terça-feira, 25 de novembro de 2025

🤝🪖 • 20 Idioms • NATO & Military Alliances • B3GE™

🔹Conteúdo: Themed Idioms

🔹Tema: NATO & Military Alliances

🔹Áreas atendidas: Concursos • Vestibulares • Escolas Militares

🔹Padrão Oficial do blog B3GE

(Idiom → 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha de Concurso + 📘Exemplo contextualizado) 

1) Draw a line in the sand

🇧🇷 Estabelecer um limite inegociável

🪤 Pegadinha: NÃO tem nada a ver com “desenhar na areia”.

📘 Exemplo: NATO drew a line in the sand, warning that any attack on a member state would trigger a collective response.

2) Stand shoulder to shoulder

🇧🇷 Permanecer unido, lado a lado

🪤 Concurso adora trocar por “physically standing”. É figurado.

📘 Exemplo: The allied forces stood shoulder to shoulder to deter further aggression.

3) Hit the ground running

🇧🇷 Começar com força total

🪤 Não é “cair correndo”, é “entrar em ação imediatamente”.

📘 Exemplo: New NATO units must hit the ground running during emergency deployments.

4) A double-edged sword

🇧🇷 Algo que tem efeitos positivos e negativos

🪤 Não tem nada a ver com espada literal.

📘 Exemplo: Expanding alliances can be a double-edged sword: more protection, but also more obligations.

5) A show of force

🇧🇷 Demonstração de poder militar

🪤 Não é “um show”, é sinal estratégico.

📘 Exemplo: The naval exercise was a show of force aimed at deterring hostile actors.

6) Call the shots

🇧🇷 Dar as ordens / mandar

🪤 Nada de “ligar para tiros”.

📘 Exemplo: In joint operations, NATO’s command center calls the shots.

7) Sit on the fence

🇧🇷 Ficar em cima do muro, não decidir

🪤 Concurso troca por “ficar sentado na cerca literal”.

📘 Exemplo: Some countries sit on the fence about joining alliances.

8) Under the radar

🇧🇷 De maneira discreta, sem chamar atenção

🪤 Não tem radar literal (pegadíssima!).

📘 Exemplo: Cyberattacks often operate under the radar until major damage is done.

9) Raise the stakes

🇧🇷 Aumentar o risco / tensão

🪤 Não significa “levantar estacas”.

📘 Exemplo: Deploying missiles near the border raised the stakes in the region.

10) Move the goalposts

🇧🇷 Mudar as regras para dificultar algo

🪤 Nada a ver com futebol literal.

📘 Exemplo: Critics say some alliances move the goalposts for membership.

11) Be on the same wavelength

🇧🇷 Estar alinhado / em sintonia

🪤 Pode confundir por parecer técnico.

📘 Exemplo: Military partners must be on the same wavelength during joint missions.

12) Cut corners

🇧🇷 Fazer algo de forma apressada ou negligente

🪤 NÃO é cortar cantos de verdade.

📘 Exemplo: Defense procurement cannot cut corners in safety protocols.

13) In the line of fire

🇧🇷 Sob risco, exposto ao ataque

🪤 Concurso tenta literalizar “linha de fogo”.

📘 Exemplo: Peacekeepers often find themselves in the line of fire unexpectedly.

14) Get the green light

🇧🇷 Receber autorização

🪤 Nada a ver com semáforo; é FIGURADO.

📘 Exemplo: The mission got the green light after unanimous approval.

15) A ticking time bomb

🇧🇷 Uma situação prestes a explodir

🪤 Não envolve bomba real, mas tensão.

📘 Exemplo: Unresolved border disputes can become a ticking time bomb.

16) Break the deadlock

🇧🇷 Destravar um impasse

🪤 O erro comum: achar que tem “cadeado”.

📘 Exemplo: Talks between the two alliances helped break the deadlock.

17) Tip the balance

🇧🇷 Mudar o equilíbrio de forças

🪤 Nada de “virar a balança” literal.

📘 Exemplo: Advanced drones could tip the balance in future conflicts.

18) Gain the upper hand

🇧🇷 Ganhar vantagem

🪤 Concurso troca por “ganhar a mão de cima” literal.

📘 Exemplo: With better intelligence, the alliance gained the upper hand.

19) Throw down the gauntlet

🇧🇷 Lançar um desafio sério

🪤 Não tem nada a ver com “luva caindo” só no sentido literal.

📘 Exemplo: The statement threw down the gauntlet to rival powers.

20) Put boots on the ground

🇧🇷 Enviar tropas (desdobrar soldados)

🪤 Concurso tenta literalizar como “colocar botas no chão”.

📘 Exemplo: NATO avoids putting boots on the ground unless absolutely necessary.

Nenhum comentário:

Postar um comentário