📝QUESTÕES DE MÚLTIPLA ESCOLHA
🔹14 Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |
❑ TEXT – O texto seguinte servirá de base para responder às
questões de 1 a 6. When rock music met ancient archeology: the enduring power of Pink Floyd Live at Pompeii(Quando o rock encontrou a arqueologia antiga: o poder duradouro de Pink Floyd Live at Pompeii)
The 1972 concert film Pink Floyd Live at Pompeii, back in
cinemas this week, remains one of the most unique
concert documentaries ever recorded by a rock band. (“O filme de concerto de 1972 Pink Floyd Live at Pompeii, que volta aos cinemas esta semana, continua sendo um dos documentários de show mais singulares já gravados por uma banda de rock.”)🔹“concert film” → literalmente filme de concerto ou filme de show. É um documentário que registra apresentações musicais.🔹“remains” → verbo usado para indicar permanência de estado → “continua sendo”, “permanece como”.
The movie captured the band on the brink of international
stardom, released seven months before their breakout
album Dark Side of the Moon, which would go on to sell
50 million copies and spend 778 weeks on the Billboard
charts. (“O filme capturou a banda à beira da fama internacional, lançado sete meses antes de seu álbum de destaque Dark Side of the Moon, que viria a vender 50 milhões de cópias e permanecer 778 semanas nas paradas da Billboard.”)🔹“captured the band” → literalmente “capturou a banda”, mas o sentido é registrar ou mostrar como era a banda naquele momento. Pode-se dizer também: “registrou a banda”.🔹“on the brink of international stardom” → expressão idiomática que significa “à beira da fama internacional” (prestes a se tornar famosa mundialmente).🔹on the brink of → “à beira de”, “prestes a”.🔹stardom → “celebridade”, “sucesso”.🔹“breakout album” → expressão que significa “álbum de sucesso”, “álbum que lançou o artista ao estrelato”.
The film was the first time a rock concert took place in the
ruins of an archaeological site. (“O filme marcou a primeira vez em que um show de rock aconteceu nas ruínas de um sítio arqueológico.”)🔹“was the first time” → expressão comum para indicar um acontecimento inédito: → “foi a primeira vez em que...”🔹“took place” → expressão idiomática que significa acontecer, realizar-se.
This intermingling of art
and archaeology would change the way many thought of
Pompeii. (“Essa mistura entre arte e arqueologia mudaria a forma como muitos viam Pompeia.”)🔹“intermingling” → substantivo que significa mistura, fusão, combinação. Vem do verbo to intermingle (misturar-se, mesclar-se). Aqui se refere à união entre arte moderna (música, cinema) e arqueologia antiga.🔹“the way many thought of Pompeii” → expressão idiomática: the way (someone) thinks of something → “a maneira como alguém vê / entende / concebe algo”. Aqui, Pompeii deixa de ser apenas uma ruína histórica e passa a ser também um símbolo artístico e cultural.
The amphitheatre of Pompeii
The amphitheatre of Pompeii has quite a history as a
venue for spectacles. (“O anfiteatro de Pompeia tem uma história e tanto como local de espetáculos.”)🔹“amphitheatre” → anfiteatro, estrutura típica da Roma antiga usada para combates, jogos e apresentações públicas.🔹“has quite a history” → expressão idiomática que significa tem uma história e tanto / tem muita história. "Quite" aqui intensifica o substantivo: dá ideia de admiração ou destaque.
Constructed around 70 BCE, it was one of the first
permanent constructed amphitheatres in Italy, designed
to hold up to 20,000 spectators. (Construído por volta de 70 a.C., foi um dos primeiros anfiteatros permanentes da Itália, projetado para abrigar até 20.000 espectadores.)🔹"designed to" → literalmente “projetado para”.Estrutura: "be + designed to + verbo" indica finalidade / função planejada. Exemplo: The bridge was designed to resist earthquakes. → “A ponte foi projetada para resistir a terremotos.”🔹"hold up to" → “comportar até” / “abrigar até”.🔹"hold" aqui não significa “segurar”, mas ter capacidade de conter (usado para lugares, recipientes etc.).🔹"up to" indica limite máximo, equivalente a “até” no sentido de quantidade.
From graffiti and advertisements, we know it was used in
antiquity for gladiatorial fights and displays and hunts of
wild beasts and athletic contests. (A partir de grafites e anúncios, sabemos que ele era usado na Antiguidade para lutas de gladiadores, exibições e caçadas de feras selvagens, além de competições atléticas.)🔸 "graffiti" → plural de graffito, refere-se às inscrições ou desenhos feitos em muros da época romana.🔸 "advertisements" → “anúncios”, aqui no sentido de avisos públicos ou cartazes.🔸"it was used" → voz passiva no passado simples, “ele era usado / foi usado”.🔸"in antiquity" → “na Antiguidade” → termo formal para o período histórico antigo.🔸"gladiatorial fights" → “lutas de gladiadores” (gladiatorial = adjetivo derivado de gladiator).🔸"displays" → “exibições / demonstrações”.🔸 "hunts of wild beasts" → “caçadas de feras selvagens”.🔸 "athletic contests" → “competições atléticas”.
Famously we are told by Roman historian Tactius in 59
CE a deadly brawl occurred between Pompeiians and
residents of the nearby town of Nuceria during games,
resulting in a ten-year ban on gladiatorial contests at the
venue. (Como é amplamente conhecido, o historiador romano Tácito nos conta que, no ano 59 d.C., ocorreu uma briga mortal entre os pompeianos e os moradores da cidade vizinha de Nucéria durante os jogos, resultando em uma proibição de dez anos das lutas de gladiadores no local.)🔸 Famously → Advérbio que significa “como é amplamente conhecido / de forma notória”. Aqui introduz uma informação histórica bem conhecida. Pode ser traduzido por: “como se sabe”, “segundo é notório”, “famosamente”.🔸"nearby town" = expressão adjetival → “cidade próxima / cidade vizinha”.
The amphitheatre was destroyed by the eruption
of Vesuvius in 79 CE. 🔸"ten-year ban" → “proibição de dez anos” (ban = interdição, proibição).🔸"on gladiatorial contests" → “sobre as lutas de gladiadores”.🔸"at the venue" → “no local / na arena”.
There is a long tradition of authors, artists, filmmakers
and designers taking inspiration from the site and its
destruction. (Há uma longa tradição de autores, artistas, cineastas e designers que se inspiram no local e em sua destruição.)🔸Filmmakers = “realizadores de filmes / cineastas”.🔸the site = “o local” → aqui, Pompeia.🔸take inspiration from = expressão idiomática que significa “inspirar-se em”.
A 13-year-old Mozart's visit to the Temple of
Isis at the site inspired The Magic Flute in 1791. (A visita do jovem Mozart, de 13 anos, ao Templo de Ísis no local inspirou A Flauta Mágica em 1791.)🔸Temple of Isis = “Templo de Ísis” (divindade egípcia).🔸the site = o local — refere-se a Pompeia no texto original.🔸The Magic Flute → título da ópera de Mozart (Die Zauberflöte).
In the rock music era, Pompeii has inspired numerous
artists, especially around themes of death and longing. (Na era do rock, Pompeia inspirou inúmeros artistas, especialmente em torno dos temas da morte e da saudade (ou anseio).)🔸rock music era = “era da música rock” ou simplesmente “era do rock”.🔸has inspired = presente perfeito, indicando uma ação que começou no passado e ainda tem relevância no presente.🔸numerous = “inúmeros”, “vários”, “diversos”.around themes of = expressão idiomática que indica “em torno dos temas de”. Expressão idiomática.🔸death and longing = “morte e saudade/anseio/desejo”.🔸longing → sentimento de nostalgia ou desejo profundo por algo perdido.
Cities in Dust (1985) by Siouxsie and the Banshees was
perhaps the most famous until Bastille's 2013 hit
Pompeii. (Cities in Dust (1985), de Siouxsie and the Banshees, foi talvez a mais famosa até o sucesso Pompeii da banda Bastille, em 2013.)🔸the most famous = superlativo → “a mais famosa”.
🔸Pompeii = título da canção.
In The Decemberists' Cocoon (2002), the
destruction of Pompeii acts as a metaphor for the guilt
and loss in the aftermath of the September 11 attacks. (Em Cocoon (2002), da banda The Decemberists', a destruição de Pompeia funciona como uma metáfora para a culpa e a perda no pós-ataque de 11 de setembro.)🔸The Decemberists’ Cocoon → título da obra; o genitivo indica posse da banda.
🔸Expressão idiomática: “acts as a metaphor for” → “funciona como metáfora para”.🔸the guilt and loss → “a culpa e a perda”.🔸in the aftermath of → “no pós-” ou “na sequência de”, expressão formal para consequências de um evento.🔸the September 11 attacks → “os ataques de 11 de setembro”.
Since 2016, the amphitheatre has hosted concerts − with
audiences this time. (Desde 2016, o anfiteatro tem recebido concertos − desta vez com público presente.)🔸Since 2016 → “Desde 2016". Preposição temporal que indica início de uma ação que continua até o presente. Gramática: usado com present perfect (has hosted).🔸host concerts = “receber concertos / ser palco de shows”.🔸with audiences → “com público presente” (ênfase em comparação com eventos sem público).🔸this time → “desta vez”, reforçando a diferença histórica. Expressão adverbial: adiciona contexto ou contraste temporal.
Appropriately, one of the first was a
performance by Pink Floyd's guitarist David Gilmour. (De forma apropriada, um dos primeiros foi uma apresentação do guitarrista do Pink Floyd, David Gilmour.)🔸Appropriately = Advérbio usado no início da frase → marca o tom de adequação ou ironia leve. Tradução: “De forma apropriada” / “De maneira apropriada” / “Como era de se esperar”. Expressa que há coerência contextual — ou seja, faz sentido que justamente David Gilmour tenha sido um dos primeiros artistas a tocar lá.🔸one of the first → “um dos primeiros”. Estrutura: “one of + plural noun” (refere-se a um grupo de oisas/pessoas).🔸a performance → “uma apresentação” / “um show”.
His
show over two nights in July 2016 took place 45 years
after first playing at the site. 🔸over two nights → “em duas noites” (indica duração distribuída em dois dias).🔸took place = Expressão idiomática para “aconteceu / realizou-se”. Mais formal do que happened; comum em textos históricos ou jornalísticos.🔸45 years after → “45 anos depois de”.🔸first playing → gerúndio usado como substantivo → “primeira apresentação”.🔸at the site → “no local” (referência ao anfiteatro de Pompeia).
But how did Pink Floyd come to play at Pompeii in 1972? (Mas como o Pink Floyd acabou tocando em Pompeia em 1972?)🔸come to play → expressão idiomática que indica acontecimento ou decisão que leva a algo → “acabar por tocar / vir a tocar”.🔸But how → advérbio interrogativo.
Rethinking rock concert movies(Repensando os filmes de shows de rock) 🔸Rethinking → “repensando”, verbo no gerúndio usado como título ou introdução temática.🔸rock concert movies → “filmes de shows de rock / filmes de concertos de rock”.
It was the peak era of rock concert documentaries. (Era o auge dos documentários de shows de rock.)🔸the peak era → “o auge / período de maior destaque”.
Woodstock (1970) and The Rolling Stone's Gimme
Shelter (1970), and other documentaries of the era,
placed the cameras in the audience, giving the
cinema-goer the same perspective as the concert
audience. (Woodstock (1970), Gimme Shelter (1970), dos Rolling Stones, e outros documentários da época colocaram as câmeras na plateia, oferecendo ao espectador de cinema a mesma perspectiva do público do show.)🔸of the era → “da época”, especificando o período dos documentários.🔸the cameras in the audience → “as câmeras na plateia”. Indica técnica cinematográfica de perspectiva imersiva.🔸the cinema-goer → “o espectador de cinema”.
As a concept, it was getting stale. (Como conceito, estava ficando desgastado.)🔸stale → adjetivo, “gasto, desgastado, sem novidade, enfadonho”.🔸Expressão idiomática: “getting stale” = tornando-se repetitivo ou sem interesse.
Filmmaker Adrian Maben had been interested in
combining art with Pink Floyd's music. 🔸Filmmaker → “cineasta / diretor de cinema”.🔸had been interested in = Tempo verbal: past perfect continuous → “estava interessado / vinha demonstrando interesse”. Indica continuidade ou interesse prévio a outro evento no passado.
He initially pitched
a film of the band's music over montages of paintings by
artists such as Rene Magritte. (Inicialmente, ele propôs um filme da música da banda sobre montagens de pinturas de artistas como René Magritte.)🔸initially → advérbio → “inicialmente / a princípio”.🔸pitched → passado de pitch → “propôs, apresentou uma ideia”.🔸Expressão idiomática de negócios ou cinema: “pitch a film” = apresentar uma proposta de filme.🔸the band's music → “a música da banda”.🔸montages of paintings → “montagens de pinturas”.
The band rejected the
idea. (A banda rejeitou a ideia.)
Maben returned to them after a holiday in Naples,
realising the ambience of Pompeii suited the band's
music. (Maben voltou a eles após umas férias em Nápoles, percebendo que a atmosfera de Pompeia combinava com a música da banda.)🔸returned to → “voltou a / procurou novamente”.🔸a holiday in Naples → “umas férias em Nápoles”.🔸realising → gerúndio de consequência / ação simultânea → “percebendo / dando-se conta de”.🔸the ambience of Pompeii → “a atmosfera / o clima de Pompeia”.🔸suited the band's music → “combinava com a música da banda / era adequado à música da banda”.
A performance without an audience provided the
antithesis of the era's concert films. (Uma apresentação sem público forneceu a antítese dos filmes de shows da época.)🔸A performance → “uma apresentação / show”.🔸without an audience → “sem público”.provided → verbo no passado simples → “forneceu / apresentou”.🔸the antithesis of → expressão → “a antítese de / o oposto de”.🔸the era's concert films → “os filmes de shows da época”.
The performance would become iconic, particularly the
scenes of Roger Waters banging a large gong on the
upper wall of the amphitheatre, and the cameras panning
past the band's black road case to reveal the band in the
ancient arena. (A apresentação se tornaria icônica, especialmente as cenas de Roger Waters batendo em um grande gong na parede superior do anfiteatro, e das câmeras percorrendo o estojo de estrada preto da banda para revelar o grupo na arena antiga.)🔸iconic → “icônica / memorável”.🔸particularly → “especialmente”, destaca detalhe relevante.🔸the scenes of → “as cenas de”, especificando o que se tornaria icônico.🔸banging a large gong → “batendo em um grande gong” (gerúndio como ação contínua).🔸on the upper wall of the amphitheatre → “na parede superior do anfiteatro” (localização da ação).🔸the band's black road case → “o estojo de estrada preto da banda”.
It was as far away from Woodstock as possible. (Era o mais distante possível de Woodstock.)🔸Estrutura comparativa idiomática: as … as possible → “o mais … possível”.🔸far away from Woodstock → “distante de Woodstock”.🔸Woodstock é o nome de um famoso festival de música e arte que ocorreu em 15 a 18 de agosto de 1969, na cidade de Bethel, no estado de Nova York, EUA (próximo de Woodstock, que deu nome ao evento).
The performance was filmed over six days in October
1971 in the ancient amphitheatre, with the band playing
three songs in the ancient venue: Echoes, A Saucerful of
Secrets, and One of These Days. (A apresentação foi filmada ao longo de seis dias, em outubro de 1971, no antigo anfiteatro, com a banda tocando três músicas no local histórico: Echoes, A Saucerful of Secrets e One of These Days.)🔸in the ancient venue → “no local histórico / antigo”.🔸over six days → “ao longo de seis dias” (período de filmagem).
Ancient history professor Ugo Carputi of the University of
Naples, a Pink Floyd fan, had persuaded authorities to
allow the band to film and to close the site for the
duration of filming. (O professor de história antiga Ugo Carputi, da Universidade de Nápoles, fã do Pink Floyd, convenceu as autoridades a permitir que a banda filmasse e a fechar o local durante todo o período de filmagem.)🔸had persuaded → past perfect, indicando ação anterior a outra ação no passado → “convenceu / havia convencido”.🔸to allow the band to film → infinitivo de finalidade → “a permitir que a banda filmasse”.
Besides the film crew, the band's road
crew − and a few children who snuck in to watch − the
venue was closed to the public. (Além da equipe de filmagem, da equipe de estrada da banda – e de algumas crianças que se esconderam para assistir – o local estava fechado ao público.)🔸Besides → preposição → “além de”.🔸the film crew → “a equipe de filmagem”.🔸road crew → “equipe de estrada” ou “equipe técnica de turnê” (responsável por equipamentos e logística).🔸snuck in → passado de sneak in → “entraram às escondidas / se esconderam para entrar”.🔸to watch → infinitivo de finalidade → “para assistir”.🔸venue → “local / espaço / anfiteatro”.🔸closed to the public → expressão → “fechado ao público”.
In addition to the performance, the four band members
were filmed walking over the volcanic mud around
Boscoreale, and their performances in the film both were
interspersed with images of antiquities from Pompeii. (Além da apresentação, os quatro integrantes da banda foram filmados caminhando sobre a lama vulcânica nos arredores de Boscoreale, e suas performances no filme foram igualmente intercaladas com imagens de antiguidades de Pompeia.)🔸In addition to the performance = Expressão fixa que significa “além da apresentação” ou “além do show”. Estrutura: in addition to + substantivo / gerúndio.🔸walking over → “caminhando sobre”.🔸volcanic mud → “lama vulcânica”.🔸around Boscoreale → “nos arredores de Boscoreale”.🔸interspersed with → expressão que significa “intercalado(s) com” ou “entremeado(s) por”.🔸antiquities from Pompeii → “antiguidades de Pompeia”.
The movie itself was fleshed out with studio
performances in a Paris TV studio and rehearsals at
Abbey Road Studios. (O próprio filme foi enriquecido com apresentações em estúdio em um estúdio de TV em Paris e com ensaios nos estúdios Abbey Road.)🔸"was fleshed out with" = Expressão idiomática importante. → “foi enriquecido com” / “foi complementado com”.🔸"to flesh out" significa literalmente “dar corpo a”, “complementar” ou “enriquecer” (no sentido de adicionar conteúdo, detalhes ou substância).🔸studio performances → apresentações em estúdio.🔸in a Paris TV studio → em um estúdio de televisão em Paris.Marrying art and music
Famously the Pink Floyd film blends images of antiquities
from the Naples Archaeological Museum with the band's
performances. (Ao unir arte e música, o filme do Pink Floyd, conhecidamente, mistura imagens de antiguidades do Museu Arqueológico de Nápoles com as apresentações da banda.)🔸"Marrying" vem do verbo to marry, aqui usado de forma metafórica, significando unir, combinar, fundir — e não literalmente “casar”.🔸blends = “mistura”, “combina harmoniosamente”.
Roman frescoes and mosaics are highlighted during
particular songs. (Afrescos e mosaicos romanos são destacados durante determinadas músicas.)🔸frescoes → afrescos (pinturas feitas sobre reboco úmido).🔸are highlighted → são destacados ou ganham destaque. Estrutura: voz passiva do verbo to highlight = “destacar”, “ressaltar”. Aqui significa que ganham destaque ou são evidenciados.🔸particular songs = determinadas músicas / canções específicas.
Profiles of bronze statues meld with the
faces of band members, linking past and present. (Perfis de estátuas de bronze fundem-se com os rostos dos integrantes da banda, ligando o passado e o presente.)🔸profiles → perfis (neste contexto, contornos ou vistas de perfil das esculturas). 🔸bronze statues → estátuas de bronze.🔸to meld = misturar-se, fundir-se, mesclar-se (sinônimo de to merge ou to blend). Expressa a ideia de união visual ou simbólica.🔸faces of band members = rostos dos integrantes da banda.
Later scenes have the band backdropped by images of
frescoes from the famed Villa of the Mysteries and of the
plaster casts of eruption victims. (Cenas posteriores mostram a banda tendo como pano de fundo imagens de afrescos da famosa Vila dos Mistérios e dos moldes de gesso das vítimas da erupção.)🔸later → posteriores, mais adiante no filme.🔸scenes → cenas.🔸backdropped by → literalmente “tendo como pano de fundo”, “tendo ao fundo”.🔸from the famed Villa of the Mysteries → da famosa Vila dos Mistérios (residência em Pompeia célebre por suas pinturas).🔸plaster casts → moldes de gesso (feitos dos corpos das vítimas da erupção).🔸eruption victims → vítimas da erupção.
The band's musical themes of death and mystery link
with ancient imagery, and it would have been the first
time many audience members had seen these
masterpieces of Roman art.(Os temas musicais da banda sobre morte e mistério conectam-se à imagética antiga, e teria sido a primeira vez que muitos espectadores viram essas obras-primas da arte romana.)🔸musical themes → temas musicais.🔸of death and mystery → de morte e mistério.🔸the band's → da banda (Pink Floyd).🔸to link with → conectar-se com, relacionar-se a, estabelecer ligação com.🔸ancient imagery → imagética antiga (ou “imagens da Antiguidade”).🔸masterpieces → obras-primas.🔸of Roman art → da arte romana.
The Memento mori mosaic features significantly during the
performance of the song Careful with that Axe, Eugene. (O mosaico Memento mori aparece de forma marcante durante a execução da canção Careful with That Axe, Eugene.)🔸Memento mori → expressão latina que significa “lembra-te de que morrerás”, comum na arte antiga para evocar a mortalidade humana.🔸to feature = “aparecer”, “ter destaque”, “ter presença de relevo”.🔸significantly = advérbio de intensidade → “de forma significativa”, “com destaque”, “de modo marcante”.
Naples
National Archaeological Museum/Wikimedia Commons
Pink Floyd Live at Pompeii marked a brave experiment in
rock concert movies. (Pink Floyd Live at Pompeii marcou uma experiência ousada no gênero dos filmes de concerto de rock.)🔸to mark = “marcar”, “representar”, “assinalar”. Aqui usado no sentido de indicar um ponto importante ou inovador.🔸brave → corajoso, ousado, arrojado.🔸experiment → experiência, tentativa experimental.
Watching it more than 50 years later, it is a timepiece of
early 70s rock and a remarkable document of a band on
the brink of fame. (Reassistindo-o mais de 50 anos depois, ele é um retrato do rock do início dos anos 70 e um registro notável de uma banda à beira da fama.)🔸more than 50 years later → mais de 50 anos depois.🔸timepiece → literalmente “relógio”, mas aqui usado figurativamente → marco, testemunho ou retrato de época.🔸early 70s rock → rock do início dos anos 70.🔸remarkable document → documento notável, registro impressionante, testemunho relevante.
Because of their progressive rock sound, sonic
experimentation and philosophical lyrics, it was often said
by Pink Floyd's fans that they were "the first band in
space". (Por causa de seu som de rock progressivo, da experimentação sonora e das letras filosóficas, era frequentemente dito pelos fãs do Pink Floyd que eles eram “a primeira banda no espaço”.)🔸progressive rock sound → som de rock progressivo.🔸sonic experimentation → experimentação sonora.🔸philosophical lyrics → letras filosóficas.🔸it was often said by = Estrutura: voz passiva → “era frequentemente dito pelos .🔸the first band in space → “a primeira banda no espaço” (figurado: por som, inovação ou experimentação).
They even eventually had a cassette of their
music played in space. (Eles até acabaram por ter uma fita com sua música tocada no espaço. ou, de forma mais natural: A banda chegou a ter uma fita com sua música tocada no espaço.)🔸even → “até”, “mesmo” (ênfase).🔸eventually → “finalmente”, “mais tarde” (tempo / sequência).🔸cassette of their music → fita cassete com sua música.🔸played in space → tocada no espaço.
But many are not aware of their earlier roots in the dust
of ancient Pompeii. (Mas muitos desconhecem suas origens na poeira da antiga Pompeia.)🔸earlier roots → “raízes anteriores” ou “origens mais antigas”. Refere-se ao início ou formação da banda.🔸in the dust of ancient Pompeii. = Expressão simbólica e literal: remete à cidade soterrada pela erupção do Vesúvio.🔸dust → poeira, terra.
The re-release of the film gives an
opportunity to enjoy the site's unlikely role in music
history. (O relançamento do filme oferece a oportunidade de apreciar o papel improvável de Pompeia na história da música.)🔸re-release → relançamento, nova exibição.of the film → do filme (Pink Floyd Live at Pompeii).🔸gives an opportunity → oferece a oportunidade / permite.🔸to enjoy → aproveitar, desfrutar, apreciar.site → local, referindo-se a Pompeia.🔸unlikely role → papel improvável / inesperado.🔸in music history → na história da música.
Pink Floyd at Pompeii − MCMLXXII is in cinemas from
Thursday. (Pink Floyd em Pompeia − 1972 estreia nos cinemas a partir de quinta-feira.)🔸MCMLXXII = 1972.(data em números romanos)🔸in cinemas → em cartaz / nos cinemas.🔸from Thursday → a partir de quinta-feira.
Questão 01
– A student needs to write a descriptive essay about a
cultural event that combines historical significance with
contemporary relevance. Based on the Pink Floyd at
Pompeii text structure, which organizational pattern
would be pedagogically effective? (A) Cause and effect: historical context → creative
decision → cultural consequences. (B) Comparative analysis: traditional approach →
innovative alternative → lasting impact. (C) Chronological sequence: past events → present
circumstances → future implications. (D) Spatial description: physical setting → atmospheric
details → sensory impressions. 💡 GABARITO B A student needs to write a descriptive essay about a cultural event that combines historical significance with contemporary relevance. Based on the Pink Floyd at Pompeii text structure, which organizational pattern would be pedagogically effective?(“Um estudante precisa escrever uma redação descritiva sobre um evento cultural que combine significado histórico com relevância contemporânea. Com base na estrutura do texto sobre Pink Floyd em Pompeia, qual padrão organizacional seria pedagogicamente mais eficaz?”) 🔹“Descriptive essay” → “redação descritiva” mantém o sentido acadêmico.🔹“Pedagogically effective” → “pedagogicamente eficaz” transmite o sentido de mais adequado para ensino/aprendizagem.📘ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:🅐 ❌Cause and effect: historical context → creative decision → cultural consequences🔹Pegadinha: Parece correta à primeira vista porque o texto menciona contexto histórico (Pompeii), decisões criativas (filmar sem público) e consequências culturais (legado do filme).🔹Por que não é o gabarito oficial: O foco principal do texto não é apenas causa e efeito, mas a comparação entre abordagem tradicional e inovadora.🅑 ✅Comparative analysis: traditional approach → innovative alternative → lasting impact 🔹Pegadinha: Pode confundir quem lê rápido, pensando que a estrutura é cronológica ou causal.🔹Por que é correta: O texto compara explicitamente:🔹Traditional approach → Filmes de concerto convencionais (Woodstock, Gimme Shelter).🔹Innovative alternative → Pink Floyd sem público, anfiteatro, arte antiga + música.🔹Lasting impact → Filme icônico, legado cultural, reexibição nos cinemas.🅒 ❌Chronological sequence: past events → present circumstances → future implications🔹Pegadinha: A menção a acontecimentos passados (Pompeii), eventos recentes e reexibição pode enganar.🔹Por que não é correta: O texto não é estruturado simplesmente em ordem cronológica, mas em comparação de abordagens cinematográficas.🅓 ❌Spatial description: physical setting → atmospheric details → sensory impressions🔹Pegadinha: O texto descreve Pompeii e o anfiteatro, incluindo detalhes visuais e atmosfera.🔹Por que não é correta: Esses detalhes são secundários; a organização principal é comparar estilos de filmes de concerto, não descrever espaço físico.
Questão 02
– The 1972 film Pink Floyd Live at Pompeii presents a
unique articulation between music, visual imagery and
historical location. Far from the typical concert films of the
era, the production proposes a redefinition of how sound
and space interact in audiovisual narratives. 🔹(“O filme de 1972 Pink Floyd Live at Pompeii apresenta uma articulação única entre música, imagens visuais e localização histórica. Distante dos filmes de concerto típicos da época, a produção propõe uma redefinição de como som e espaço interagem em narrativas audiovisuais.”)Based on
the text, which element most strongly characterizes the
distinctiveness of this film compared to its
contemporaries? 🔹(“Com base no texto, qual elemento caracteriza de forma mais marcante a distinção deste filme em relação aos seus contemporâneos?”)(A) The reliance on voice-over narrations from
archaeologists and historians during performances. (B) The deliberate absence of spectators, creating a
reflective and symbolic audiovisual experience. (C) The documentary-style depiction of Pink Floyd's
world tour across Europe. (D) The use of advanced studio technology to simulate
the sound of an ancient environment. 💡 GABARITO B 🅐 ❌The reliance on voice-over narrations from archaeologists and historians during performancesPegadinha: Pode confundir, porque o texto menciona arqueologia e história.Por que não é correta: O filme não utiliza narrações de historiadores; a singularidade não vem disso.🅑 ✅The deliberate absence of spectators, creating a reflective and symbolic audiovisual experience Pegadinha: Alguns podem pensar que a inovação está na tecnologia ou nos efeitos.Por que é correta: O texto enfatiza repetidamente que a performance sem público foi a grande inovação, criando uma experiência audiovisual simbólica e reflexiva.🅒 ❌The documentary-style depiction of Pink Floyd's world tour across EuropePegadinha: O filme mostra ensaios e estúdio, mas não é sobre uma turnê europeia.Por que não é correta: O foco do filme é Pompeii e a integração com arte e história, não uma turnê.🅓 ❌The use of advanced studio technology to simulate the sound of an ancient environmentPegadinha: Pode parecer que a tecnologia foi o diferencial, pois menciona estúdio e gravações.Por que não é correta: O texto não cita simulação sonora avançada; a distinção principal é ausência de público e a interação com o espaço histórico.
Questão 03 – Based on the context provided in the text, the phrase "it
was getting stale" (paragraph about rethinking rock
concert movies) likely means:(A) The audience was losing interest in attending live
concerts. (B) The filming locations were deteriorating due to
weather conditions. (C) The documentary format was becoming
old-fashioned and predictable. (D) The equipment used for recording was becoming
outdated. 💡 GABARITO C Based on the context provided in the text, the phrase "it was getting stale" (paragraph about rethinking rock concert movies) likely means:(Com base no contexto fornecido no texto, a frase "estava ficando obsoleto" (parágrafo sobre repensar filmes de shows de rock) provavelmente significa:)🅐 ❌The audience was losing interest in attending live concerts🔹Incorreta → O público estava perdendo o interesse em assistir a shows ao vivo.🔹Pegadinha: A expressão "stale" poderia sugerir desinteresse, mas o texto não fala sobre a reação do público.Por que não é correta: A frase refere-se ao formato dos filmes, não à audiência.🅑 ❌The filming locations were deteriorating due to weather conditionsPegadinha: Pode confundir, porque “stale” pode remeter a algo físico que perde qualidade.Por que não é correta: O texto não menciona desgaste físico dos locais; “stale” é figurativo.🅒 ✅The documentary format was becoming old-fashioned and predictable Pegadinha: Alguns podem pensar que se refere à banda ou à música, mas a frase está no parágrafo sobre o estilo dos filmes de concerto.Por que é correta: “Getting stale” significa que os filmes eram monótonos, previsíveis, sem inovação – exatamente o que o texto indica.🅓 ❌The equipment used for recording was becoming outdatedPegadinha: Pode confundir, pois tecnologia de gravação é um tema recorrente em filmes.Por que não é correta: O texto não menciona equipamento; o foco é o formato cinematográfico.
Questão 04 – The word "venue" appears multiple times throughout the
text with contextual variations. Analyze the following
uses: I."The amphitheatre of Pompeii has quite a history as a
venue for spectacles." II."...resulting in a ten-year ban on gladiatorial contests at
the venue." III."...the venue was closed to the public." Which statement best explains how context shapes the
meaning of "venue" in these instances? (A) The meaning shifts from historical entertainment
space to restricted archaeological site.
(B) The word's meaning is enhanced by associated
concepts of performance, prohibition, and privacy.
(C) The word maintains identical meaning across all
contexts, referring simply to a location. (D) Context determines whether "venue" refers to
physical structure or cultural significance. 💡 GABARITO B 🔹Significado básico(núcleo semântico): local, lugar, especialmente onde um evento acontece.🔹Pode referir-se a:🔹Um espaço físico (estádio, teatro, auditório).🔹Um evento ou oportunidade de apresentação.🔹Contextos legais ou administrativos (menos comum em textos culturais).📘USO CONTEXTUAL:I. “The amphitheatre of Pompeii has quite a history as a venue for spectacles.”("O anfiteatro de Pompeia tem uma história considerável como local de espetáculos.”)🔹Aqui "venue" significa local físico específico para apresentações.II.“…resulting in a ten-year ban on gladiatorial contests at the venue.”(“…resultando em uma proibição de dez anos para os combates de gladiadores no local.”)🔹Contexto: refere-se ao mesmo local físico onde ocorrem os eventos, mas com foco na atividade proibida.III.“…the venue was closed to the public.”(“…o local foi fechado ao público.”)🔹Contexto: Aqui venue é usado de forma mais geral, enfatizando o espaço como lugar de acesso público, sem especificar o tipo de evento.🔹 Conclusão: A palavra “venue” mantém a idéia central de “lugar/espaco”, mas o enfoque muda conforme o contexto:Pode enfatizar atividade/evento (venue for spectacles),Pode enfatizar localidade física (at the venue),Pode enfatizar função de acesso (venue was closed).📘Which statement best explains how context shapes the meaning of "venue" in these instances?Qual afirmação explica melhor como o contexto molda o significado de "venue" nesses casos?🅐 ❌The meaning shifts from historical entertainment space to restricted archaeological site🔹Incorreta → O significado muda do espaço de entretenimento histórico para um sítio arqueológico restrito🔹Pegadinha: Parece correto porque há referência a proibições e fechamento.🔹Por que não é correta: O foco não é mudança de tipo de espaço, mas sim o contexto que enfatiza diferentes aspectos do mesmo espaço.🅑 ✅The word's meaning is enhanced by associated concepts of performance, prohibition, and privacy🔹CORRETA → O significado da palavra é reforçado pelos conceitos associados de desempenho, proibição e privacidade 🔹Pegadinha: Alguns podem achar que “venue” muda de sentido, mas na verdade mantém o sentido básico de espaço.🔹Por que é correta: a alternativa (B) mostra como contexto e associações ampliam o significado da palavra “venue”. Vamos detalhar:► Performance🔹Nos trechos sobre espetáculos e gladiadores, venue é associado à atividade que ocorre no local.🔹Conexão: o lugar não é apenas físico, mas definido pelo tipo de evento.🔹Tradução: associado à performance / apresentação.► Prohibition🔹No contexto de banimento de combates, venue passa a ter o sentido de espaço sujeito a regras ou restrições.🔹Conexão: o local não é neutro; a lei regula sua função.🔹Tradução: associado à proibição / restrição.► Privacy🔹Quando se menciona que o local foi fechado ao público, venue reforça a ideia de acesso controlado, protegido ou privado.🔹Tradução: associado à privacidade / acesso restrito.🅒 ❌The word maintains identical meaning across all contexts, referring simply to a location🔹Incorreta → A palavra mantém o mesmo significado em todos os contextos, referindo-se simplesmente a um local.🔹Pegadinha: Parece óbvio, mas ignora que o contexto modula o sentido e as nuances do termo.🅓 ❌Context determines whether "venue" refers to physical structure or cultural significance🔹Incorreta → O contexto determina se “local” se refere à estrutura física ou ao significado cultural🔹Pegadinha: Pode confundir porque há referência à história e importância cultural.🔹Por que não é correta: A palavra não muda seu núcleo semântico; o que muda é o destaque dado pelo contexto, não a referência física vs. simbólica.
Questão 05 – Consider the statement: "It was as far away from Woodstock as possible." This comparison technique
helps readers understand that: (A) The geographical distance between Pompeii and
Woodstock created logistical challenges. (B) The audience demographics for both events were
completely opposite. (C) Pink Floyd's approach represented a deliberate
artistic contrast to conventional concert films. (D) Weather conditions at Pompeii were significantly
different from those at Woodstock. 💡 GABARITO C Consider the statement:(Considere a afirmação:)"It was as far away from Woodstock as possible."("Era o mais longe possível de Woodstock.")This comparison technique helps readers understand that:(Essa técnica de comparação ajuda os leitores a entender que:)🅐 ❌The geographical distance between Pompeii and Woodstock created logistical challenges🔹Incorreta → A distância geográfica entre Pompeia e Woodstock gerou desafios logísticos.🔹Pegadinha: Parece plausível porque Pompeii e Woodstock são lugares distantes.🔹Por que não é correta: A frase não enfatiza distância física; trata-se de contraste artístico.🅑 ❌The audience demographics for both events were completely opposite🔹Incorreta → O perfil do público para ambos os eventos era completamente oposto.🔹"audience demographics" → perfil do público, composição ou características do público.🔹Pegadinha: Pode confundir porque Woodstock tinha grande público e Pompeii não.🔹Por que não é correta: O foco não é perfil do público, composição ou características do público, mas sim o estilo e a abordagem do filme.🅒 ✅Pink Floyd's approach represented a deliberate artistic contrast to conventional concert films🔹CORRETA → A abordagem do Pink Floyd representou um contraste artístico intencional em relação aos filmes de concerto convencionais.🔹Pegadinha: Alguns podem pensar que se trata de logística ou público.🔹Por que é correta: A comparação mostra que o filme foi intencionalmente diferente dos documentários de shows típicos da época, criando um contraste artístico.🅓 ❌Weather conditions at Pompeii were significantly different from those at Woodstock🔹Incorreta → As condições climáticas em Pompeia eram significativamente diferentes das de Woodstock.🔹Pegadinha: A menção de “far away” poderia enganar sobre clima.🔹Por que não é correta: Nenhuma referência climática está sendo feita; a frase é metafórica, sobre estilo e abordagem.
Questão 06 – Throughout history, Pompeii has served as a source of
inspiration across artistic movements and disciplines,
from classical music to modern rock. The site's tragic
past and preserved ruins continue to influence how
creators portray themes of time, loss, and rebirth. According to the text, what does the film's use of Pompeii
primarily convey in terms of symbolic meaning? (A) A poetic reflection on mortality and the interplay
between artistic legacy and historical memory. (B) A representation of continuity between ancient
spectacles and modern entertainment industries. (C) A celebration of Roman engineering and its relevance
in contemporary architecture. (D) An attempt to reconstruct Pompeii's historical events
with documentary accuracy. 💡 GABARITO A Throughout history, Pompeii has served as a source of inspiration across artistic movements and disciplines, from classical music to modern rock.(Ao longo da história, Pompeia serviu como fonte de inspiração para movimentos e disciplinas artísticas, da música clássica ao rock moderno.)The site's tragic past and preserved ruins continue to influence how creators portray themes of time, loss, and rebirth.(O passado trágico do local e as ruínas preservadas continuam a influenciar a maneira como os criadores retratam temas de tempo, perda e renascimento.)According to the text, what does the film's use of Pompeii primarily convey in terms of symbolic meaning?(De acordo com o texto, o que o uso de Pompeia no filme transmite principalmente em termos de significado simbólico?)🅐 ✅A poetic reflection on mortality and the interplay between artistic legacy and historical memory🔹CORRETA → Uma reflexão poética sobre a mortalidade e a interação entre o legado artístico e a memória histórica🔹Pegadinha: Alguns podem achar que o filme só mostra música ou história.🔹Por que é correta: O texto destaca significados simbólicos — mortalidade, legado artístico e memória histórica — refletidos na escolha de Pompeii como cenário.🅑 ❌A representation of continuity between ancient spectacles and modern entertainment industries🔹Incorreta → Uma representação da continuidade entre os espetáculos antigos e as indústrias de entretenimento modernas🔹Pegadinha: Parece plausível porque o texto fala de anfiteatros e shows modernos.🔹Por que não é correta: A ideia central do filme não é comparar eventos antigos e modernos, mas explorar o simbolismo de tempo e vida/morte.🅒 ❌A celebration of Roman engineering and its relevance in contemporary architecture🔹Incorreta → Uma celebração da engenharia romana e sua relevância na arquitetura contemporânea🔹Pegadinha: Pode enganar por mencionar o anfiteatro e a engenharia romana.🔹Por que não é correta: O foco do texto não é engenharia ou arquitetura, mas inspiração artística e simbólica.🅓 ❌An attempt to reconstruct Pompeii's historical events with documentary accuracy🔹Incorreta → Uma tentativa de reconstruir os eventos históricos de Pompéia com precisão documental🔹Pegadinha: Parece lógico por ser um documentário.🔹Por que não é correta: O filme não busca reconstrução histórica precisa, mas sim uma experiência artística e reflexiva.
Questão 07 – Match the integrated skills activities with their primary
pedagogical focus:
Activities:
1. Digital storytelling with peer collaboration. 2. Debate preparation through research and rehearsal. 3. Literature circles with multimedia presentations. 4. Real-world problem-solving projects.
Pedagogical Focus:
I. Critical thinking and argumentation. II. Multimodal literacy and social construction. III. Authentic communication and civic engagement. IV. Literary analysis and creative expression.
The correct matching is: (A) 1-II, 2-I, 3-IV, 4-III. (B) 1-I, 2-II, 3-III, 4-IV. (C) 1-III, 2-IV, 3-II, 4-I. (D) 1-IV, 2-III, 3-I, 4-II. 💡 GABARITO A 1. Digital storytelling with peer collaboration(Narrativa digital com colaboração entre colegas.)🔹Foco Pedagógico → II. Multimodal literacy and social construction (Letramento multimodal e construção social.)🔹multimodal → que envolve múltiplos modos ou meios de comunicação (texto, imagem, áudio, vídeo, etc.).🔹literacy → letramento ou competência em interpretar e criar significados.🔹social construction → construção social, processo de criação de conhecimento ou significado através da interação social.🔹Justificativa / Pegadinha → Pode parecer que storytelling é só expressão criativa (IV), mas envolve múltiplos modos e colaboração.2. Debate preparation through research and rehearsal(Preparação para debate por meio de pesquisa e ensaio.)🔹rehearsal → ensaio, prática prévia.🔹Foco Pedagógico → I. Critical thinking and argumentation 🔹Justificativa / Pegadinha → Debate parece multimodal, mas foca em pensamento crítico e argumentação.3. Literature circles with multimedia presentations(Círculos de leitura com apresentações multimídia.)🔹multimedia presentations → apresentações usando múltiplos meios (imagens, áudio, vídeo, slides). 🔹Foco Pedagógico → IV. Literary analysis and creative expression(Análise literária e expressão criativa.)🔹analysis → análise, exame crítico. 🔹Justificativa / Pegadinha → "Literature circles" podem sugerir debate ou pesquisa, mas uso de apresentações multimídia reforça análise literária e expressão criativa.4. Real-world problem-solving projects(Projetos de resolução de problemas do mundo real.)🔹problem-solving → resolução de problemas, abordagem crítica para encontrar soluções.🔹Foco Pedagógico → III. Authentic communication and civic engagement(Comunicação autêntica e engajamento cívico.)🔹Authentic communication = Comunicação autêntica, significativa, que ocorre em contextos reais ou convincentes, não apenas simulados.🔹civic engagement → engajamento cívico, participação ativa em questões sociais, comunitárias ou cidadania.🔹Justificativa / Pegadinha → Pode parecer só pesquisa, mas foca em comunicação autêntica e engajamento.
Questão 08 – When implementing individualized intervention plans for
struggling English learners, which strategy effectively
addresses diverse learning needs while maintaining
classroom cohesion? (A) Implementing one-on-one tutoring sessions outside
regular class time. (B) Creating tiered assignments that address the same
learning objectives through multiple pathways and
complexity levels. (C) Grouping students by proficiency level and providing
identical materials to each group. (D) Assigning additional homework to students who
demonstrate difficulties. 💡 GABARITO B 💭 ANÁLISE DA QUESTÃO:A questão trata de planos de intervenção individualizados para alunos de inglês com dificuldades (struggling English learners) e busca a melhor estratégia que:🔹Atenda às necessidades de aprendizagem diversas, e🔹Mantenha a coesão da turma — ou seja, evita segregar os alunos.💭 PERGUNTA DA QUESTÃO:Ao implementar planos de intervenção individualizados para alunos com dificuldades de inglês, qual estratégia aborda efetivamente diversas necessidades de aprendizagem, mantendo a coesão da sala de aula?🅐 ❌Implementing one-on-one tutoring sessions outside regular class time(Implementar sessões de tutoria individual fora do horário normal de aula)🔹Descrição da Estratégia →Tutorias individuais fora da aula.🔹Análise e Pegadinhas → Parece eficiente, mas não mantém a coesão da turma — a questão pede uma estratégia inclusiva dentro da sala.🅑 ✅Creating tiered assignments that address the same learning objectives through multiple pathways and complexity levels(Criação de tarefas em camadas que abordam os mesmos objetivos de aprendizagem por meio de vários caminhos e níveis de complexidade)🔹Descrição da Estratégia → Atividades diferenciadas que seguem os mesmos objetivos com diferentes níveis de complexidade.🔹Análise e Pegadinhas → Essa estratégia (differentiated instruction) respeita a diversidade e mantém todos os alunos engajados no mesmo conteúdo.🅒 ❌Grouping students by proficiency level and providing identical materials to each group(Agrupar os alunos por nível de proficiência e fornecer materiais idênticos para cada grupo)🔹Descrição da Estratégia → Agrupar por nível e usar o mesmo material para cada grupo.🔹Análise e Pegadinhas → Parece lógico, mas limita a interação entre níveis e reforça a segregação, o que prejudica a coesão da turma.🅓 ❌Assigning additional homework to students who demonstrate difficulties(Dar mais dever de casa aos alunos que apresentam dificuldades.)💡 Traduções possíveis de "assigning":🔹Atribuir → “Assigning additional homework” = “Atribuir dever de casa adicional.”🔹Designar → “Assigning tasks to students” = “Designar tarefas aos alunos.”🔹Dar uma responsabilidade → “The teacher is assigning groups” = “O professor está encarregando (ou formando) grupos.”🔹Descrição da Estratégia → Dar mais tarefas aos alunos com dificuldades.🔹Pegadinha clássica → dá a impressão de “reforço”, mas aumenta a sobrecarga sem resolver a necessidade pedagógica.
Questão 09 – In developing critical reading skills, which approach most
effectively combines textual analysis with cultural
awareness and metacognitive strategies? (A) Extensive reading programs with quantity-focused
tracking systems. (B) Pre-reading cultural schema activation,
during-reading strategy monitoring, and post-reading
critical discourse analysis. (C) Intensive reading of canonical literature followed by
comprehension questions. (D) Guided reading with teacher-led question-and-answer
sessions. 💡 GABARITO B Essa questão fala sobre o ciclo completo de leitura crítica, com ênfase em cultura, metacognição e análise discursiva — alinhada às práticas pedagógicas mais atuais (como CLIL e Critical Literacy).🔎Metacognitive strategies (Estratégias metacognitivas):🔹Metacognitive strategies são técnicas que ajudam o aprendiz a planejar, monitorar e avaliar o próprio processo de aprendizagem.🔹Em outras palavras, são estratégias de autoconsciência e autorregulação mental — o estudante reflete sobre como aprende, o que entende, e como pode melhorar.💭 PERGUNTA DA QUESTÃO:No desenvolvimento de habilidades de leitura crítica, qual abordagem combina mais efetivamente a análise textual com a consciência cultural e estratégias metacognitivas?🅐 ❌Extensive reading programs with quantity-focused tracking systems("Programas de leitura extensiva com sistemas de acompanhamento focados na quantidade.")Explicação detalhada:💡Extensive reading programs → programas de leitura extensiva (leitura de grandes volumes de texto, geralmente com foco em fluência e compreensão geral, não em detalhes).💡Quantity-focused tracking systems → sistemas de acompanhamento/fiscalização focados na quantidade (métodos que monitoram quanto o aluno lê, em vez de avaliar qualidade ou compreensão profunda).🔹Descrição da Estratégia → Leitura extensiva com foco em quantidade e registro de progresso.🔹Pegadinha → Parece moderna, mas o foco é quantitativo, não em análise crítica ou consciência cultural. É útil para fluência, não para leitura crítica.🅑 ✅Pre-reading cultural schema activation, during-reading strategy monitoring, and post-reading critical discourse analysis.("Ativação de esquemas culturais antes da leitura, monitoramento de estratégias durante a leitura e análise crítica do discurso após a leitura.")Explicação detalhada:💡Pre-reading cultural schema activation → ativação de esquemas culturais antes da leitura (preparar o leitor para o contexto cultural do texto).💡During-reading strategy monitoring → monitoramento de estratégias durante a leitura (acompanhar como o leitor está aplicando estratégias de compreensão).💡Post-reading critical discourse analysis → análise crítica do discurso após a leitura (refletir criticamente sobre o conteúdo e a linguagem do texto).🔹Descrição da Estratégia → Ativação de conhecimentos culturais antes da leitura, monitoramento de estratégias durante, e análise crítica do discurso após.🔹Combina análise textual, consciência cultural e estratégias metacognitivas — abordagem completa e equilibrada para leitura crítica.🅒 ❌Intensive reading of canonical literature followed by comprehension questions(Leitura intensiva de literatura canônica seguida de perguntas de compreensão)💡 Comprehension questions significa literalmente “perguntas de compreensão” — ou seja, questões feitas para verificar se o leitor entendeu o texto.💡Intensive reading → leitura intensiva (leitura detalhada, com foco em vocabulário e compreensão profunda do texto).💡Canonical literature → obras literárias canônicas (textos clássicos reconhecidos como parte do cânone literário).🔹Descrição da Estratégia → Leitura intensiva de textos clássicos seguida de perguntas de compreensão.🔹Pegadinha clássica — parece “acadêmica”, mas é tradicional e limitada, focando apenas na compreensão literal, não na reflexão crítica.🅓 ❌Guided reading with teacher-led question-and-answer sessions("Leitura guiada com sessões de perguntas e respostas conduzidas pelo professor.")💡Guided reading → leitura guiada / orientada (o professor ajuda os alunos a entender o texto, passo a passo).💡Teacher-led → conduzida pelo professor, liderada pelo professor.💡Question-and-answer sessions → sessões de perguntas e respostas, em que os alunos respondem e discutem com o professor.🔹Descrição da Estratégia → Leitura guiada com perguntas conduzidas pelo professor.🔹Pegadinha → Foca em interação, mas reduz a autonomia do leitor e não ativa a consciência cultural nem o pensamento crítico profundo.
Questão 10 – Consider the following statements about active
methodologies in English language teaching: I. Task-based learning requires authentic materials but not
necessarily real-world outcomes. II. Project-based learning integrates content and language
while developing 21st-century skills.III. Problem-based learning in EFL contexts should avoid
controversial topics to maintain neutrality. IV. Collaborative learning is most effective when students
share similar proficiency levels. Which statements are correct? (A) Only II. (B) Only III and IV. (C) Only I, II and III. (D) Only II and IV. 💡 GABARITO A Vamos analisar cada afirmativa e mostrar as pegadinhas:I. ❌Task-based learning requires authentic materials but not necessarily real-world outcomes.(“A aprendizagem baseada em tarefas requer materiais autênticos, mas não necessariamente resultados no mundo real.”)Explicação detalhada:💡Task-based learning (TBL) → aprendizagem baseada em tarefas, um método em que os alunos realizam tarefas concretas para aprender a língua.💡Authentic materials → materiais autênticos, ou seja, textos, áudios, vídeos reais usados no contexto da língua alvo.💡Not necessarily real-world outcomes → não necessariamente resultados reais, enfatizando que a tarefa pode ser significativa pedagogicamente, mesmo que não tenha uma consequência prática imediata fora da sala de aula.🔹Pegadinha → A frase parece correta porque TBL usa materiais autênticos, mas a armadilha está em "not necessarily real-world outcomes". Na verdade, TBL se baseia em tarefas significativas do mundo real, então essa parte torna a afirmativa falsa.II. ✅Project-based learning integrates content and language while developing 21st-century skills.(“A aprendizagem baseada em projetos integra conteúdo e língua enquanto desenvolve habilidades do século XXI.”) Explicação detalhada:🔹Project-based learning (PBL) → aprendizagem baseada em projetos, metodologia em que os alunos trabalham em projetos complexos e significativos ao longo de um período de tempo.🔹Integrates content and language → combina o ensino de conteúdo (ex.: história, ciências) com o desenvolvimento da língua (inglês, português, etc.), promovendo aprendizado integrado.🔹Developing 21st-century skills → desenvolve habilidades do século XXI, como pensamento crítico, colaboração, comunicação e criatividade.🔹Pegadinha → Essa alternativa parece simples, mas poderia confundir com TBL ou problem-based learning. 🔹A chave é que PBL integra conteúdo + linguagem e desenvolve habilidades do século XXI, então está correta.III. ❌Problem-based learning in EFL contexts should avoid controversial topics to maintain neutrality.(“A aprendizagem baseada em problemas (Problem-based learning) em contextos de EFL deveria evitar tópicos controversos para manter a neutralidade.”)Análise detalhada e pegadinha:💡Problem-based learning (PBL) → metodologia que coloca os alunos diante de problemas reais ou simulados para que desenvolvam soluções, promovendo pensamento crítico e autonomia.🔹A pegadinha está na parte “should avoid controversial topics to maintain neutrality”.No ensino de EFL (English as a Foreign Language), PBL não necessariamente exige evitar tópicos controversos. Pelo contrário, problemas complexos e até controversos podem enriquecer a aprendizagem, desde que bem mediados pelo professor.🔹A afirmação sugere uma “regra rígida” que não é verdadeira: neutralidade não exige evitar todos os tópicos delicados, mas sim abordá-los de forma crítica e respeitosa.🔹Pegadinha → Pode parecer prudente evitar temas polêmicos, mas PBL se beneficia de problemas autênticos e controversos para desenvolver pensamento crítico. A ideia de “neutralidade” é a armadilha que torna a afirmativa falsa.IV. ❌Collaborative learning is most effective when students share similar proficiency levels.(“A aprendizagem colaborativa é mais eficaz quando os alunos têm níveis de proficiência semelhantes.”)Análise detalhada e pegadinha:💡Collaborative learning (aprendizagem colaborativa) → envolve alunos trabalhando juntos para resolver problemas, completar tarefas ou criar projetos.🔹A pegadinha está na parte “when students share similar proficiency levels”.🔹Na prática, a aprendizagem colaborativa pode ser eficaz mesmo com níveis diferentes de proficiência, pois alunos mais avançados podem apoiar os menos experientes, promovendo "peer teaching" e desenvolvimento mútuo.🔹A afirmação sugere que apenas grupos homogêneos funcionam bem, o que não é necessariamente verdade. Muitos estudos de EFL mostram que heterogeneidade pode aumentar a aprendizagem, desde que bem organizada pelo professor.🔹Conclusão: A afirmativa é incorreta ou enganosa, pois generaliza a eficácia da aprendizagem colaborativa de forma muito restrita.🔹Peer teaching (ou ensino entre pares) é uma estratégia educacional em que alunos ensinam uns aos outros. Em vez de o professor ser a única fonte de conhecimento, os colegas mais experientes ou com maior domínio de um tema ajudam os outros alunos a aprender.Exemplos de peer teaching:🔹Um aluno avançado em inglês ajuda outro a melhorar a pronúncia de palavras difíceis.🔹Alunos mais experientes explicam conceitos de matemática para colegas que estão com dificuldades.🔹Em grupos de projeto, cada aluno assume a responsabilidade de ensinar sua parte do conteúdo aos demais.
Questão 11 – Based on Vygotsky's Zone of Proximal Development and
social constructivism, which classroom practice most
effectively scaffolds English language acquisition?(A) Using translation exercises to connect L1 and L2
knowledge. (B) Implementing strict error correction to prevent
fossilization.(C) Providing explicit grammar rules followed by
individual practice exercises. D) Organizing collaborative tasks where more proficient
peers mediate learning through guided interaction. 💡 GABARITO D 💡Zona de Desenvolvimento Proximal (ZPD):🔹A ZPD é a diferença entre o que um aprendiz pode fazer independentemente e o que pode fazer com orientação ou apoio.🔹A aprendizagem é otimizada quando o ensino foca nesta zona.💡Construtivismo Social:🔹O conhecimento é co-construído socialmente. 🔹Os alunos desenvolvem entendimento por meio da interação com outros, especialmente aqueles que têm mais habilidade.📘A PERGUNTA:(Com base na Zona de Desenvolvimento Proximal (ZPD) de Vygotsky e no construtivismo social, qual prática de sala de aula estrutura mais efetivamente a aquisição da língua inglesa?)🅐 ❌Using translation exercises to connect L1 and L2 knowledge.Pegadinha: Parece útil conectar língua materna e segunda língua, mas não se alinha com a ZPD de Vygotsky, que enfatiza a mediação social e o aprendizado com apoio de outros.Usar exercícios de tradução: Foca apenas na correspondência L1-L2, não na prática ativa da língua ou mediação social.🔹L1 (First Language) → língua materna, ou seja, a primeira língua que a pessoa aprendeu.Ex.: Para um brasileiro, o português é a L1.🔹L2 (Second Language) → segunda língua, ou língua adicional que a pessoa está aprendendo ou usando.Ex.: Para um brasileiro aprendendo inglês, o inglês é a L2.🅑 ❌Implementing strict error correction to prevent fossilization.(“Aplicar correções rigorosas para evitar que erros se tornem hábitos permanentes.”)💡Implementing → Implementar, colocar em prática.💡Strict error correction → Correção rigorosa de erros, ou seja, corrigir imediatamente todas as falhas do aluno.💡Prevent fossilization → Evitar a “fossilização” da língua, que é quando erros se tornam permanentes no aprendizado de uma segunda língua (L2).🔹Pegadinha → Parece prudente evitar erros permanentes, mas erro faz parte da aprendizagem na ZPD, e correção rígida pode inibir a participação e o desenvolvimento.🔹Correção rígida de erros: Pode desestimular a experimentação e a comunicação significativa, essenciais na ZPD.🅒 ❌Providing explicit grammar rules followed by individual practice exercises.(“Fornecer regras gramaticais explícitas seguidas de exercícios individuais de prática.”)🔹Pegadinha → A instrução explícita é útil isoladamente, mas não envolve interação social nem "scaffolding", que são essenciais na perspectiva socioconstrutivista.🔹Regras gramaticais explícitas seguidas de prática individual: Ignora o componente social e interativo; a aprendizagem fica menos contextualizada e colaborativa. Esta abordagem é mais tradicional e centrada no professor, focando na memorização de regras e prática isolada.🔎O QUE É “scaffolding”?🔹Em contexto educacional, “scaffolding” significa “apoio pedagógico progressivo” ou “suporte pedagógico”, mas de forma figurada.🔹É uma estratégia de ensino em que o professor ou colegas mais experientes fornecem apoio temporário para ajudar o aluno a realizar tarefas que ele ainda não conseguiria sozinho. Conforme o aluno ganha confiança e habilidade, o suporte é gradualmente retirado, permitindo que ele se torne independente.Exemplos de “scaffolding”:🔹Dar dicas ou perguntas orientadoras durante uma atividade de escrita.🔹Usar modelos de frases ou vocabulário antes de pedir que o aluno produza seu próprio texto.🔹Trabalho em pares ou grupos, em que alunos mais proficientes ajudam os menos avançados.🅓 ✅Organizing collaborative tasks where more proficient peers mediate learning through guided interaction.(“Organizar tarefas colaborativas nas quais colegas mais proficientes mediam a aprendizagem por meio de interação guiada.”)🔹Pegadinha: Nenhuma; é a alternativa correta. 🔹Reforça aprendizagem mediada, colaboração e uso da ZPD, princípios centrais de Vygotsky.
Questão 12
Which assessment approach exemplifies the integration
of formative and summative evaluation while promoting
metacognitive awareness in English language learning? (A) Standardized proficiency tests administered at the
beginning and end of each semester. (B) Portfolio assessment combined with peer reflection
journals and self-evaluation rubrics. (C) Daily participation grades supplemented by final oral
presentations. (D) Diagnostic tests followed by remedial worksheets. 💡 GABARITO B 🅐 ❌Standardized proficiency tests administered at the beginning and end of each semester.
🔹Pegadinha → Embora pareça avaliar progresso, testes padronizados são essencialmente somativos, sem promover reflexão metacognitiva ou envolvimento contínuo do aluno.
🅑 ✅Portfolio assessment combined with peer reflection journals and self-evaluation rubrics.
🔹Pegadinha → Nenhuma; é a alternativa correta. Integra avaliação formativa e somativa (portfólio + autoavaliação + feedback de colegas) e estimula consciência metacognitiva.
🅒 ❌Daily participation grades supplemented by final oral presentations.
🔹Pegadinha → Mede desempenho contínuo e final, mas não envolve reflexão metacognitiva nem autoavaliação estruturada; foco mais em observação do professor.
🅓 ❌Diagnostic tests followed by remedial worksheets.
🔹Pegadinha → Parece útil para intervenção, mas é estritamente formativo e não promove integração com avaliação somativa nem metacognição.
Questão 13
Analyze the pedagogical sequence for teaching
polysemous words:
Step 1: Present the word "run" in multiple authentic
contexts. Step 2: Students identify different meanings through
context clues. Step 3: Collaborative meaning negotiation and
discussion. Step 4: Creation of personal context examples. Step 5: Metalinguistic reflection on context-meaning
relationships.
This sequence is INADEQUATE because it lacks: A) Cross-linguistic comparison and L1 transfer activities. (B) Explicit vocabulary instruction and dictionary work. (C) Individual practice and immediate error correction. (D) Systematic exposure to collocational patterns and
register variation. 💡 GABARITO D Analyze the pedagogical sequence for teaching polysemous words: (Analise a sequência pedagógica para o ensino de palavras polissêmicas:)Step 1: Present the word "run" in multiple authentic contexts. (Apresente a palavra "run" em vários contextos autênticos.)Step 2: Students identify different meanings through context clues. (Os alunos identificam diferentes significados por meio de pistas contextuais.)Step 3: Collaborative meaning negotiation and discussion. (Colaborativo significa negociação e discussão.)Step 4: Creation of personal context examples. (Criação de exemplos de contexto pessoal.)Step 5: Metalinguistic reflection on context-meaning relationships. (Reflexão metalinguística sobre relações contexto-significado.)🔹Metalinguistic reflection refere-se à capacidade de pensar sobre a própria linguagem, analisando como palavras, estruturas e significados funcionam em diferentes contextos. Em termos mais simples: é refletir sobre a língua em vez de apenas usá-la.Exemplos:🔹Comparar o uso de tempos verbais em inglês e português.🔹Discutir diferentes significados da palavra “run” dependendo do contexto.🔹Analisar por que uma frase soa correta ou incorreta.📘Esta sequência (STEPS) é INADEQUADA porque não possui:🅐 Cross-linguistic comparison and L1 transfer activities.Pegadinha: Parece útil para alunos bilíngues, mas a sequência proposta já permite compreensão de significados via contexto, e a questão foca no que falta para proficiência lexical aprofundada, não na tradução.
🅑 Explicit vocabulary instruction and dictionary work.Pegadinha: Embora explícito seja importante, a sequência já trabalha múltiplos contextos, negociação de significado e reflexão metalinguística, cobrindo grande parte da instrução de vocabulário.🅒 Individual practice and immediate error correction.Pegadinha: Individualização e correção são úteis, mas a ênfase da questão é em exploração lexical avançada, especialmente no uso natural de palavras polissêmicas em diferentes contextos.🅓 Systematic exposure to collocational patterns and register variation.Pegadinha: Nenhuma; correto. A sequência não apresenta trabalho sistemático com combinações de palavras (collocations) nem variações de registro, essenciais para domínio pleno de palavras polissêmicas.
Questão 14
According to Base Nacional Comum Curricular (BNCC)
guidelines for English language teaching, complete the
statement:
"The development of students' repertoires should
prioritize____over____, while fostering_____as a
fundamental competency for global citizenship."
Select the CORRECT alternative. (A) native-like proficiency / intelligibility / standardized
assessment (B) communicative effectiveness / linguistic perfection /
critical digital literacy (C) accuracy / fluency / intercultural awareness (D) formal register / informal communication /
technological proficiency💡 GABARITO B 🅐 ❌native-like proficiency / intelligibility / standardized assessmentPegadinha: Soa correto à primeira vista, mas BNCC não prioriza imitar nativos nem testes padronizados; o foco é comunicação real e habilidades críticas.
🅑 ✅communicative effectiveness / linguistic perfection / critical digital literacyPegadinha: Nenhuma; correto. Destaca eficácia comunicativa em vez da perfeição linguística, alinhando-se à BNCC, e inclui alfabetização digital crítica.
🅒 ❌accuracy / fluency / intercultural awarenessPegadinha: Embora BNCC valorize fluência e consciência intercultural, priorizar accuracy sobre fluency vai contra o enfoque comunicativo defendido pela Base.
🅓 ❌formal register / informal communication / technological proficiencyPegadinha: Mistura registros formais e informais e proficiência tecnológica, mas não reflete a prioridade comunicativa e crítica da BNCC.
❑ TEXT – O texto seguinte servirá de base para responder às
questões de 1 a 6.
When rock music met ancient archeology:
the enduring power of Pink Floyd Live at Pompeii
(Quando o rock encontrou a arqueologia antiga: o poder duradouro de Pink Floyd Live at Pompeii)
The 1972 concert film Pink Floyd Live at Pompeii, back in
cinemas this week, remains one of the most unique
concert documentaries ever recorded by a rock band.
(“O filme de concerto de 1972 Pink Floyd Live at Pompeii, que volta aos cinemas esta semana, continua sendo um dos documentários de show mais singulares já gravados por uma banda de rock.”)
🔹“concert film” → literalmente filme de concerto ou filme de show. É um documentário que registra apresentações musicais.
🔹“remains” → verbo usado para indicar permanência de estado → “continua sendo”, “permanece como”.
The movie captured the band on the brink of international
stardom, released seven months before their breakout
album Dark Side of the Moon, which would go on to sell
50 million copies and spend 778 weeks on the Billboard
charts.
(“O filme capturou a banda à beira da fama internacional, lançado sete meses antes de seu álbum de destaque Dark Side of the Moon, que viria a vender 50 milhões de cópias e permanecer 778 semanas nas paradas da Billboard.”)
🔹“captured the band” → literalmente “capturou a banda”, mas o sentido é registrar ou mostrar como era a banda naquele momento. Pode-se dizer também: “registrou a banda”.
🔹“on the brink of international stardom” → expressão idiomática que significa “à beira da fama internacional” (prestes a se tornar famosa mundialmente).
🔹on the brink of → “à beira de”, “prestes a”.
🔹stardom → “celebridade”, “sucesso”.
🔹“breakout album” → expressão que significa “álbum de sucesso”, “álbum que lançou o artista ao estrelato”.
The film was the first time a rock concert took place in the
ruins of an archaeological site.
(“O filme marcou a primeira vez em que um show de rock aconteceu nas ruínas de um sítio arqueológico.”)
🔹“was the first time” → expressão comum para indicar um acontecimento inédito: → “foi a primeira vez em que...”
🔹“took place” → expressão idiomática que significa acontecer, realizar-se.
This intermingling of art
and archaeology would change the way many thought of
Pompeii.
(“Essa mistura entre arte e arqueologia mudaria a forma como muitos viam Pompeia.”)
🔹“intermingling” → substantivo que significa mistura, fusão, combinação. Vem do verbo to intermingle (misturar-se, mesclar-se). Aqui se refere à união entre arte moderna (música, cinema) e arqueologia antiga.
🔹“the way many thought of Pompeii” → expressão idiomática: the way (someone) thinks of something → “a maneira como alguém vê / entende / concebe algo”. Aqui, Pompeii deixa de ser apenas uma ruína histórica e passa a ser também um símbolo artístico e cultural.
The amphitheatre of Pompeii
The amphitheatre of Pompeii has quite a history as a
venue for spectacles.
(“O anfiteatro de Pompeia tem uma história e tanto como local de espetáculos.”)
🔹“amphitheatre” → anfiteatro, estrutura típica da Roma antiga usada para combates, jogos e apresentações públicas.
🔹“has quite a history” → expressão idiomática que significa tem uma história e tanto / tem muita história. "Quite" aqui intensifica o substantivo: dá ideia de admiração ou destaque.
Constructed around 70 BCE, it was one of the first
permanent constructed amphitheatres in Italy, designed
to hold up to 20,000 spectators.
(Construído por volta de 70 a.C., foi um dos primeiros anfiteatros permanentes da Itália, projetado para abrigar até 20.000 espectadores.)
🔹"designed to" → literalmente “projetado para”.
Estrutura: "be + designed to + verbo" indica finalidade / função planejada. Exemplo: The bridge was designed to resist earthquakes. → “A ponte foi projetada para resistir a terremotos.”
🔹"hold up to" → “comportar até” / “abrigar até”.
🔹"hold" aqui não significa “segurar”, mas ter capacidade de conter (usado para lugares, recipientes etc.).
🔹"up to" indica limite máximo, equivalente a “até” no sentido de quantidade.
From graffiti and advertisements, we know it was used in
antiquity for gladiatorial fights and displays and hunts of
wild beasts and athletic contests.
(A partir de grafites e anúncios, sabemos que ele era usado na Antiguidade para lutas de gladiadores, exibições e caçadas de feras selvagens, além de competições atléticas.)
🔸 "graffiti" → plural de graffito, refere-se às inscrições ou desenhos feitos em muros da época romana.
🔸 "advertisements" → “anúncios”, aqui no sentido de avisos públicos ou cartazes.
🔸"it was used" → voz passiva no passado simples, “ele era usado / foi usado”.
🔸"in antiquity" → “na Antiguidade” → termo formal para o período histórico antigo.
🔸"gladiatorial fights" → “lutas de gladiadores” (gladiatorial = adjetivo derivado de gladiator).
🔸"displays" → “exibições / demonstrações”.
🔸 "hunts of wild beasts" → “caçadas de feras selvagens”.
🔸 "athletic contests" → “competições atléticas”.
Famously we are told by Roman historian Tactius in 59
CE a deadly brawl occurred between Pompeiians and
residents of the nearby town of Nuceria during games,
resulting in a ten-year ban on gladiatorial contests at the
venue.
(Como é amplamente conhecido, o historiador romano Tácito nos conta que, no ano 59 d.C., ocorreu uma briga mortal entre os pompeianos e os moradores da cidade vizinha de Nucéria durante os jogos, resultando em uma proibição de dez anos das lutas de gladiadores no local.)
🔸 Famously → Advérbio que significa “como é amplamente conhecido / de forma notória”. Aqui introduz uma informação histórica bem conhecida. Pode ser traduzido por: “como se sabe”, “segundo é notório”, “famosamente”.
🔸"nearby town" = expressão adjetival → “cidade próxima / cidade vizinha”.
The amphitheatre was destroyed by the eruption
of Vesuvius in 79 CE.
🔸"ten-year ban" → “proibição de dez anos” (ban = interdição, proibição).
🔸"on gladiatorial contests" → “sobre as lutas de gladiadores”.
🔸"at the venue" → “no local / na arena”.
There is a long tradition of authors, artists, filmmakers
and designers taking inspiration from the site and its
destruction.
(Há uma longa tradição de autores, artistas, cineastas e designers que se inspiram no local e em sua destruição.)
🔸Filmmakers = “realizadores de filmes / cineastas”.
🔸the site = “o local” → aqui, Pompeia.
🔸take inspiration from = expressão idiomática que significa “inspirar-se em”.
A 13-year-old Mozart's visit to the Temple of
Isis at the site inspired The Magic Flute in 1791.
(A visita do jovem Mozart, de 13 anos, ao Templo de Ísis no local inspirou A Flauta Mágica em 1791.)
🔸Temple of Isis = “Templo de Ísis” (divindade egípcia).
🔸the site = o local — refere-se a Pompeia no texto original.
🔸The Magic Flute → título da ópera de Mozart (Die Zauberflöte).
In the rock music era, Pompeii has inspired numerous
artists, especially around themes of death and longing.
(Na era do rock, Pompeia inspirou inúmeros artistas, especialmente em torno dos temas da morte e da saudade (ou anseio).)
🔸rock music era = “era da música rock” ou simplesmente “era do rock”.
🔸has inspired = presente perfeito, indicando uma ação que começou no passado e ainda tem relevância no presente.
🔸numerous = “inúmeros”, “vários”, “diversos”.
around themes of = expressão idiomática que indica “em torno dos temas de”. Expressão idiomática.
🔸death and longing = “morte e saudade/anseio/desejo”.
🔸longing → sentimento de nostalgia ou desejo profundo por algo perdido.
Cities in Dust (1985) by Siouxsie and the Banshees was
perhaps the most famous until Bastille's 2013 hit
Pompeii.
(Cities in Dust (1985), de Siouxsie and the Banshees, foi talvez a mais famosa até o sucesso Pompeii da banda Bastille, em 2013.)
🔸the most famous = superlativo → “a mais famosa”.
🔸Pompeii = título da canção.
In The Decemberists' Cocoon (2002), the
destruction of Pompeii acts as a metaphor for the guilt
and loss in the aftermath of the September 11 attacks.
(Em Cocoon (2002), da banda The Decemberists', a destruição de Pompeia funciona como uma metáfora para a culpa e a perda no pós-ataque de 11 de setembro.)
🔸The Decemberists’ Cocoon → título da obra; o genitivo indica posse da banda.
🔸Expressão idiomática: “acts as a metaphor for” → “funciona como metáfora para”.
🔸the guilt and loss → “a culpa e a perda”.
🔸in the aftermath of → “no pós-” ou “na sequência de”, expressão formal para consequências de um evento.
🔸the September 11 attacks → “os ataques de 11 de setembro”.
Since 2016, the amphitheatre has hosted concerts − with
audiences this time.
(Desde 2016, o anfiteatro tem recebido concertos − desta vez com público presente.)
🔸Since 2016 → “Desde 2016". Preposição temporal que indica início de uma ação que continua até o presente. Gramática: usado com present perfect (has hosted).
🔸host concerts = “receber concertos / ser palco de shows”.
🔸with audiences → “com público presente” (ênfase em comparação com eventos sem público).
🔸this time → “desta vez”, reforçando a diferença histórica. Expressão adverbial: adiciona contexto ou contraste temporal.
Appropriately, one of the first was a
performance by Pink Floyd's guitarist David Gilmour.
(De forma apropriada, um dos primeiros foi uma apresentação do guitarrista do Pink Floyd, David Gilmour.)
🔸Appropriately = Advérbio usado no início da frase → marca o tom de adequação ou ironia leve. Tradução: “De forma apropriada” / “De maneira apropriada” / “Como era de se esperar”. Expressa que há coerência contextual — ou seja, faz sentido que justamente David Gilmour tenha sido um dos primeiros artistas a tocar lá.
🔸one of the first → “um dos primeiros”. Estrutura: “one of + plural noun” (refere-se a um grupo de oisas/pessoas).
🔸a performance → “uma apresentação” / “um show”.
His
show over two nights in July 2016 took place 45 years
after first playing at the site.
🔸over two nights → “em duas noites” (indica duração distribuída em dois dias).
🔸took place = Expressão idiomática para “aconteceu / realizou-se”. Mais formal do que happened; comum em textos históricos ou jornalísticos.
🔸45 years after → “45 anos depois de”.
🔸first playing → gerúndio usado como substantivo → “primeira apresentação”.
🔸at the site → “no local” (referência ao anfiteatro de Pompeia).
But how did Pink Floyd come to play at Pompeii in 1972?
(Mas como o Pink Floyd acabou tocando em Pompeia em 1972?)
🔸come to play → expressão idiomática que indica acontecimento ou decisão que leva a algo → “acabar por tocar / vir a tocar”.
🔸But how → advérbio interrogativo.
Rethinking rock concert movies
(Repensando os filmes de shows de rock)
🔸Rethinking → “repensando”, verbo no gerúndio usado como título ou introdução temática.
🔸rock concert movies → “filmes de shows de rock / filmes de concertos de rock”.
It was the peak era of rock concert documentaries.
(Era o auge dos documentários de shows de rock.)
🔸the peak era → “o auge / período de maior destaque”.
Woodstock (1970) and The Rolling Stone's Gimme
Shelter (1970), and other documentaries of the era,
placed the cameras in the audience, giving the
cinema-goer the same perspective as the concert
audience.
(Woodstock (1970), Gimme Shelter (1970), dos Rolling Stones, e outros documentários da época colocaram as câmeras na plateia, oferecendo ao espectador de cinema a mesma perspectiva do público do show.)
🔸of the era → “da época”, especificando o período dos documentários.
🔸the cameras in the audience → “as câmeras na plateia”. Indica técnica cinematográfica de perspectiva imersiva.
🔸the cinema-goer → “o espectador de cinema”.
As a concept, it was getting stale.
(Como conceito, estava ficando desgastado.)
🔸stale → adjetivo, “gasto, desgastado, sem novidade, enfadonho”.
🔸Expressão idiomática: “getting stale” = tornando-se repetitivo ou sem interesse.
Filmmaker Adrian Maben had been interested in
combining art with Pink Floyd's music.
🔸Filmmaker → “cineasta / diretor de cinema”.
🔸had been interested in = Tempo verbal: past perfect continuous → “estava interessado / vinha demonstrando interesse”. Indica continuidade ou interesse prévio a outro evento no passado.
He initially pitched
a film of the band's music over montages of paintings by
artists such as Rene Magritte.
(Inicialmente, ele propôs um filme da música da banda sobre montagens de pinturas de artistas como René Magritte.)
🔸initially → advérbio → “inicialmente / a princípio”.
🔸pitched → passado de pitch → “propôs, apresentou uma ideia”.
🔸Expressão idiomática de negócios ou cinema: “pitch a film” = apresentar uma proposta de filme.
🔸the band's music → “a música da banda”.
🔸montages of paintings → “montagens de pinturas”.
The band rejected the
idea.
(A banda rejeitou a ideia.)
Maben returned to them after a holiday in Naples,
realising the ambience of Pompeii suited the band's
music.
(Maben voltou a eles após umas férias em Nápoles, percebendo que a atmosfera de Pompeia combinava com a música da banda.)
🔸returned to → “voltou a / procurou novamente”.
🔸a holiday in Naples → “umas férias em Nápoles”.
🔸realising → gerúndio de consequência / ação simultânea → “percebendo / dando-se conta de”.
🔸the ambience of Pompeii → “a atmosfera / o clima de Pompeia”.
🔸suited the band's music → “combinava com a música da banda / era adequado à música da banda”.
A performance without an audience provided the
antithesis of the era's concert films.
(Uma apresentação sem público forneceu a antítese dos filmes de shows da época.)
🔸A performance → “uma apresentação / show”.
🔸without an audience → “sem público”.
provided → verbo no passado simples → “forneceu / apresentou”.
🔸the antithesis of → expressão → “a antítese de / o oposto de”.
🔸the era's concert films → “os filmes de shows da época”.
The performance would become iconic, particularly the
scenes of Roger Waters banging a large gong on the
upper wall of the amphitheatre, and the cameras panning
past the band's black road case to reveal the band in the
ancient arena.
(A apresentação se tornaria icônica, especialmente as cenas de Roger Waters batendo em um grande gong na parede superior do anfiteatro, e das câmeras percorrendo o estojo de estrada preto da banda para revelar o grupo na arena antiga.)
🔸iconic → “icônica / memorável”.
🔸particularly → “especialmente”, destaca detalhe relevante.
🔸the scenes of → “as cenas de”, especificando o que se tornaria icônico.
🔸banging a large gong → “batendo em um grande gong” (gerúndio como ação contínua).
🔸on the upper wall of the amphitheatre → “na parede superior do anfiteatro” (localização da ação).
🔸the band's black road case → “o estojo de estrada preto da banda”.
It was as far away from Woodstock as possible.
(Era o mais distante possível de Woodstock.)
🔸Estrutura comparativa idiomática: as … as possible → “o mais … possível”.
🔸far away from Woodstock → “distante de Woodstock”.
🔸Woodstock é o nome de um famoso festival de música e arte que ocorreu em 15 a 18 de agosto de 1969, na cidade de Bethel, no estado de Nova York, EUA (próximo de Woodstock, que deu nome ao evento).
The performance was filmed over six days in October
1971 in the ancient amphitheatre, with the band playing
three songs in the ancient venue: Echoes, A Saucerful of
Secrets, and One of These Days.
(A apresentação foi filmada ao longo de seis dias, em outubro de 1971, no antigo anfiteatro, com a banda tocando três músicas no local histórico: Echoes, A Saucerful of Secrets e One of These Days.)
🔸in the ancient venue → “no local histórico / antigo”.
🔸over six days → “ao longo de seis dias” (período de filmagem).
Ancient history professor Ugo Carputi of the University of
Naples, a Pink Floyd fan, had persuaded authorities to
allow the band to film and to close the site for the
duration of filming.
(O professor de história antiga Ugo Carputi, da Universidade de Nápoles, fã do Pink Floyd, convenceu as autoridades a permitir que a banda filmasse e a fechar o local durante todo o período de filmagem.)
🔸had persuaded → past perfect, indicando ação anterior a outra ação no passado → “convenceu / havia convencido”.
🔸to allow the band to film → infinitivo de finalidade → “a permitir que a banda filmasse”.
Besides the film crew, the band's road
crew − and a few children who snuck in to watch − the
venue was closed to the public.
(Além da equipe de filmagem, da equipe de estrada da banda – e de algumas crianças que se esconderam para assistir – o local estava fechado ao público.)
🔸Besides → preposição → “além de”.
🔸the film crew → “a equipe de filmagem”.
🔸road crew → “equipe de estrada” ou “equipe técnica de turnê” (responsável por equipamentos e logística).
🔸snuck in → passado de sneak in → “entraram às escondidas / se esconderam para entrar”.
🔸to watch → infinitivo de finalidade → “para assistir”.
🔸venue → “local / espaço / anfiteatro”.
🔸closed to the public → expressão → “fechado ao público”.
In addition to the performance, the four band members
were filmed walking over the volcanic mud around
Boscoreale, and their performances in the film both were
interspersed with images of antiquities from Pompeii.
