Neste post, COLLOCATIONS CIRÚRGICAS sobre "Rivalidades entre EUA e China", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso. Ready?!! Mais uma rajada linguística para você fazer banca de concurso chorar!
1) Strategic ambiguity
🇧🇷 ambiguidade estratégica
Ex: The US maintains strategic ambiguity regarding Taiwan.
Pegadinha: NÃO é “estratégia ambígua”; é política externa deliberada.
2) Power projection
🇧🇷 projeção de poder militar
Ex: China expanded its power projection capabilities in the Pacific.
Pegadinha: cai MUITO em provas militares.
3) Force posture
🇧🇷 postura/implantação de forças
Ex: The US is adjusting its force posture in the Indo-Pacific.
Pegadinha: não traduz como “postura de força física”.
4) Deterrence by denial
🇧🇷 dissuasão por negação
Ex: Washington is moving toward deterrence by denial in Taiwan.
Pegadinha: diferente de deterrence by punishment.
5) Gray-zone operations
🇧🇷 operações de zona cinzenta
Ex: China uses gray-zone operations to avoid open conflict.
Pegadinha: NÃO é crime ou ilegalidade — é ambiguidade estratégica.
6) Anti-access/Area denial (A2/AD)
🇧🇷 negação de acesso e de área
Ex: Beijing’s A2/AD systems challenge US naval dominance.
Pegadinha: NÃO é “proibição de acesso” literal.
7) Escalation management
🇧🇷 gestão da escalada militar
Ex: Both sides seek escalation management to avoid war.
Pegadinha: aparece em questões de segurança internacional.
8) Strategic competition
🇧🇷 competição estratégica
Ex: The US labels China as its primary strategic competitor.
Pegadinha: não é “competição militar apenas”.
9) Dual-use technologies
🇧🇷 tecnologias de uso dual
Ex: AI and quantum computing are key dual-use technologies.
Pegadinha: NÃO é “uso duplo” literal de produto físico.
10) Extended deterrence
🇧🇷 dissuasão ampliada
Ex: The US offers extended deterrence to its Asian allies.
Pegadinha: envolve garantia nuclear.
11) Security dilemma
🇧🇷 dilema de segurança
Ex: Arms buildups deepen the security dilemma in Asia.
Pegadinha: clássico de prova: Ações defensivas parecem ofensivas.
12) Military-to-military dialogue
🇧🇷 diálogo militar a militar
Ex: Beijing suspended military-to-military dialogue after sanctions.
Pegadinha: não traduz como “diálogo militar sobre militares”.
13) Cross-strait tensions
🇧🇷 tensões através do Estreito (China–Taiwan)
Ex: Cross-strait tensions reached their highest point in a decade.
Pegadinha: “strait” = estreito, não “estado”.
14) Forward deployment
🇧🇷 deslocamento avançado de tropas
Ex: The US relies on forward deployment in Japan and Guam.
Pegadinha: não confundir com forward operating base.
15) Strategic chokepoints
🇧🇷 pontos de estrangulamento estratégicos
Ex: The Malacca Strait is a strategic chokepoint for China.
Pegadinha: usado em questões sobre energia e comércio.
16) Maritime domain awareness
🇧🇷 consciência do domínio marítimo
Ex: Washington is boosting maritime domain awareness in the region.
Pegadinha: aparece MUITO em provas de EN/EFOMM.
17) Operational tempo (op tempo)
🇧🇷 ritmo operacional
Ex: PLA aircraft increased their operational tempo around Taiwan.
Pegadinha: “tempo” não é “tempo cronológico”.
18) Conventional superiority
🇧🇷 superioridade convencional
Ex: The US still holds conventional superiority in the Pacific.
Pegadinha: não é nuclear.
19) Rules-based order
🇧🇷 ordem internacional baseada em regras
Ex: The US claims China threatens the rules-based order.
Pegadinha: NÃO se traduz como “ordem baseada em regras simples”.
20) Strategic encirclement
🇧🇷 cercamento estratégico
Ex: Beijing accuses the US of attempting strategic encirclement.
Pegadinha: aparece muito em discurso da diplomacia chinesa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário