domingo, 23 de novembro de 2025

⛏️🌿• 20 Idioms Temáticas • Illegal Mining on Indigenous Lands

 Neste post, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "Mineração ilegal em terras indígenas", no padrão oficial™ aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso.

1) To cross a red line

🇧🇷 ultrapassar um limite inaceitável

🪤 Prova adora confundir com “linha de trânsito”.

Ex.: Invading indigenous land crosses a red line for federal authorities.

2) A ticking time bomb

🇧🇷 uma bomba-relógio (situação prestes a explodir)

🪤 Não é literal — é metáfora de crise.

Ex.: Mercury in the rivers became a ticking time bomb for local health.

3) To turn a blind eye

🇧🇷 fazer vista grossa

🪤 Não é “ficar cego”.

Ex.: For years, some officials turned a blind eye to illegal mining.

4) To fan the flames

🇧🇷 atiçar, agravar uma situação tensa

🪤 Nada a ver com “vento” ou “fogo real”.

Ex.: Armed groups only fanned the flames of conflict.

5) To be in hot water

🇧🇷 estar encrencado

🪤 Não tem água quente nenhuma.

Ex.: Several businessmen are in hot water after funding mining camps.

6) To draw the line

🇧🇷 estabelecer um limite

🪤 Não é “desenhar linha”.

Ex.: The government finally drew the line at land invasions.

7) To slip through the cracks

🇧🇷 passar despercebido

🪤 Não é “cair em rachadura”.

Ex.: For years, illegal flights slipped through the cracks of surveillance.

8) To be under fire

🇧🇷 ser duramente criticado

🪤 Não significa ser alvejado de verdade.

Ex.: Agencies were under fire for slow enforcement.

9) To hit the jackpot

🇧🇷 ganhar muito (literal ou figurado)

🪤 Prova tenta forçar sentido de “jogo”.

Ex.: Miners feel they hit the jackpot when finding new gold veins.

10) To bark up the wrong tree

🇧🇷 procurar solução no lugar errado

🪤 Nada a ver com cachorro e árvore.

Ex.: Blaming locals is barking up the wrong tree — the issue is organized crime.

11) To be caught red-handed

🇧🇷 ser pego em flagrante

🪤 Não é “mão suja de tinta”.

Ex.: Several miners were caught red-handed with illegal gold.

12) To stir the pot

🇧🇷 provocar tumulto, mexer com situação sensível

🪤 Não tem panela nenhuma.

Ex.: Criminal groups keep stirring the pot to control the territory.

13) To dig one’s own grave

🇧🇷 cavar a própria cova (arruinar-se)

🪤 Literal? Não! Metáfora.

Ex.: By ignoring the warnings, they dug their own grave legally.

14) A double-edged sword

🇧🇷 arma de dois gumes (algo com lado bom e ruim)

🪤 Não significa “espada literal”.

Ex.: River access is a double-edged sword — helpful for patrols, but also for miners.

15) To muddy the waters

🇧🇷 confundir, embaralhar a situação

🪤 Não é “sujar água física” (embora também aconteça lá…).

Ex.: Fake documents were used to muddy the waters in investigations.

16) To push one’s luck

🇧🇷 abusar da sorte

🪤 Não é “empurrar sorte fisicamente”.

Ex.: Flying at night was miners pushing their luck with authorities.

17) To walk a fine line

🇧🇷 andar no limite, situação delicada

🪤 Não é linha fina literal.

Ex.: Officials walk a fine line between protection and negotiation.

18) To open a can of worms

🇧🇷 abrir um problemão

🪤 Nada a ver com “minhocas reais” (apesar de tudo ser na floresta).

Ex.: Suspending operations opened a can of worms politically.

19) To go off the radar

🇧🇷 sumir, ficar fora de monitoramento

🪤 Prova tenta empurrar sentido literal.

Ex.: Boats often go off the radar to avoid detection.

20) To take matters into one’s own hands

🇧🇷 tomar a iniciativa, resolver por conta própria

🪤 Não tem "mãos" no sentido literal.

Ex.: Indigenous patrols took matters into their own hands to protect their land.

Nenhum comentário:

Postar um comentário