quinta-feira, 4 de abril de 2024

ENEM/INEP/2023–2ª Aplicação–Língua Inglesa–Exame Nacional do Ensino Médio–Prova com Gabarito.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

• ENEM/INEP-2023-2ª APLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | Tirinha | https://fineartamerica.com |
 Texto (2) – Fragmento | Imaginary Homelands |
 Texto (3) – Cartaz | Home sweet broken home |
 Texto (4) – | Fragmento | And the Moon Be Still as Bright 
 Texto (5) – | Cartoon The Complete Poetry of Tato Laviera |


01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)

MCPHAIL, W. Disponível em: https://fineartamerica.com. Acesso em: 25 out. 2021.
Ao utilizar a expressão “be a shame if something were to happen to it”, o pássaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestão de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrência do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM &
 KEY WORDS
:
Ao utilizar a expressão “be a shame if something were to happen to it(seria uma pena se algo acontecesse com ele.), o pássaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestão de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrência do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS :
➭ RECURSO VERBAL :
"be shame if something were to happen to it" (ter vergonha se algo acontecer com isso) 
- "WERE TO HAPPEN TO IT" é usada em contexto para expressar possibilidade hipotética, como um acidente, dano, perda, etc., ou para transmitir uma ameaça ou advertência implícita sobre as possíveis consequências negativas de algo acontecer a algo ou alguém.
➭ TRADUÇÃO:
- Nice jacket! Bela jaqueta!
- Thank you. Obrigado.
- be a shame if something were to happen to it seria uma pena se algo acontecesse com ela.
- Have the chips. Pegue as fichas.

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
Our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. […] It may be argued that the past is a country from which we have all emigrated […], but I suggest that the writer who is out-of-country and even out-of-language may experience this loss in an intensified form.
RUSHDIE, S. Imaginary Homelands.
Londres: Vintage Books, 2010 (adaptado).
Nesse fragmento de texto, ao abordar a literatura anglo-indiana, o autor Salman Rushdie ressalta a relação entre criação literária e
(A) desejo de retorno à terra natal.
(B) narrativas de espaços urbanos.
(C) consequências da imigração de origem asiática.
(D) invisibilidade de autores de literatura indiana.
(E) distanciamento das raízes culturais.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO -
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Nesse fragmento de texto, ao abordar a literatura anglo-indiana, o autor Salman Rushdie ressalta a relação entre criação literária e
(A) desejo de retorno à terra natal.
(B) narrativas de espaços urbanos.
(C) consequências da imigração de origem asiática.
(D) invisibilidade de autores de literatura indiana.
(E) distanciamento das raízes culturais.
➭ TRADUÇÃO:
Our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. nossa alienação física da Índia significa quase inevitavelmente que não seremos capazes de recuperar precisamente aquilo que foi perdido; que iremos, em suma, criar ficções, não cidades ou aldeias reais, mas invisíveis, pátrias imaginárias, Índias da mente.

It may be argued that the past is a country from which we have all emigrated […], but I suggest that the writer who is out-of-country and even out-of-language may experience this loss in an intensified form. Pode-se argumentar que o passado é um país do qual todos nós emigramos […], mas sugiro que o escritor que está fora do país e até mesmo sem língua pode vivenciar essa perda de uma forma intensificada. 

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
Disponível em: https://images1.the-dots.com.
Acesso em: 29 out. 2021.
Por meio de recursos verbais e não verbais, esse cartaz de campanha objetiva
(A) criticar os jovens por abandono do lar.
(B) apontar as causas da violência doméstica.
(C) relatar o drama da vulnerabilidade emocional.
(D) divulgar o fundo de ajuda a pessoas desabrigadas.
(E) destacar a fragilidade das construções para o inverno.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - 
LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS 
:
Por meio de recursos verbais e não verbais, esse cartaz de campanha objetiva
(A) criticar os jovens por abandono do lar.
(B) apontar as causas da violência doméstica.
(C) relatar o drama da vulnerabilidade emocional.
(D) divulgar o fundo de ajuda a pessoas desabrigadas.
(E) destacar a fragilidade das construções para o inverno.

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
“We won’t ruin Mars. It’s too big and too good.” said the captain.
“You think not? We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. And Egypt is a small part of Earth. But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. We’ll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont Sea, and there’ll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities, and it won’t ever be right, when there are the proper names for these places.”
BRADBURY, R. And the Moon Be Still as Bright. In: The Martian Chronicles. Londres: Harper Collins, 2014.
Nesse fragmento de um conto do autor Ray Bradbury, o personagem revela ao capitão
(A) sua dúvida sobre a preservação de lugares antigos.
(B) seu entusiasmo com a descoberta de um território.
(C) sua curiosidade sobre o desenvolvimento do Egito.
(D) sua indiferença com o crescimento dos espaços urbanos.
(E) sua preocupação com a exploração de um planeta.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Nesse fragmento de um conto do autor Ray Bradbury, o personagem revela ao capitão
(A) sua dúvida sobre a preservação de lugares antigos.
(B) seu entusiasmo com a descoberta de um território.
(C) sua curiosidade sobre o desenvolvimento do Egito.
(D) sua indiferença com o crescimento dos espaços urbanos.
(E) sua preocupação com a exploração de um planeta.
➭ TRADUÇÃO:
“We won’t ruin Mars. It’s too big and too good.” said the captain. “Não vamos arruinar Marte. É muito grande e muito bom.” disse o capitão.
“You think not? Você acha que não?
We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. Nós, Homens da Terra, temos talento para arruinar coisas grandes e bonitas.
The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. A única razão pela qual não montamos barracas de cachorro-quente no meio do templo egípcio de Karnak é porque ele estava fora do caminho e não tinha nenhum propósito comercial importante.
And Egypt is a small part of Earth. E o Egito é uma pequena parte da Terra.
But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. Mas aqui, tudo isso é antigo e diferente, e temos que nos estabelecer em algum lugar e começar a estragar tudo.
We’ll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont Sea, and there’ll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities, and it won’t ever be right, when there are the proper names for these places.” Chamaremos o canal de Canal Rockefeller e a montanha de Montanha King George e o mar de Mar Dupont, e haverá as cidades de Roosevelt, Lincoln e Coolidge, e isso nunca estará certo, quando houver os nomes próprios para estes lugares."

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
we gave birth to a new generation, AmeRícan, broader than lost gold never touched, hidden inside the puerto rican mountains.

we gave birth to a new generation AmeRícan, it includes everything imaginable you-name-it-we-got-it society.

we gave birth to a new generation, AmeRícan salutes all folklores, european, indian, black, spanish and anything else compatible.

AmeRícan,
yes, for now, for i love this, my second land, and i dream to take the accent from the altercation, and be proud to call myself american, in the u.s. sense of the word, AmeRícan, America!
LAVIERA, T. Benedición: The Complete Poetry of Tato Laviera. Houston: Arte Público Press, 2014 (fragmento).
Nos versos desse poema, o eu lírico adota um tom de
(A) objeção aos costumes de uma geração.
(B) crítica à política monetária.
(C) celebração de uma identidade plural.
(D) homenagem à sociedade americana.
(E) exaltação da geografia porto-riquenha.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÕES SEMÂNTICAS & IDENTIFICAÇÃO DE TEMÁTICA
:
Nos versos desse poema, o eu lírico adota um tom de
(A) objeção aos costumes de uma geração.
(B) crítica à política monetária.
(C) celebração de uma identidade plural.
(D) homenagem à sociedade americana.
(E) exaltação da geografia porto-riquenha.
➭ TRADUÇÃO:
we gave birth to a new generation, AmeRícan, broader than lost gold never touched, hidden inside the puerto rican mountains. demos à luz uma nova geração, a americana, mais ampla do que o ouro perdido nunca tocado, escondido nas montanhas porto-riquenhas.

we gave birth to a new generation AmeRícan, it includes everything imaginable you-name-it-we-got-it society. demos à luz uma nova geração americana, que inclui tudo o que se possa imaginar da sociedade do tipo você-nome-nós-conseguimos.

we gave birth to a new generation, AmeRícan salutes all folklores, european, indian, black, spanish and anything else compatible. demos à luz uma nova geração, a AmeRícan saúda todos os folclores, europeus, indianos, negros, espanhóis e tudo o que for compatível.

AmeRícan, Americano,
yes, for now, for i love this, my second land, and i dream to take the accent from the altercation, and be proud to call myself american, in the u.s. sense of the word, AmeRícan, America! sim, por enquanto, pois adoro esta, minha segunda terra, e sonho tirar o sotaque da briga, e ter orgulho de me chamar de americano, nos EUA. sentido da palavra, americano, América!

Nenhum comentário:

Postar um comentário