(Além da apresentação, os quatro integrantes da banda foram filmados caminhando sobre a lama vulcânica nos arredores de Boscoreale, e suas performances no filme foram igualmente intercaladas com imagens de antiguidades de Pompeia.)
🔸In addition to the performance = Expressão fixa que significa “além da apresentação” ou “além do show”. Estrutura: in addition to + substantivo / gerúndio.
🔸walking over → “caminhando sobre”.
🔸volcanic mud → “lama vulcânica”.
🔸around Boscoreale → “nos arredores de Boscoreale”.
🔸interspersed with → expressão que significa “intercalado(s) com” ou “entremeado(s) por”.
🔸antiquities from Pompeii → “antiguidades de Pompeia”.
The movie itself was fleshed out with studio
performances in a Paris TV studio and rehearsals at
Abbey Road Studios.
(O próprio filme foi enriquecido com apresentações em estúdio em um estúdio de TV em Paris e com ensaios nos estúdios Abbey Road.)
🔸"was fleshed out with" = Expressão idiomática importante. → “foi enriquecido com” / “foi complementado com”.
🔸"to flesh out" significa literalmente “dar corpo a”, “complementar” ou “enriquecer” (no sentido de adicionar conteúdo, detalhes ou substância).
🔸studio performances → apresentações em estúdio.
🔸in a Paris TV studio → em um estúdio de televisão em Paris.
Marrying art and music
Famously the Pink Floyd film blends images of antiquities
from the Naples Archaeological Museum with the band's
performances.
(Ao unir arte e música, o filme do Pink Floyd, conhecidamente, mistura imagens de antiguidades do Museu Arqueológico de Nápoles com as apresentações da banda.)
🔸"Marrying" vem do verbo to marry, aqui usado de forma metafórica, significando unir, combinar, fundir — e não literalmente “casar”.
🔸blends = “mistura”, “combina harmoniosamente”.
Roman frescoes and mosaics are highlighted during
particular songs.
(Afrescos e mosaicos romanos são destacados durante determinadas músicas.)
🔸frescoes → afrescos (pinturas feitas sobre reboco úmido).
🔸are highlighted → são destacados ou ganham destaque. Estrutura: voz passiva do verbo to highlight = “destacar”, “ressaltar”. Aqui significa que ganham destaque ou são evidenciados.
🔸particular songs = determinadas músicas / canções específicas.
Profiles of bronze statues meld with the
faces of band members, linking past and present.
(Perfis de estátuas de bronze fundem-se com os rostos dos integrantes da banda, ligando o passado e o presente.)
🔸profiles → perfis (neste contexto, contornos ou vistas de perfil das esculturas).
🔸bronze statues → estátuas de bronze.
🔸to meld = misturar-se, fundir-se, mesclar-se (sinônimo de to merge ou to blend). Expressa a ideia de união visual ou simbólica.
🔸faces of band members = rostos dos integrantes da banda.
Later scenes have the band backdropped by images of
frescoes from the famed Villa of the Mysteries and of the
plaster casts of eruption victims.
(Cenas posteriores mostram a banda tendo como pano de fundo imagens de afrescos da famosa Vila dos Mistérios e dos moldes de gesso das vítimas da erupção.)
🔸later → posteriores, mais adiante no filme.
🔸scenes → cenas.
🔸backdropped by → literalmente “tendo como pano de fundo”, “tendo ao fundo”.
🔸from the famed Villa of the Mysteries → da famosa Vila dos Mistérios (residência em Pompeia célebre por suas pinturas).
🔸plaster casts → moldes de gesso (feitos dos corpos das vítimas da erupção).
🔸eruption victims → vítimas da erupção.
The band's musical themes of death and mystery link
with ancient imagery, and it would have been the first
time many audience members had seen these
masterpieces of Roman art.
(Os temas musicais da banda sobre morte e mistério conectam-se à imagética antiga, e teria sido a primeira vez que muitos espectadores viram essas obras-primas da arte romana.)
🔸musical themes → temas musicais.
🔸of death and mystery → de morte e mistério.
🔸the band's → da banda (Pink Floyd).
🔸to link with → conectar-se com, relacionar-se a, estabelecer ligação com.
🔸ancient imagery → imagética antiga (ou “imagens da Antiguidade”).
🔸masterpieces → obras-primas.
🔸of Roman art → da arte romana.
The Memento mori mosaic features significantly during the
performance of the song Careful with that Axe, Eugene.
(O mosaico Memento mori aparece de forma marcante durante a execução da canção Careful with That Axe, Eugene.)
🔸Memento mori → expressão latina que significa “lembra-te de que morrerás”, comum na arte antiga para evocar a mortalidade humana.
🔸to feature = “aparecer”, “ter destaque”, “ter presença de relevo”.
🔸significantly = advérbio de intensidade → “de forma significativa”, “com destaque”, “de modo marcante”.
Naples
National Archaeological Museum/Wikimedia Commons
Pink Floyd Live at Pompeii marked a brave experiment in
rock concert movies.
(Pink Floyd Live at Pompeii marcou uma experiência ousada no gênero dos filmes de concerto de rock.)
🔸to mark = “marcar”, “representar”, “assinalar”. Aqui usado no sentido de indicar um ponto importante ou inovador.
🔸brave → corajoso, ousado, arrojado.
🔸experiment → experiência, tentativa experimental.
Watching it more than 50 years later, it is a timepiece of
early 70s rock and a remarkable document of a band on
the brink of fame.
(Reassistindo-o mais de 50 anos depois, ele é um retrato do rock do início dos anos 70 e um registro notável de uma banda à beira da fama.)
🔸more than 50 years later → mais de 50 anos depois.
🔸timepiece → literalmente “relógio”, mas aqui usado figurativamente → marco, testemunho ou retrato de época.
🔸early 70s rock → rock do início dos anos 70.
🔸remarkable document → documento notável, registro impressionante, testemunho relevante.
Because of their progressive rock sound, sonic
experimentation and philosophical lyrics, it was often said
by Pink Floyd's fans that they were "the first band in
space".
(Por causa de seu som de rock progressivo, da experimentação sonora e das letras filosóficas, era frequentemente dito pelos fãs do Pink Floyd que eles eram “a primeira banda no espaço”.)
🔸progressive rock sound → som de rock progressivo.
🔸sonic experimentation → experimentação sonora.
🔸philosophical lyrics → letras filosóficas.
🔸it was often said by = Estrutura: voz passiva → “era frequentemente dito pelos .
🔸the first band in space → “a primeira banda no espaço” (figurado: por som, inovação ou experimentação).
They even eventually had a cassette of their
music played in space.
(Eles até acabaram por ter uma fita com sua música tocada no espaço. ou, de forma mais natural: A banda chegou a ter uma fita com sua música tocada no espaço.)
🔸even → “até”, “mesmo” (ênfase).
🔸eventually → “finalmente”, “mais tarde” (tempo / sequência).
🔸cassette of their music → fita cassete com sua música.
🔸played in space → tocada no espaço.
But many are not aware of their earlier roots in the dust
of ancient Pompeii.
(Mas muitos desconhecem suas origens na poeira da antiga Pompeia.)
🔸earlier roots → “raízes anteriores” ou “origens mais antigas”. Refere-se ao início ou formação da banda.
🔸in the dust of ancient Pompeii. = Expressão simbólica e literal: remete à cidade soterrada pela erupção do Vesúvio.
🔸dust → poeira, terra.
The re-release of the film gives an
opportunity to enjoy the site's unlikely role in music
history.
(O relançamento do filme oferece a oportunidade de apreciar o papel improvável de Pompeia na história da música.)
🔸re-release → relançamento, nova exibição.
of the film → do filme (Pink Floyd Live at Pompeii).
🔸gives an opportunity → oferece a oportunidade / permite.
🔸to enjoy → aproveitar, desfrutar, apreciar.
site → local, referindo-se a Pompeia.
🔸unlikely role → papel improvável / inesperado.
🔸in music history → na história da música.
Pink Floyd at Pompeii − MCMLXXII is in cinemas from
Thursday.
(Pink Floyd em Pompeia − 1972 estreia nos cinemas a partir de quinta-feira.)
🔸MCMLXXII = 1972.(data em números romanos)
🔸in cinemas → em cartaz / nos cinemas.
🔸from Thursday → a partir de quinta-feira.
Questão 01
– A student needs to write a descriptive essay about a
cultural event that combines historical significance with
contemporary relevance. Based on the Pink Floyd at
Pompeii text structure, which organizational pattern
would be pedagogically effective?
(A) Cause and effect: historical context → creative
decision → cultural consequences.
(B) Comparative analysis: traditional approach →
innovative alternative → lasting impact.
(C) Chronological sequence: past events → present
circumstances → future implications.
(D) Spatial description: physical setting → atmospheric
details → sensory impressions.
💡 GABARITO B
A student needs to write a descriptive essay about a cultural event that combines historical significance with contemporary relevance. Based on the Pink Floyd at Pompeii text structure, which organizational pattern would be pedagogically effective?
(“Um estudante precisa escrever uma redação descritiva sobre um evento cultural que combine significado histórico com relevância contemporânea. Com base na estrutura do texto sobre Pink Floyd em Pompeia, qual padrão organizacional seria pedagogicamente mais eficaz?”)
🔹“Descriptive essay” → “redação descritiva” mantém o sentido acadêmico.
🔹“Pedagogically effective” → “pedagogicamente eficaz” transmite o sentido de mais adequado para ensino/aprendizagem.
📘ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🅐 ❌Cause and effect: historical context → creative decision → cultural consequences
🔹Pegadinha: Parece correta à primeira vista porque o texto menciona contexto histórico (Pompeii), decisões criativas (filmar sem público) e consequências culturais (legado do filme).
🔹Por que não é o gabarito oficial: O foco principal do texto não é apenas causa e efeito, mas a comparação entre abordagem tradicional e inovadora.
🅑 ✅Comparative analysis: traditional approach → innovative alternative → lasting impact
🔹Pegadinha: Pode confundir quem lê rápido, pensando que a estrutura é cronológica ou causal.
🔹Por que é correta: O texto compara explicitamente:
🔹Traditional approach → Filmes de concerto convencionais (Woodstock, Gimme Shelter).
🔹Innovative alternative → Pink Floyd sem público, anfiteatro, arte antiga + música.
🔹Lasting impact → Filme icônico, legado cultural, reexibição nos cinemas.
🅒 ❌Chronological sequence: past events → present circumstances → future implications
🔹Pegadinha: A menção a acontecimentos passados (Pompeii), eventos recentes e reexibição pode enganar.
🔹Por que não é correta: O texto não é estruturado simplesmente em ordem cronológica, mas em comparação de abordagens cinematográficas.
🅓 ❌Spatial description: physical setting → atmospheric details → sensory impressions
🔹Pegadinha: O texto descreve Pompeii e o anfiteatro, incluindo detalhes visuais e atmosfera.
🔹Por que não é correta: Esses detalhes são secundários; a organização principal é comparar estilos de filmes de concerto, não descrever espaço físico.
Questão 02
– The 1972 film Pink Floyd Live at Pompeii presents a
unique articulation between music, visual imagery and
historical location. Far from the typical concert films of the
era, the production proposes a redefinition of how sound
and space interact in audiovisual narratives.
🔹(“O filme de 1972 Pink Floyd Live at Pompeii apresenta uma articulação única entre música, imagens visuais e localização histórica. Distante dos filmes de concerto típicos da época, a produção propõe uma redefinição de como som e espaço interagem em narrativas audiovisuais.”)
Based on
the text, which element most strongly characterizes the
distinctiveness of this film compared to its
contemporaries?
🔹(“Com base no texto, qual elemento caracteriza de forma mais marcante a distinção deste filme em relação aos seus contemporâneos?”)
(A) The reliance on voice-over narrations from
archaeologists and historians during performances.
(B) The deliberate absence of spectators, creating a
reflective and symbolic audiovisual experience.
(C) The documentary-style depiction of Pink Floyd's
world tour across Europe.
(D) The use of advanced studio technology to simulate
the sound of an ancient environment.
💡 GABARITO B
🅐 ❌The reliance on voice-over narrations from archaeologists and historians during performances
Pegadinha: Pode confundir, porque o texto menciona arqueologia e história.
Por que não é correta: O filme não utiliza narrações de historiadores; a singularidade não vem disso.
🅑 ✅The deliberate absence of spectators, creating a reflective and symbolic audiovisual experience
Pegadinha: Alguns podem pensar que a inovação está na tecnologia ou nos efeitos.
Por que é correta: O texto enfatiza repetidamente que a performance sem público foi a grande inovação, criando uma experiência audiovisual simbólica e reflexiva.
🅒 ❌The documentary-style depiction of Pink Floyd's world tour across Europe
Pegadinha: O filme mostra ensaios e estúdio, mas não é sobre uma turnê europeia.
Por que não é correta: O foco do filme é Pompeii e a integração com arte e história, não uma turnê.
🅓 ❌The use of advanced studio technology to simulate the sound of an ancient environment
Pegadinha: Pode parecer que a tecnologia foi o diferencial, pois menciona estúdio e gravações.
Por que não é correta: O texto não cita simulação sonora avançada; a distinção principal é ausência de público e a interação com o espaço histórico.
Questão 03 – Based on the context provided in the text, the phrase "it
was getting stale" (paragraph about rethinking rock
concert movies) likely means:
(A) The audience was losing interest in attending live
concerts.
(B) The filming locations were deteriorating due to
weather conditions.
(C) The documentary format was becoming
old-fashioned and predictable.
(D) The equipment used for recording was becoming
outdated.
💡 GABARITO C
Based on the context provided in the text, the phrase "it was getting stale" (paragraph about rethinking rock concert movies) likely means:
(Com base no contexto fornecido no texto, a frase "estava ficando obsoleto" (parágrafo sobre repensar filmes de shows de rock) provavelmente significa:)
🅐 ❌The audience was losing interest in attending live concerts
🔹Incorreta → O público estava perdendo o interesse em assistir a shows ao vivo.
🔹Pegadinha: A expressão "stale" poderia sugerir desinteresse, mas o texto não fala sobre a reação do público.
Por que não é correta: A frase refere-se ao formato dos filmes, não à audiência.
🅑 ❌The filming locations were deteriorating due to weather conditions
Pegadinha: Pode confundir, porque “stale” pode remeter a algo físico que perde qualidade.
Por que não é correta: O texto não menciona desgaste físico dos locais; “stale” é figurativo.
🅒 ✅The documentary format was becoming old-fashioned and predictable
Pegadinha: Alguns podem pensar que se refere à banda ou à música, mas a frase está no parágrafo sobre o estilo dos filmes de concerto.
Por que é correta: “Getting stale” significa que os filmes eram monótonos, previsíveis, sem inovação – exatamente o que o texto indica.
🅓 ❌The equipment used for recording was becoming outdated
Pegadinha: Pode confundir, pois tecnologia de gravação é um tema recorrente em filmes.
Por que não é correta: O texto não menciona equipamento; o foco é o formato cinematográfico.
Questão 04 – The word "venue" appears multiple times throughout the
text with contextual variations. Analyze the following
uses:
I."The amphitheatre of Pompeii has quite a history as a
venue for spectacles."
II."...resulting in a ten-year ban on gladiatorial contests at
the venue."
III."...the venue was closed to the public."
Which statement best explains how context shapes the
meaning of "venue" in these instances?
(A) The meaning shifts from historical entertainment
space to restricted archaeological site.
(B) The word's meaning is enhanced by associated
concepts of performance, prohibition, and privacy.
(C) The word maintains identical meaning across all
contexts, referring simply to a location.
(D) Context determines whether "venue" refers to
physical structure or cultural significance.
💡 GABARITO B
🔹Significado básico(núcleo semântico): local, lugar, especialmente onde um evento acontece.
🔹Pode referir-se a:
🔹Um espaço físico (estádio, teatro, auditório).
🔹Um evento ou oportunidade de apresentação.
🔹Contextos legais ou administrativos (menos comum em textos culturais).
📘USO CONTEXTUAL:
I. “The amphitheatre of Pompeii has quite a history as a venue for spectacles.”
("O anfiteatro de Pompeia tem uma história considerável como local de espetáculos.”)
🔹Aqui "venue" significa local físico específico para apresentações.
II.“…resulting in a ten-year ban on gladiatorial contests at the venue.”
(“…resultando em uma proibição de dez anos para os combates de gladiadores no local.”)
🔹Contexto: refere-se ao mesmo local físico onde ocorrem os eventos, mas com foco na atividade proibida.
III.“…the venue was closed to the public.”
(“…o local foi fechado ao público.”)
🔹Contexto: Aqui venue é usado de forma mais geral, enfatizando o espaço como lugar de acesso público, sem especificar o tipo de evento.
