Mostrando postagens com marcador 🇺🇸🆚🇨🇳. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 🇺🇸🆚🇨🇳. Mostrar todas as postagens

domingo, 23 de novembro de 2025

🇺🇸🆚🇨🇳 20 Collocations Temáticas • US–China tensions

Neste post, COLLOCATIONS CIRÚRGICAS sobre "Rivalidades entre EUA e China", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada linguística para você fazer banca de concurso chorar!

1) Strategic ambiguity

🇧🇷 ambiguidade estratégica

Ex: The US maintains strategic ambiguity regarding Taiwan.

Pegadinha: NÃO é “estratégia ambígua”; é política externa deliberada.

2) Power projection

🇧🇷 projeção de poder militar

Ex: China expanded its power projection capabilities in the Pacific.

Pegadinha: cai MUITO em provas militares.

3) Force posture

🇧🇷 postura/implantação de forças

Ex: The US is adjusting its force posture in the Indo-Pacific.

Pegadinha: não traduz como “postura de força física”.

4) Deterrence by denial

🇧🇷 dissuasão por negação

Ex: Washington is moving toward deterrence by denial in Taiwan.

Pegadinha: diferente de deterrence by punishment.

5) Gray-zone operations

🇧🇷 operações de zona cinzenta

Ex: China uses gray-zone operations to avoid open conflict.

Pegadinha: NÃO é crime ou ilegalidade — é ambiguidade estratégica.

6) Anti-access/Area denial (A2/AD)

🇧🇷 negação de acesso e de área

Ex: Beijing’s A2/AD systems challenge US naval dominance.

Pegadinha: NÃO é “proibição de acesso” literal.

7) Escalation management

🇧🇷 gestão da escalada militar

Ex: Both sides seek escalation management to avoid war.

Pegadinha: aparece em questões de segurança internacional.

8) Strategic competition

🇧🇷 competição estratégica

Ex: The US labels China as its primary strategic competitor.

Pegadinha: não é “competição militar apenas”.

9) Dual-use technologies

🇧🇷 tecnologias de uso dual

Ex: AI and quantum computing are key dual-use technologies.

Pegadinha: NÃO é “uso duplo” literal de produto físico.

10) Extended deterrence

🇧🇷 dissuasão ampliada

Ex: The US offers extended deterrence to its Asian allies.

Pegadinha: envolve garantia nuclear.

11) Security dilemma

🇧🇷 dilema de segurança

Ex: Arms buildups deepen the security dilemma in Asia.

Pegadinha: clássico de prova: Ações defensivas parecem ofensivas.

12) Military-to-military dialogue

🇧🇷 diálogo militar a militar

Ex: Beijing suspended military-to-military dialogue after sanctions.

Pegadinha: não traduz como “diálogo militar sobre militares”.

13) Cross-strait tensions

🇧🇷 tensões através do Estreito (China–Taiwan)

Ex: Cross-strait tensions reached their highest point in a decade.

Pegadinha: “strait” = estreito, não “estado”.

14) Forward deployment

🇧🇷 deslocamento avançado de tropas

Ex: The US relies on forward deployment in Japan and Guam.

Pegadinha: não confundir com forward operating base.

15) Strategic chokepoints

🇧🇷 pontos de estrangulamento estratégicos

Ex: The Malacca Strait is a strategic chokepoint for China.

Pegadinha: usado em questões sobre energia e comércio.

16) Maritime domain awareness

🇧🇷 consciência do domínio marítimo

Ex: Washington is boosting maritime domain awareness in the region.

Pegadinha: aparece MUITO em provas de EN/EFOMM.

17) Operational tempo (op tempo)

🇧🇷 ritmo operacional

Ex: PLA aircraft increased their operational tempo around Taiwan.

Pegadinha: “tempo” não é “tempo cronológico”.

18) Conventional superiority

🇧🇷 superioridade convencional

Ex: The US still holds conventional superiority in the Pacific.

Pegadinha: não é nuclear.

19) Rules-based order

🇧🇷 ordem internacional baseada em regras

Ex: The US claims China threatens the rules-based order.

Pegadinha: NÃO se traduz como “ordem baseada em regras simples”.

20) Strategic encirclement

🇧🇷 cercamento estratégico

Ex: Beijing accuses the US of attempting strategic encirclement.

Pegadinha: aparece muito em discurso da diplomacia chinesa.

🇺🇸🆚🇨🇳 20 Idioms Temáticos • US–China tensions

Neste post, 20 Idioms sobre "Rivalidades entra EUA e China", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso. Ready?!!  Mais uma rajada linguística de nível ITA–IME–EN–EFOMM–ESPCEX:

1) A powder keg

🇧🇷 um barril de pólvora (situação prestes a explodir)

Pegadinha: não é literalmente “pólvora”; é tensão extrema.

Ex: The South China Sea has become a geopolitical powder keg.

2) A red line

🇧🇷 linha vermelha (limite inegociável)

Pegadinha: não tem nada a ver com caneta vermelha.

Ex: Taiwan is a red line for Beijing.

3) A show of force

🇧🇷 demonstração de força militar

Pegadinha: é militar, não teatral.

Ex: The US conducted a show of force near disputed waters.

4) A ticking time bomb

🇧🇷 bomba-relógio (algo prestes a dar errado)

Pegadinha: metafórico, não literal.

Ex: Trade tensions are becoming a ticking time bomb.

5) To pour oil on the fire

🇧🇷 colocar mais lenha na fogueira

Pegadinha: não é “colocar óleo”; é intensificar conflito.

Ex: The new sanctions only poured oil on the fire.

6) To beat around the bush

🇧🇷 enrolar / evitar ir direto ao ponto

Pegadinha: usado em diplomacia para evitar declarações fortes.

Ex: Beijing refused to beat around the bush regarding Taiwan.

7) To play hardball

🇧🇷 agir com dureza / negociar agressivamente

Pegadinha: nada a ver com beisebol literalmente.

Ex: The US is playing hardball in tech negotiations.

8) To rock the boat

🇧🇷 causar instabilidade / perturbar o equilíbrio

Pegadinha: aparece muito em questões diplomáticas.

Ex: The visit rocked the boat in already tense relations.

9) To throw cold water on

🇧🇷 desanimar / frear algo

Pegadinha: não tem água real.

Ex: Analysts threw cold water on hopes of a quick agreement.

10) To raise the stakes

🇧🇷 aumentar o risco / intensificar o confronto

Pegadinha: não é “levantar estacas”.

Ex: China’s new naval drills raised the stakes.

11) To call the shots

🇧🇷 dar as ordens / mandar

Pegadinha: não é sobre “tiros”, é liderança.

Ex: Washington is trying to call the shots in the Indo-Pacific.

12) To light the fuse

🇧🇷 acender o pavio (iniciar conflito)

Pegadinha: metafórico de tensão explosiva.

Ex: The export ban lit the fuse on a new tech war.

13) To pull the plug on

🇧🇷 cancelar / encerrar abruptamente

Pegadinha: nada a ver com tomada física.

Ex: The US pulled the plug on joint military talks.

14) To fan the flames

🇧🇷 alimentar a crise / intensificar tensão

Pegadinha: flame é metafórico.

Ex: The statement only fanned the flames of rivalry.

15) To be on thin ice

🇧🇷 estar em situação arriscada / crítica

Pegadinha: não tem gelo real.

Ex: Diplomats knew they were on thin ice during the summit.

16) To give someone the cold shoulder

🇧🇷 ignorar / tratar com frieza diplomática

Pegadinha: idiom clássico de provas militares.

Ex: China gave the cold shoulder to the proposal.

17) To hold all the cards

🇧🇷 ter todas as vantagens estratégicas

Pegadinha: não é sobre baralho real.

Ex: Some argue China holds all the cards in rare earth minerals.

18) To throw down the gauntlet

🇧🇷 lançar um desafio / provocar confronto

Pegadinha: origem medieval; muito usado em política.

Ex: The tariff increase threw down the gauntlet.

19) To walk on eggshells

🇧🇷 agir com extremo cuidado / cautela

Pegadinha: aparece em diplomacia sensível.

Ex: Envoys are walking on eggshells to avoid escalation.

20) To go toe-to-toe

🇧🇷 enfrentar diretamente / competir de igual para igual

Pegadinha: “toe” = ponta do pé, mas é metáfora de luta.

Ex: The two powers are going toe-to-toe in AI and microchips.

🇺🇸🆚🇨🇳 20 Phrasal Verbs Temáticos • US–China tensions

Neste post 😎💥, 20 Phrasal Verbs sobre "Rivalidades entra EUA e China", no padrão aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso. Ready?!! Mais rajada de combinação de um verbo com uma preposição ou advérbio que cria um novo significado, que as bancas de vestibulares adoram usar, sobretudo para avaliar o nível real de proficiência e a capacidade de compreensão da língua inglesa em contextos autênticos e do dia a dia. 

🟦 1) Ramp up

🇧🇷 aumentar / intensificar

Pegadinha: não é “subir a rampa”; é escalar reforços.

Ex: The US decided to ramp up patrols in the South China Sea.

2) Push back

🇧🇷 resistir / reagir

Pegadinha: NÃO é “empurrar para trás fisicamente”.

Ex: China pushed back against the new trade restrictions.

3) Call out

🇧🇷 denunciar / acusar publicamente

Pegadinha: não é “ligar para fora”.

Ex: Washington called out Beijing for unfair trade practices.

4) Crack down on

🇧🇷 reprimir / endurecer contra

Pegadinha: não é “quebrar para baixo”.

Ex: The US is cracking down on Chinese tech firms.

5) Back down

🇧🇷 recuar / desistir

Pegadinha: não confunda com “voltar para baixo”.

Ex: Neither side seems willing to back down.

6) Step up

🇧🇷 aumentar / intensificar esforços

Pegadinha: confunde-se com “dar um passo”; aqui é elevar ação.

Ex: The Pentagon stepped up surveillance flights.

7) Lash out at

🇧🇷 atacar verbalmente / criticar com força

Pegadinha: pode aparecer em contexto diplomático, não literal.

Ex: Chinese officials lashed out at the new sanctions.

8) Break off

🇧🇷 romper / interromper relações

Pegadinha: não é “quebrar algo”; é cortar relações.

Ex: Talks nearly broke off after the incident.

9) Play down

🇧🇷 minimizar / reduzir a gravidade

Pegadinha: “play” aqui NÃO é brincar.

Ex: Beijing tried to play down the confrontation.

10) Stand up to

🇧🇷 enfrentar / resistir a

Pegadinha: não é “levantar para”.

Ex: The US aims to stand up to growing Chinese influence.

11) Point out

🇧🇷 destacar / apontar

Pegadinha: não é “apontar com o dedo somente”.

Ex: Analysts pointed out major strategic risks.

12) Hit back

🇧🇷 contra-atacar / retaliar

Pegadinha: não é “bater de volta literalmente”.

Ex: China hit back with its own tariffs.

13) Draw up

🇧🇷 elaborar / redigir (planos, acordos)

Pegadinha: não é “puxar para cima”.

Ex: The US drew up a new Indo-Pacific strategy.

14) Warn off

🇧🇷 advertir para afastar / dissuadir

Pegadinha: aparece muito em questões militares e diplomáticas.

Ex: The Navy warned off approaching vessels.

15) Walk back

🇧🇷 rever / recuar de uma declaração

Pegadinha: nada a ver com “andar para trás de verdade”.

Ex: The White House walked back the controversial comment.

16) Lean on

🇧🇷 pressionar

Pegadinha: não confunda com “apoiar-se fisicamente”.

Ex: Washington leaned on allies to restrict Chinese chips.

17) Set off

🇧🇷 desencadear / iniciar tensão

Pegadinha: pode ser “disparar” no sentido político.

Ex: The visit set off a diplomatic firestorm.

18) Hold back

🇧🇷 conter / evitar tomar ação

Pegadinha: pode ser literal ou estratégico/político.

Ex: Beijing held back from responding immediately.

19) Carry out

🇧🇷 realizar (operações, medidas, inspeções)

Pegadinha: não é “carregar para fora”.

Ex: Both sides carried out naval exercises.

20) Brush off

🇧🇷 ignorar / desprezar

Pegadinha: prova AMA isso porque parece literal (tirar poeira).

Ex: China brushed off accusations of cyber espionage.