather.
🅓 He did that at the drop of the hat.
🅔 The lawyer sued Bob on behalf of her client.
🅑 He decided to go, unmindful of the traffic.
🅒 There is no class because of the bad weather.
🅓 He did that at the drop of the hat.
🅔 The lawyer sued Bob on behalf of her client.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Excelente! Essa é uma daquelas questões clássicas que testam o domínio de expressões prepositivas equivalentes, especialmente “on account of”, que é muito comum em textos formais.
Trecho original:
“He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, on account of his delicate health.”
📘 Tradução:
“Ele já deveria estar na escola, mas sua mãe o levou para casa por um ou dois meses, por causa de sua saúde frágil.”
Logo, “on account of” = because of / due to / owing to
👉 Expressa causa ou motivo.
Agora, vamos analisar cada alternativa e mostrar onde está a pegadinha:
🅐 ❌The kids had to work, regardless of their ages.
“Regardless of” significa “apesar de / independentemente de”, ou seja, expressa contraste, não causa.
📍 Pegadinha: o aluno pode confundir com “desconsiderando o motivo”, mas o sentido é oposto ao de “por causa de”.
🅑 ❌He decided to go, unmindful of the traffic.
“Unmindful of” quer dizer “sem se importar com / ignorando”, também indicando contraste.
📍 Outra pegadinha: parece “considerando o trânsito”, mas na verdade é “mesmo com o trânsito”.
🅒 ✅There is no class because of the bad weather.
“Because of” tem exatamente o mesmo sentido de “on account of” — indica a causa.
📍 Perfeita equivalência semântica.
🅓 ❌He did that at the drop of the hat.
Expressão idiomática que significa “imediatamente / sem hesitar”.
📍 Pegadinha: o aluno pode achar que é algo “devido a” um fato, mas é tempo / prontidão, não causa.
🅔 ❌The lawyer sued Bob on behalf of her client.
“On behalf of” quer dizer “em nome de / representando” alguém.
📍 Pegadinha comum: ambas começam com “on”, mas o sentido é completamente diferente.
✅ GABARITO: (C) There is no class because of the bad weather.
💡 Resumo:
“On account of” = because of / due to / owing to → “por causa de”, “em razão de”.
📖 Exemplo extra:
The match was canceled on account of the rain.
→ “O jogo foi cancelado por causa da chuva.”
33 – (Efomm-2003) Mark the correct answer:
🔹“The salesperson drove _____ a tree again two weeks ago.”
🅐 of
🅑 against
🅒 into
🅓 on
🅔 over
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Vamos analisar cada alternativa, mostrando a pegadinha e explicando o motivo gramatical por que só uma delas funciona:
A frase é:
“The salesperson drove _____ a tree again two weeks ago.”
👉 (“O vendedor bateu em uma árvore de novo há duas semanas.”)
🅐 ❌of
Errada.
A preposição of indica posse, origem ou parte de algo (a piece of cake, the color of the car), e nunca é usada com o verbo drive para indicar colisão.
📍 Pegadinha: muitos pensam que "of" pode servir para “em”, mas em inglês não tem esse uso físico.
🅑 ❌against
Quase certa, mas não é a mais natural aqui.
"Drive against" significa “dirigir contra” no sentido de oposição ou resistência, mas não indica batida acidental.
Exemplo: He drove against the wind (Ele dirigiu contra o vento).
📍 Pegadinha: parece lógico dizer “dirigir contra uma árvore”, mas em inglês idiomático, quem “bate” em algo usa "into".
🅒 ✅into
Correta.
"Drive into something" = bater em algo com o veículo, “colidir contra”.
👉 The salesperson drove into a tree = “O vendedor bateu em uma árvore.”
📍 Expressão idiomática e natural em inglês:
He drove into a wall. (Ele bateu no muro.)
🅓 ❌on
Errada.
"Drive on" significa continuar dirigindo, não “bater”.
He stopped for a while and then drove on. (Ele parou por um tempo e depois seguiu dirigindo.)
📍 Pegadinha: confundir on (em cima/seguindo) com “em” do português.
🅔 ❌over
Errada.
"Drive over" significa atropelar ou passar por cima de algo.
He drove over a cat! (Ele atropelou um gato!)
📍 Pegadinha: parece também indicar colisão, mas muda totalmente o sentido (causaria atropelamento, não batida).
✅ GABARITO: (C) into
🗣️ The salesperson drove into a tree again two weeks ago.
👉 “O vendedor bateu em uma árvore de novo há duas semanas.”
34 – (Efomm-2003) Mark the alternative which corresponds to the following sentence:
🔹“Everything was at sixes and sevens”.
🅐 Everything was in order.
🅑 Everything was correct.
🅒 Everything was in disorder.
🅓 Everything was understood
🅔 Everything was explained.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 A frase é:
“Everything was at sixes and sevens.”
💡 Expressão idiomática: “at sixes and sevens”
Essa é uma expressão tradicional do inglês britânico, que significa:
👉 “em confusão, em desordem, bagunçado, caótico.”
Ela remonta a uma expressão medieval sobre disputa e desorganização — imagine tudo fora de lugar, “de pernas pro ar”.
Agora, vamos às alternativas:
🅐 Everything was in order. ❌
In order = em ordem, organizado.
Your papers are in order. (Seus documentos estão em ordem.)
📍 Pegadinha oposta: o aluno pode pensar que “sixes and sevens” soa como algo equilibrado, mas é o contrário.
A expressão indica caos, não organização.
🅑 Everything was correct. ❌
Correct = correto, certo, exato.
Your answer is correct. (Sua resposta está correta.)
📍 Errada, porque at sixes and sevens não fala de “certo” ou “errado”, mas de bagunça/confusão.
🅒 Everything was in disorder. ✅
In disorder = em desordem, desorganizado, confuso.
The office was in disorder after the meeting.
📍 Correta, pois traduz perfeitamente o sentido idiomático de “at sixes and sevens”.
🗣️ “Everything was at sixes and sevens.”
👉 “Estava tudo em desordem / uma bagunça total.”
💡 Dica de memorização:
Se algo está “at sixes and sevens”, imagine números trocados — nada faz sentido, tudo está confuso.
🅓 Everything was understood. ❌
Understood = compreendido, entendido.
Everything was understood after the explanation.
📍 Errada, pois não há relação com entendimento, mas com situação confusa.
🅔 Everything was explained. ❌
Explained = explicado, esclarecido.
The plan was explained clearly.
📍 Errada, pelo mesmo motivo — “at sixes and sevens” indica falta de clareza e organização, não explicação.
35 – (Efomm-2003) Mark the correct answer.
🔹A person who is no longer young but who is physically fit may be described as being:
🅐 ifs and buts
🅑 hale and hearty
🅒 bricks and mortar
🅓 body and soul
🅔 life and limb
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Essa questão é sobre expressões idiomáticas (idioms), então vamos analisar cuidadosamente cada alternativa e mostrar a pegadinha em cada uma.
Frase:
“A person who is no longer young but who is physically fit may be described as being:”
Ou seja: estamos procurando um idiom que descreva uma pessoa idosa, mas saudável e forte fisicamente.
🅐 ifs and buts ❌
Significa “hesitações, desculpas ou objeções”.
Exemplo: No ifs and buts — you must obey the rules.
📍 Pegadinha: parece relacionado a “condição ou restrição”, mas não descreve saúde física.
🅑 hale and hearty ✅
Expressão que significa “saudável, robusto, vigoroso”, especialmente para alguém mais velho.
Exemplo: At 80, she is still hale and hearty.
📍 Perfeita para a frase do enunciado.
🅒 bricks and mortar ❌
Significa “tijolos e argamassa”, usado para falar de construções físicas ou empresas físicas, não pessoas.
📍 Pegadinha: literalmente soa forte, mas não descreve saúde.
🅓 body and soul ❌
Significa “de corpo e alma”, ou seja, dedicação total a algo.
Exemplo: He threw himself into the work body and soul.
📍 Errada, porque não fala de saúde física.
🅔 life and limb ❌
Expressão usada para “vida e integridade física”, geralmente em contextos de perigo.
Exemplo: He risked life and limb to save the child.
📍 Pegadinha: tem a ver com corpo, mas indica perigo, não saúde.
✅ GABARITO: (B) hale and hearty
🗣️ Tradução: “Uma pessoa que já não é jovem, mas ainda é fisicamente saudável e vigorosa.”
💡 Dica de memorização:
Sempre que quiser descrever alguém idoso mas cheio de vitalidade, pense em “hale and hearty” — muito usado em inglês britânico e americano.


Comentários
Postar um comentário