🔹 Conclusão: A palavra “venue” mantém a idéia central de “lugar/espaco”, mas o enfoque muda conforme o contexto:
Pode enfatizar atividade/evento (venue for spectacles),
Pode enfatizar localidade física (at the venue),
Pode enfatizar função de acesso (venue was closed).
📘Which statement best explains how context shapes the meaning of "venue" in these instances?
Qual afirmação explica melhor como o contexto molda o significado de "venue" nesses casos?
🅐 ❌The meaning shifts from historical entertainment space to restricted archaeological site
🔹Incorreta → O significado muda do espaço de entretenimento histórico para um sítio arqueológico restrito
🔹Pegadinha: Parece correto porque há referência a proibições e fechamento.
🔹Por que não é correta: O foco não é mudança de tipo de espaço, mas sim o contexto que enfatiza diferentes aspectos do mesmo espaço.
🅑 ✅The word's meaning is enhanced by associated concepts of performance, prohibition, and privacy
🔹CORRETA → O significado da palavra é reforçado pelos conceitos associados de desempenho, proibição e privacidade
🔹Pegadinha: Alguns podem achar que “venue” muda de sentido, mas na verdade mantém o sentido básico de espaço.
🔹Por que é correta: a alternativa (B) mostra como contexto e associações ampliam o significado da palavra “venue”. Vamos detalhar:
► Performance
🔹Nos trechos sobre espetáculos e gladiadores, venue é associado à atividade que ocorre no local.
🔹Conexão: o lugar não é apenas físico, mas definido pelo tipo de evento.
🔹Tradução: associado à performance / apresentação.
► Prohibition
🔹No contexto de banimento de combates, venue passa a ter o sentido de espaço sujeito a regras ou restrições.
🔹Conexão: o local não é neutro; a lei regula sua função.
🔹Tradução: associado à proibição / restrição.
► Privacy
🔹Quando se menciona que o local foi fechado ao público, venue reforça a ideia de acesso controlado, protegido ou privado.
🔹Tradução: associado à privacidade / acesso restrito.
🅒 ❌The word maintains identical meaning across all contexts, referring simply to a location
🔹Incorreta → A palavra mantém o mesmo significado em todos os contextos, referindo-se simplesmente a um local.
🔹Pegadinha: Parece óbvio, mas ignora que o contexto modula o sentido e as nuances do termo.
🅓 ❌Context determines whether "venue" refers to physical structure or cultural significance
🔹Incorreta → O contexto determina se “local” se refere à estrutura física ou ao significado cultural
🔹Pegadinha: Pode confundir porque há referência à história e importância cultural.
🔹Por que não é correta: A palavra não muda seu núcleo semântico; o que muda é o destaque dado pelo contexto, não a referência física vs. simbólica.
Questão 05 – Consider the statement:
"It was as far away from Woodstock as possible."
This comparison technique
helps readers understand that:
(A) The geographical distance between Pompeii and
Woodstock created logistical challenges.
(B) The audience demographics for both events were
completely opposite.
(C) Pink Floyd's approach represented a deliberate
artistic contrast to conventional concert films.
(D) Weather conditions at Pompeii were significantly
different from those at Woodstock.
💡 GABARITO C
Consider the statement:
(Considere a afirmação:)
"It was as far away from Woodstock as possible."
("Era o mais longe possível de Woodstock.")
This comparison technique helps readers understand that:
(Essa técnica de comparação ajuda os leitores a entender que:)
🅐 ❌The geographical distance between Pompeii and Woodstock created logistical challenges
🔹Incorreta → A distância geográfica entre Pompeia e Woodstock gerou desafios logísticos.
🔹Pegadinha: Parece plausível porque Pompeii e Woodstock são lugares distantes.
🔹Por que não é correta: A frase não enfatiza distância física; trata-se de contraste artístico.
🅑 ❌The audience demographics for both events were completely opposite
🔹Incorreta → O perfil do público para ambos os eventos era completamente oposto.
🔹"audience demographics" → perfil do público, composição ou características do público.
🔹Pegadinha: Pode confundir porque Woodstock tinha grande público e Pompeii não.
🔹Por que não é correta: O foco não é perfil do público, composição ou características do público, mas sim o estilo e a abordagem do filme.
🅒 ✅Pink Floyd's approach represented a deliberate artistic contrast to conventional concert films
🔹CORRETA → A abordagem do Pink Floyd representou um contraste artístico intencional em relação aos filmes de concerto convencionais.
🔹Pegadinha: Alguns podem pensar que se trata de logística ou público.
🔹Por que é correta: A comparação mostra que o filme foi intencionalmente diferente dos documentários de shows típicos da época, criando um contraste artístico.
🅓 ❌Weather conditions at Pompeii were significantly different from those at Woodstock
🔹Incorreta → As condições climáticas em Pompeia eram significativamente diferentes das de Woodstock.
🔹Pegadinha: A menção de “far away” poderia enganar sobre clima.
🔹Por que não é correta: Nenhuma referência climática está sendo feita; a frase é metafórica, sobre estilo e abordagem.
Questão 06 – Throughout history, Pompeii has served as a source of
inspiration across artistic movements and disciplines,
from classical music to modern rock. The site's tragic
past and preserved ruins continue to influence how
creators portray themes of time, loss, and rebirth.
According to the text, what does the film's use of Pompeii
primarily convey in terms of symbolic meaning?
(A) A poetic reflection on mortality and the interplay
between artistic legacy and historical memory.
(B) A representation of continuity between ancient
spectacles and modern entertainment industries.
(C) A celebration of Roman engineering and its relevance
in contemporary architecture.
(D) An attempt to reconstruct Pompeii's historical events
with documentary accuracy.
💡 GABARITO A
Throughout history, Pompeii has served as a source of inspiration across artistic movements and disciplines, from classical music to modern rock.
(Ao longo da história, Pompeia serviu como fonte de inspiração para movimentos e disciplinas artísticas, da música clássica ao rock moderno.)
The site's tragic past and preserved ruins continue to influence how creators portray themes of time, loss, and rebirth.
(O passado trágico do local e as ruínas preservadas continuam a influenciar a maneira como os criadores retratam temas de tempo, perda e renascimento.)
According to the text, what does the film's use of Pompeii primarily convey in terms of symbolic meaning?
(De acordo com o texto, o que o uso de Pompeia no filme transmite principalmente em termos de significado simbólico?)
🅐 ✅A poetic reflection on mortality and the interplay between artistic legacy and historical memory
🔹CORRETA → Uma reflexão poética sobre a mortalidade e a interação entre o legado artístico e a memória histórica
🔹Pegadinha: Alguns podem achar que o filme só mostra música ou história.
🔹Por que é correta: O texto destaca significados simbólicos — mortalidade, legado artístico e memória histórica — refletidos na escolha de Pompeii como cenário.
🅑 ❌A representation of continuity between ancient spectacles and modern entertainment industries
🔹Incorreta → Uma representação da continuidade entre os espetáculos antigos e as indústrias de entretenimento modernas
🔹Pegadinha: Parece plausível porque o texto fala de anfiteatros e shows modernos.
🔹Por que não é correta: A ideia central do filme não é comparar eventos antigos e modernos, mas explorar o simbolismo de tempo e vida/morte.
🅒 ❌A celebration of Roman engineering and its relevance in contemporary architecture
🔹Incorreta → Uma celebração da engenharia romana e sua relevância na arquitetura contemporânea
🔹Pegadinha: Pode enganar por mencionar o anfiteatro e a engenharia romana.
🔹Por que não é correta: O foco do texto não é engenharia ou arquitetura, mas inspiração artística e simbólica.
🅓 ❌An attempt to reconstruct Pompeii's historical events with documentary accuracy
🔹Incorreta → Uma tentativa de reconstruir os eventos históricos de Pompéia com precisão documental
🔹Pegadinha: Parece lógico por ser um documentário.
🔹Por que não é correta: O filme não busca reconstrução histórica precisa, mas sim uma experiência artística e reflexiva.
Questão 07 – Match the integrated skills activities with their primary
pedagogical focus:
Activities:
1. Digital storytelling with peer collaboration.
2. Debate preparation through research and rehearsal.
3. Literature circles with multimedia presentations.
4. Real-world problem-solving projects.
Pedagogical Focus:
I. Critical thinking and argumentation.
II. Multimodal literacy and social construction.
III. Authentic communication and civic engagement.
IV. Literary analysis and creative expression.
The correct matching is:
(A) 1-II, 2-I, 3-IV, 4-III.
(B) 1-I, 2-II, 3-III, 4-IV.
(C) 1-III, 2-IV, 3-II, 4-I.
(D) 1-IV, 2-III, 3-I, 4-II.
💡 GABARITO A
1. Digital storytelling with peer collaboration
(Narrativa digital com colaboração entre colegas.)
🔹Foco Pedagógico → II. Multimodal literacy and social construction (Letramento multimodal e construção social.)
🔹multimodal → que envolve múltiplos modos ou meios de comunicação (texto, imagem, áudio, vídeo, etc.).
🔹literacy → letramento ou competência em interpretar e criar significados.
🔹social construction → construção social, processo de criação de conhecimento ou significado através da interação social.
🔹Justificativa / Pegadinha → Pode parecer que storytelling é só expressão criativa (IV), mas envolve múltiplos modos e colaboração.
2. Debate preparation through research and rehearsal
(Preparação para debate por meio de pesquisa e ensaio.)
🔹rehearsal → ensaio, prática prévia.
🔹Foco Pedagógico → I. Critical thinking and argumentation
🔹Justificativa / Pegadinha → Debate parece multimodal, mas foca em pensamento crítico e argumentação.
3. Literature circles with multimedia presentations
(Círculos de leitura com apresentações multimídia.)
🔹multimedia presentations → apresentações usando múltiplos meios (imagens, áudio, vídeo, slides).
🔹Foco Pedagógico → IV. Literary analysis and creative expression
(Análise literária e expressão criativa.)
🔹analysis → análise, exame crítico.
🔹Justificativa / Pegadinha → "Literature circles" podem sugerir debate ou pesquisa, mas uso de apresentações multimídia reforça análise literária e expressão criativa.
4. Real-world problem-solving projects
(Projetos de resolução de problemas do mundo real.)
🔹problem-solving → resolução de problemas, abordagem crítica para encontrar soluções.
🔹Foco Pedagógico → III. Authentic communication and civic engagement
(Comunicação autêntica e engajamento cívico.)
🔹Authentic communication = Comunicação autêntica, significativa, que ocorre em contextos reais ou convincentes, não apenas simulados.
🔹civic engagement → engajamento cívico, participação ativa em questões sociais, comunitárias ou cidadania.
🔹Justificativa / Pegadinha → Pode parecer só pesquisa, mas foca em comunicação autêntica e engajamento.
Questão 08 – When implementing individualized intervention plans for
struggling English learners, which strategy effectively
addresses diverse learning needs while maintaining
classroom cohesion?
(A) Implementing one-on-one tutoring sessions outside
regular class time.
(B) Creating tiered assignments that address the same
learning objectives through multiple pathways and
complexity levels.
(C) Grouping students by proficiency level and providing
identical materials to each group.
(D) Assigning additional homework to students who
demonstrate difficulties.
💡 GABARITO B
💭 ANÁLISE DA QUESTÃO:
A questão trata de planos de intervenção individualizados para alunos de inglês com dificuldades (struggling English learners) e busca a melhor estratégia que:
🔹Atenda às necessidades de aprendizagem diversas, e
🔹Mantenha a coesão da turma — ou seja, evita segregar os alunos.
💭 PERGUNTA DA QUESTÃO:
Ao implementar planos de intervenção individualizados para alunos com dificuldades de inglês, qual estratégia aborda efetivamente diversas necessidades de aprendizagem, mantendo a coesão da sala de aula?
🅐 ❌Implementing one-on-one tutoring sessions outside regular class time
(Implementar sessões de tutoria individual fora do horário normal de aula)
🔹Descrição da Estratégia →Tutorias individuais fora da aula.
🔹Análise e Pegadinhas → Parece eficiente, mas não mantém a coesão da turma — a questão pede uma estratégia inclusiva dentro da sala.
🅑 ✅Creating tiered assignments that address the same learning objectives through multiple pathways and complexity levels
(Criação de tarefas em camadas que abordam os mesmos objetivos de aprendizagem por meio de vários caminhos e níveis de complexidade)
🔹Descrição da Estratégia → Atividades diferenciadas que seguem os mesmos objetivos com diferentes níveis de complexidade.
🔹Análise e Pegadinhas → Essa estratégia (differentiated instruction) respeita a diversidade e mantém todos os alunos engajados no mesmo conteúdo.
🅒 ❌Grouping students by proficiency level and providing identical materials to each group
(Agrupar os alunos por nível de proficiência e fornecer materiais idênticos para cada grupo)
🔹Descrição da Estratégia → Agrupar por nível e usar o mesmo material para cada grupo.
🔹Análise e Pegadinhas → Parece lógico, mas limita a interação entre níveis e reforça a segregação, o que prejudica a coesão da turma.
🅓 ❌Assigning additional homework to students who demonstrate difficulties
(Dar mais dever de casa aos alunos que apresentam dificuldades.)
💡 Traduções possíveis de "assigning":
🔹Atribuir → “Assigning additional homework” = “Atribuir dever de casa adicional.”
🔹Designar → “Assigning tasks to students” = “Designar tarefas aos alunos.”
🔹Dar uma responsabilidade → “The teacher is assigning groups” = “O professor está encarregando (ou formando) grupos.”
🔹Descrição da Estratégia → Dar mais tarefas aos alunos com dificuldades.
🔹Pegadinha clássica → dá a impressão de “reforço”, mas aumenta a sobrecarga sem resolver a necessidade pedagógica.
Questão 09 – In developing critical reading skills, which approach most
effectively combines textual analysis with cultural
awareness and metacognitive strategies?
(A) Extensive reading programs with quantity-focused
tracking systems.
(B) Pre-reading cultural schema activation,
during-reading strategy monitoring, and post-reading
critical discourse analysis.
(C) Intensive reading of canonical literature followed by
comprehension questions.
(D) Guided reading with teacher-led question-and-answer
sessions.
💡 GABARITO B
Essa questão fala sobre o ciclo completo de leitura crítica, com ênfase em cultura, metacognição e análise discursiva — alinhada às práticas pedagógicas mais atuais (como CLIL e Critical Literacy).
🔎Metacognitive strategies (Estratégias metacognitivas):
🔹Metacognitive strategies são técnicas que ajudam o aprendiz a planejar, monitorar e avaliar o próprio processo de aprendizagem.
🔹Em outras palavras, são estratégias de autoconsciência e autorregulação mental — o estudante reflete sobre como aprende, o que entende, e como pode melhorar.
💭 PERGUNTA DA QUESTÃO:
No desenvolvimento de habilidades de leitura crítica, qual abordagem combina mais efetivamente a análise textual com a consciência cultural e estratégias metacognitivas?
🅐 ❌Extensive reading programs with quantity-focused tracking systems
("Programas de leitura extensiva com sistemas de acompanhamento focados na quantidade.")
Explicação detalhada:
💡Extensive reading programs → programas de leitura extensiva (leitura de grandes volumes de texto, geralmente com foco em fluência e compreensão geral, não em detalhes).
💡Quantity-focused tracking systems → sistemas de acompanhamento/fiscalização focados na quantidade (métodos que monitoram quanto o aluno lê, em vez de avaliar qualidade ou compreensão profunda).
🔹Descrição da Estratégia → Leitura extensiva com foco em quantidade e registro de progresso.
🔹Pegadinha → Parece moderna, mas o foco é quantitativo, não em análise crítica ou consciência cultural. É útil para fluência, não para leitura crítica.
🅑 ✅Pre-reading cultural schema activation, during-reading strategy monitoring, and post-reading critical discourse analysis.
("Ativação de esquemas culturais antes da leitura, monitoramento de estratégias durante a leitura e análise crítica do discurso após a leitura.")
Explicação detalhada:
💡Pre-reading cultural schema activation → ativação de esquemas culturais antes da leitura (preparar o leitor para o contexto cultural do texto).
💡During-reading strategy monitoring → monitoramento de estratégias durante a leitura (acompanhar como o leitor está aplicando estratégias de compreensão).
💡Post-reading critical discourse analysis → análise crítica do discurso após a leitura (refletir criticamente sobre o conteúdo e a linguagem do texto).
🔹Descrição da Estratégia → Ativação de conhecimentos culturais antes da leitura, monitoramento de estratégias durante, e análise crítica do discurso após.
🔹Combina análise textual, consciência cultural e estratégias metacognitivas — abordagem completa e equilibrada para leitura crítica.
🅒 ❌Intensive reading of canonical literature followed by comprehension questions
(Leitura intensiva de literatura canônica seguida de perguntas de compreensão)
💡 Comprehension questions significa literalmente “perguntas de compreensão” — ou seja, questões feitas para verificar se o leitor entendeu o texto.
💡Intensive reading → leitura intensiva (leitura detalhada, com foco em vocabulário e compreensão profunda do texto).
💡Canonical literature → obras literárias canônicas (textos clássicos reconhecidos como parte do cânone literário).
🔹Descrição da Estratégia → Leitura intensiva de textos clássicos seguida de perguntas de compreensão.
🔹Pegadinha clássica — parece “acadêmica”, mas é tradicional e limitada, focando apenas na compreensão literal, não na reflexão crítica.
🅓 ❌Guided reading with teacher-led question-and-answer sessions
("Leitura guiada com sessões de perguntas e respostas conduzidas pelo professor.")
💡Guided reading → leitura guiada / orientada (o professor ajuda os alunos a entender o texto, passo a passo).
💡Teacher-led → conduzida pelo professor, liderada pelo professor.
💡Question-and-answer sessions → sessões de perguntas e respostas, em que os alunos respondem e discutem com o professor.
🔹Descrição da Estratégia → Leitura guiada com perguntas conduzidas pelo professor.
🔹Pegadinha → Foca em interação, mas reduz a autonomia do leitor e não ativa a consciência cultural nem o pensamento crítico profundo.
Questão 10 – Consider the following statements about active
methodologies in English language teaching:
I. Task-based learning requires authentic materials but not
necessarily real-world outcomes.
II. Project-based learning integrates content and language
while developing 21st-century skills.
III. Problem-based learning in EFL contexts should avoid
controversial topics to maintain neutrality.
IV. Collaborative learning is most effective when students
share similar proficiency levels.
Which statements are correct?
(A) Only II.
(B) Only III and IV.
(C) Only I, II and III.
(D) Only II and IV.
💡 GABARITO A
Vamos analisar cada afirmativa e mostrar as pegadinhas:
I. ❌Task-based learning requires authentic materials but not necessarily real-world outcomes.
(“A aprendizagem baseada em tarefas requer materiais autênticos, mas não necessariamente resultados no mundo real.”)
Explicação detalhada:
💡Task-based learning (TBL) → aprendizagem baseada em tarefas, um método em que os alunos realizam tarefas concretas para aprender a língua.
💡Authentic materials → materiais autênticos, ou seja, textos, áudios, vídeos reais usados no contexto da língua alvo.
💡Not necessarily real-world outcomes → não necessariamente resultados reais, enfatizando que a tarefa pode ser significativa pedagogicamente, mesmo que não tenha uma consequência prática imediata fora da sala de aula.
🔹Pegadinha → A frase parece correta porque TBL usa materiais autênticos, mas a armadilha está em "not necessarily real-world outcomes". Na verdade, TBL se baseia em tarefas significativas do mundo real, então essa parte torna a afirmativa falsa.
II. ✅Project-based learning integrates content and language while developing 21st-century skills.
(“A aprendizagem baseada em projetos integra conteúdo e língua enquanto desenvolve habilidades do século XXI.”)
Explicação detalhada:
🔹Project-based learning (PBL) → aprendizagem baseada em projetos, metodologia em que os alunos trabalham em projetos complexos e significativos ao longo de um período de tempo.
🔹Integrates content and language → combina o ensino de conteúdo (ex.: história, ciências) com o desenvolvimento da língua (inglês, português, etc.), promovendo aprendizado integrado.
🔹Developing 21st-century skills → desenvolve habilidades do século XXI, como pensamento crítico, colaboração, comunicação e criatividade.
🔹Pegadinha → Essa alternativa parece simples, mas poderia confundir com TBL ou problem-based learning.
🔹A chave é que PBL integra conteúdo + linguagem e desenvolve habilidades do século XXI, então está correta.
III. ❌Problem-based learning in EFL contexts should avoid controversial topics to maintain neutrality.
(“A aprendizagem baseada em problemas (Problem-based learning) em contextos de EFL deveria evitar tópicos controversos para manter a neutralidade.”)
Análise detalhada e pegadinha:
💡Problem-based learning (PBL) → metodologia que coloca os alunos diante de problemas reais ou simulados para que desenvolvam soluções, promovendo pensamento crítico e autonomia.
🔹A pegadinha está na parte “should avoid controversial topics to maintain neutrality”.
No ensino de EFL (English as a Foreign Language), PBL não necessariamente exige evitar tópicos controversos. Pelo contrário, problemas complexos e até controversos podem enriquecer a aprendizagem, desde que bem mediados pelo professor.
🔹A afirmação sugere uma “regra rígida” que não é verdadeira: neutralidade não exige evitar todos os tópicos delicados, mas sim abordá-los de forma crítica e respeitosa.
🔹Pegadinha → Pode parecer prudente evitar temas polêmicos, mas PBL se beneficia de problemas autênticos e controversos para desenvolver pensamento crítico. A ideia de “neutralidade” é a armadilha que torna a afirmativa falsa.
IV. ❌Collaborative learning is most effective when students share similar proficiency levels.
(“A aprendizagem colaborativa é mais eficaz quando os alunos têm níveis de proficiência semelhantes.”)
Análise detalhada e pegadinha:
💡Collaborative learning (aprendizagem colaborativa) → envolve alunos trabalhando juntos para resolver problemas, completar tarefas ou criar projetos.
🔹A pegadinha está na parte “when students share similar proficiency levels”.
🔹Na prática, a aprendizagem colaborativa pode ser eficaz mesmo com níveis diferentes de proficiência, pois alunos mais avançados podem apoiar os menos experientes, promovendo "peer teaching" e desenvolvimento mútuo.
🔹A afirmação sugere que apenas grupos homogêneos funcionam bem, o que não é necessariamente verdade. Muitos estudos de EFL mostram que heterogeneidade pode aumentar a aprendizagem, desde que bem organizada pelo professor.
🔹Conclusão: A afirmativa é incorreta ou enganosa, pois generaliza a eficácia da aprendizagem colaborativa de forma muito restrita.
🔹Peer teaching (ou ensino entre pares) é uma estratégia educacional em que alunos ensinam uns aos outros. Em vez de o professor ser a única fonte de conhecimento, os colegas mais experientes ou com maior domínio de um tema ajudam os outros alunos a aprender.
Exemplos de peer teaching:
🔹Um aluno avançado em inglês ajuda outro a melhorar a pronúncia de palavras difíceis.
🔹Alunos mais experientes explicam conceitos de matemática para colegas que estão com dificuldades.
🔹Em grupos de projeto, cada aluno assume a responsabilidade de ensinar sua parte do conteúdo aos demais.
Questão 11 – Based on Vygotsky's Zone of Proximal Development and
social constructivism, which classroom practice most
effectively scaffolds English language acquisition?
(A) Using translation exercises to connect L1 and L2
knowledge.
(B) Implementing strict error correction to prevent
fossilization.
(C) Providing explicit grammar rules followed by
individual practice exercises.
D) Organizing collaborative tasks where more proficient
peers mediate learning through guided interaction.
💡 GABARITO D
💡Zona de Desenvolvimento Proximal (ZPD):
🔹A ZPD é a diferença entre o que um aprendiz pode fazer independentemente e o que pode fazer com orientação ou apoio.
🔹A aprendizagem é otimizada quando o ensino foca nesta zona.
💡Construtivismo Social:
🔹O conhecimento é co-construído socialmente.
🔹Os alunos desenvolvem entendimento por meio da interação com outros, especialmente aqueles que têm mais habilidade.
📘A PERGUNTA:
(Com base na Zona de Desenvolvimento Proximal (ZPD) de Vygotsky e no construtivismo social, qual prática de sala de aula estrutura mais efetivamente a aquisição da língua inglesa?)
🅐 ❌Using translation exercises to connect L1 and L2 knowledge.
Pegadinha: Parece útil conectar língua materna e segunda língua, mas não se alinha com a ZPD de Vygotsky, que enfatiza a mediação social e o aprendizado com apoio de outros.
Usar exercícios de tradução: Foca apenas na correspondência L1-L2, não na prática ativa da língua ou mediação social.
🔹L1 (First Language) → língua materna, ou seja, a primeira língua que a pessoa aprendeu.
Ex.: Para um brasileiro, o português é a L1.
🔹L2 (Second Language) → segunda língua, ou língua adicional que a pessoa está aprendendo ou usando.
Ex.: Para um brasileiro aprendendo inglês, o inglês é a L2.
🅑 ❌Implementing strict error correction to prevent fossilization.
(“Aplicar correções rigorosas para evitar que erros se tornem hábitos permanentes.”)
💡Implementing → Implementar, colocar em prática.
💡Strict error correction → Correção rigorosa de erros, ou seja, corrigir imediatamente todas as falhas do aluno.
💡Prevent fossilization → Evitar a “fossilização” da língua, que é quando erros se tornam permanentes no aprendizado de uma segunda língua (L2).
🔹Pegadinha → Parece prudente evitar erros permanentes, mas erro faz parte da aprendizagem na ZPD, e correção rígida pode inibir a participação e o desenvolvimento.
🔹Correção rígida de erros: Pode desestimular a experimentação e a comunicação significativa, essenciais na ZPD.
🅒 ❌Providing explicit grammar rules followed by individual practice exercises.
(“Fornecer regras gramaticais explícitas seguidas de exercícios individuais de prática.”)
🔹Pegadinha → A instrução explícita é útil isoladamente, mas não envolve interação social nem "scaffolding", que são essenciais na perspectiva socioconstrutivista.
🔹Regras gramaticais explícitas seguidas de prática individual: Ignora o componente social e interativo; a aprendizagem fica menos contextualizada e colaborativa. Esta abordagem é mais tradicional e centrada no professor, focando na memorização de regras e prática isolada.
🔎O QUE É “scaffolding”?
🔹Em contexto educacional, “scaffolding” significa “apoio pedagógico progressivo” ou “suporte pedagógico”, mas de forma figurada.
🔹É uma estratégia de ensino em que o professor ou colegas mais experientes fornecem apoio temporário para ajudar o aluno a realizar tarefas que ele ainda não conseguiria sozinho. Conforme o aluno ganha confiança e habilidade, o suporte é gradualmente retirado, permitindo que ele se torne independente.
Exemplos de “scaffolding”:
🔹Dar dicas ou perguntas orientadoras durante uma atividade de escrita.
🔹Usar modelos de frases ou vocabulário antes de pedir que o aluno produza seu próprio texto.
🔹Trabalho em pares ou grupos, em que alunos mais proficientes ajudam os menos avançados.
🅓 ✅Organizing collaborative tasks where more proficient peers mediate learning through guided interaction.
(“Organizar tarefas colaborativas nas quais colegas mais proficientes mediam a aprendizagem por meio de interação guiada.”)
🔹Pegadinha: Nenhuma; é a alternativa correta.
🔹Reforça aprendizagem mediada, colaboração e uso da ZPD, princípios centrais de Vygotsky.
Questão 12
Which assessment approach exemplifies the integration
of formative and summative evaluation while promoting
metacognitive awareness in English language learning?
(A) Standardized proficiency tests administered at the
beginning and end of each semester.
(B) Portfolio assessment combined with peer reflection
journals and self-evaluation rubrics.
(C) Daily participation grades supplemented by final oral
presentations.
(D) Diagnostic tests followed by remedial worksheets.
💡 GABARITO B
🅐 ❌Standardized proficiency tests administered at the beginning and end of each semester.
🔹Pegadinha → Embora pareça avaliar progresso, testes padronizados são essencialmente somativos, sem promover reflexão metacognitiva ou envolvimento contínuo do aluno.
🅑 ✅Portfolio assessment combined with peer reflection journals and self-evaluation rubrics.
🔹Pegadinha → Nenhuma; é a alternativa correta. Integra avaliação formativa e somativa (portfólio + autoavaliação + feedback de colegas) e estimula consciência metacognitiva.
🅒 ❌Daily participation grades supplemented by final oral presentations.
🔹Pegadinha → Mede desempenho contínuo e final, mas não envolve reflexão metacognitiva nem autoavaliação estruturada; foco mais em observação do professor.
🅓 ❌Diagnostic tests followed by remedial worksheets.
🔹Pegadinha → Parece útil para intervenção, mas é estritamente formativo e não promove integração com avaliação somativa nem metacognição.
Questão 13
Analyze the pedagogical sequence for teaching
polysemous words:
Step 1: Present the word "run" in multiple authentic
contexts.
Step 2: Students identify different meanings through
context clues.
Step 3: Collaborative meaning negotiation and
discussion.
Step 4: Creation of personal context examples.
Step 5: Metalinguistic reflection on context-meaning
relationships.
This sequence is INADEQUATE because it lacks:
A) Cross-linguistic comparison and L1 transfer activities.
(B) Explicit vocabulary instruction and dictionary work.
(C) Individual practice and immediate error correction.
(D) Systematic exposure to collocational patterns and
register variation.
💡 GABARITO D
Analyze the pedagogical sequence for teaching polysemous words:
(Analise a sequência pedagógica para o ensino de palavras polissêmicas:)
Step 1: Present the word "run" in multiple authentic contexts.
(Apresente a palavra "run" em vários contextos autênticos.)
Step 2: Students identify different meanings through context clues.
(Os alunos identificam diferentes significados por meio de pistas contextuais.)
Step 3: Collaborative meaning negotiation and discussion.
(Colaborativo significa negociação e discussão.)
Step 4: Creation of personal context examples.
(Criação de exemplos de contexto pessoal.)
Step 5: Metalinguistic reflection on context-meaning relationships.
(Reflexão metalinguística sobre relações contexto-significado.)
🔹Metalinguistic reflection refere-se à capacidade de pensar sobre a própria linguagem, analisando como palavras, estruturas e significados funcionam em diferentes contextos. Em termos mais simples: é refletir sobre a língua em vez de apenas usá-la.
Exemplos:
🔹Comparar o uso de tempos verbais em inglês e português.
🔹Discutir diferentes significados da palavra “run” dependendo do contexto.
🔹Analisar por que uma frase soa correta ou incorreta.
📘Esta sequência (STEPS) é INADEQUADA porque não possui:
🅐 Cross-linguistic comparison and L1 transfer activities.
Pegadinha: Parece útil para alunos bilíngues, mas a sequência proposta já permite compreensão de significados via contexto, e a questão foca no que falta para proficiência lexical aprofundada, não na tradução.
🅑 Explicit vocabulary instruction and dictionary work.
Pegadinha: Embora explícito seja importante, a sequência já trabalha múltiplos contextos, negociação de significado e reflexão metalinguística, cobrindo grande parte da instrução de vocabulário.
🅒 Individual practice and immediate error correction.
Pegadinha: Individualização e correção são úteis, mas a ênfase da questão é em exploração lexical avançada, especialmente no uso natural de palavras polissêmicas em diferentes contextos.
🅓 Systematic exposure to collocational patterns and register variation.
Pegadinha: Nenhuma; correto. A sequência não apresenta trabalho sistemático com combinações de palavras (collocations) nem variações de registro, essenciais para domínio pleno de palavras polissêmicas.
Questão 14
According to Base Nacional Comum Curricular (BNCC)
guidelines for English language teaching, complete the
statement:
"The development of students' repertoires should
prioritize____over____, while fostering_____as a
fundamental competency for global citizenship."
Select the CORRECT alternative.
(A) native-like proficiency / intelligibility / standardized
assessment
(B) communicative effectiveness / linguistic perfection /
critical digital literacy
(C) accuracy / fluency / intercultural awareness
(D) formal register / informal communication /
technological proficiency
💡 GABARITO B
🅐 ❌native-like proficiency / intelligibility / standardized assessment
Pegadinha: Soa correto à primeira vista, mas BNCC não prioriza imitar nativos nem testes padronizados; o foco é comunicação real e habilidades críticas.
🅑 ✅communicative effectiveness / linguistic perfection / critical digital literacy
Pegadinha: Nenhuma; correto. Destaca eficácia comunicativa em vez da perfeição linguística, alinhando-se à BNCC, e inclui alfabetização digital crítica.
🅒 ❌accuracy / fluency / intercultural awareness
Pegadinha: Embora BNCC valorize fluência e consciência intercultural, priorizar accuracy sobre fluency vai contra o enfoque comunicativo defendido pela Base.
🅓 ❌formal register / informal communication / technological proficiency
Pegadinha: Mistura registros formais e informais e proficiência tecnológica, mas não reflete a prioridade comunicativa e crítica da BNCC.
Nenhum comentário:
Postar um comentário