🔹Conteúdo: Themed Idioms
🔹Tema: War in Ukraine
🔹Áreas atendidas: Concursos • Vestibulares • Escolas Militares
🔹Padrão Oficial do blog B3GE™:
(Adverbial Phrase → 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha de Concurso + 📘Exemplo contextualizado)
1) Raise the stakes
🇧🇷 aumentar o risco / tensão
🪤 não é “levantar estacas”
📘 “Drone strikes raised the stakes in the conflict.”
2) A turning point
🇧🇷 ponto de virada
🪤 não é “point of turn”
📘 “The battle became a turning point in the war.”
3) Walk a fine line
🇧🇷 pisar em terreno delicado
🪤 não literal “linha fina”
📘 “Diplomats walk a fine line between support and escalation.”
4) Trigger a chain reaction
🇧🇷 desencadear reação em cadeia
🪤 “trigger reaction chain” errado
📘 “Sanctions triggered a chain reaction.”
5) In the crossfire
🇧🇷 no fogo cruzado
🪤 não literal “fogo da cruz”
📘 “Civilians were caught in the crossfire.”
6) The last straw
🇧🇷 a gota d’água
🪤 não tem nada a ver com palha
📘 “The attack was the last straw for negotiators.”
7) Hold the line
🇧🇷 manter a posição
🪤 não literalmente “segurar a linha”
📘 “Troops were ordered to hold the line.”
8) Tip the balance
🇧🇷 mudar o rumo / pender a balança
🪤 não é “tombar a balança”
📘 “New weapons may tip the balance.”
9) Break the deadlock
🇧🇷 romper o impasse
🪤 “deadlock” ≠ morto + cadeado
📘 “Talks aimed to break the deadlock.”
10) On thin ice
🇧🇷 por um fio
🪤 não é sobre gelo literal
📘 “The ceasefire was on thin ice.”
11) A double-edged sword
🇧🇷 arma de dois gumes
🪤 concurso ama literalizar
📘 “Foreign aid is a double-edged sword politically.”
12) In hot water
🇧🇷 em apuros
🪤 nada a ver com água quente
📘 “Commanders found themselves in hot water.”
13) Add fuel to the fire
🇧🇷 colocar lenha na fogueira
🪤 não é “add fire to the fuel”
📘 “Bombings added fuel to the fire.”
14) Draw a line in the sand
🇧🇷 estabelecer limite claro
🪤 não literal “desenhar na areia”
📘 “NATO drew a line in the sand regarding escalation.”
15) In the line of fire
🇧🇷 sob risco direto
🪤 não confundir com função militar
📘 “Medics were in the line of fire.”
16) Bury the hatchet
🇧🇷 fazer as pazes
🪤 nada a ver com enterrar machado literalmente
📘 “Both sides refused to bury the hatchet.”
17) A game changer
🇧🇷 divisor de águas
🪤 não é “mudador de jogo”
📘 “Long-range artillery became a game changer.”
18) Blow the whistle
🇧🇷 denunciar
🪤 não é “assoprar apito” literal
📘 “Analysts blew the whistle on disinformation.”
19) Call the shots
🇧🇷 dar as ordens
🪤 não é “ligar os tiros”
📘 “Generals called the shots from HQ.”
20) Under the radar
🇧🇷 despercebido
🪤 não é apenas aeronaves
📘 “Cyberattacks often occur under the radar.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário