Neste post, IDIOMS CIRÚRGICOS sobre "Mineração ilegal em terras indígenas", no padrão oficial™ aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso.
🇧🇷 ultrapassar um limite inaceitável
🪤 Prova adora confundir com “linha de trânsito”.
Ex.: Invading indigenous land crosses a red line for federal authorities.
2) A ticking time bomb
🇧🇷 uma bomba-relógio (situação prestes a explodir)
🪤 Não é literal — é metáfora de crise.
Ex.: Mercury in the rivers became a ticking time bomb for local health.
3) To turn a blind eye
🇧🇷 fazer vista grossa
🪤 Não é “ficar cego”.
Ex.: For years, some officials turned a blind eye to illegal mining.
4) To fan the flames
🇧🇷 atiçar, agravar uma situação tensa
🪤 Nada a ver com “vento” ou “fogo real”.
Ex.: Armed groups only fanned the flames of conflict.
5) To be in hot water
🇧🇷 estar encrencado
🪤 Não tem água quente nenhuma.
Ex.: Several businessmen are in hot water after funding mining camps.
6) To draw the line
🇧🇷 estabelecer um limite
🪤 Não é “desenhar linha”.
Ex.: The government finally drew the line at land invasions.
7) To slip through the cracks
🇧🇷 passar despercebido
🪤 Não é “cair em rachadura”.
Ex.: For years, illegal flights slipped through the cracks of surveillance.
8) To be under fire
🇧🇷 ser duramente criticado
🪤 Não significa ser alvejado de verdade.
Ex.: Agencies were under fire for slow enforcement.
9) To hit the jackpot
🇧🇷 ganhar muito (literal ou figurado)
🪤 Prova tenta forçar sentido de “jogo”.
Ex.: Miners feel they hit the jackpot when finding new gold veins.
10) To bark up the wrong tree
🇧🇷 procurar solução no lugar errado
🪤 Nada a ver com cachorro e árvore.
Ex.: Blaming locals is barking up the wrong tree — the issue is organized crime.
11) To be caught red-handed
🇧🇷 ser pego em flagrante
🪤 Não é “mão suja de tinta”.
Ex.: Several miners were caught red-handed with illegal gold.
12) To stir the pot
🇧🇷 provocar tumulto, mexer com situação sensível
🪤 Não tem panela nenhuma.
Ex.: Criminal groups keep stirring the pot to control the territory.
13) To dig one’s own grave
🇧🇷 cavar a própria cova (arruinar-se)
🪤 Literal? Não! Metáfora.
Ex.: By ignoring the warnings, they dug their own grave legally.
14) A double-edged sword
🇧🇷 arma de dois gumes (algo com lado bom e ruim)
🪤 Não significa “espada literal”.
Ex.: River access is a double-edged sword — helpful for patrols, but also for miners.
15) To muddy the waters
🇧🇷 confundir, embaralhar a situação
🪤 Não é “sujar água física” (embora também aconteça lá…).
Ex.: Fake documents were used to muddy the waters in investigations.
16) To push one’s luck
🇧🇷 abusar da sorte
🪤 Não é “empurrar sorte fisicamente”.
Ex.: Flying at night was miners pushing their luck with authorities.
17) To walk a fine line
🇧🇷 andar no limite, situação delicada
🪤 Não é linha fina literal.
Ex.: Officials walk a fine line between protection and negotiation.
18) To open a can of worms
🇧🇷 abrir um problemão
🪤 Nada a ver com “minhocas reais” (apesar de tudo ser na floresta).
Ex.: Suspending operations opened a can of worms politically.
19) To go off the radar
🇧🇷 sumir, ficar fora de monitoramento
🪤 Prova tenta empurrar sentido literal.
Ex.: Boats often go off the radar to avoid detection.
20) To take matters into one’s own hands
🇧🇷 tomar a iniciativa, resolver por conta própria
🪤 Não tem "mãos" no sentido literal.
Ex.: Indigenous patrols took matters into their own hands to protect their land.