quinta-feira, 27 de novembro de 2025

🇺🇦🔥 — 20 Idioms • War in Ukraine — B3GE™

🔹Conteúdo: Themed Idioms 

🔹Tema: War in Ukraine

🔹Áreas atendidas: Concursos • Vestibulares • Escolas Militares

🔹Padrão Oficial do blog B3GE

(Adverbial Phrase → 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha de Concurso + 📘Exemplo contextualizado) 

1) Raise the stakes

🇧🇷 aumentar o risco / tensão

🪤 não é “levantar estacas”

📘 “Drone strikes raised the stakes in the conflict.”

2) A turning point

🇧🇷 ponto de virada

🪤 não é “point of turn”

📘 “The battle became a turning point in the war.”

3) Walk a fine line

🇧🇷 pisar em terreno delicado

🪤 não literal “linha fina”

📘 “Diplomats walk a fine line between support and escalation.”

4) Trigger a chain reaction

🇧🇷 desencadear reação em cadeia

🪤 “trigger reaction chain” errado

📘 “Sanctions triggered a chain reaction.”

5) In the crossfire

🇧🇷 no fogo cruzado

🪤 não literal “fogo da cruz”

📘 “Civilians were caught in the crossfire.”

6) The last straw

🇧🇷 a gota d’água

🪤 não tem nada a ver com palha

📘 “The attack was the last straw for negotiators.”

7) Hold the line

🇧🇷 manter a posição

🪤 não literalmente “segurar a linha”

📘 “Troops were ordered to hold the line.”

8) Tip the balance

🇧🇷 mudar o rumo / pender a balança

🪤 não é “tombar a balança”

📘 “New weapons may tip the balance.”

9) Break the deadlock

🇧🇷 romper o impasse

🪤 “deadlock” ≠ morto + cadeado

📘 “Talks aimed to break the deadlock.”

10) On thin ice

🇧🇷 por um fio

🪤 não é sobre gelo literal

📘 “The ceasefire was on thin ice.”

11) A double-edged sword

🇧🇷 arma de dois gumes

🪤 concurso ama literalizar

📘 “Foreign aid is a double-edged sword politically.”

12) In hot water

🇧🇷 em apuros

🪤 nada a ver com água quente

📘 “Commanders found themselves in hot water.”

13) Add fuel to the fire

🇧🇷 colocar lenha na fogueira

🪤 não é “add fire to the fuel”

📘 “Bombings added fuel to the fire.”

14) Draw a line in the sand

🇧🇷 estabelecer limite claro

🪤 não literal “desenhar na areia”

📘 “NATO drew a line in the sand regarding escalation.”

15) In the line of fire

🇧🇷 sob risco direto

🪤 não confundir com função militar

📘 “Medics were in the line of fire.”

16) Bury the hatchet

🇧🇷 fazer as pazes

🪤 nada a ver com enterrar machado literalmente

📘 “Both sides refused to bury the hatchet.”

17) A game changer

🇧🇷 divisor de águas

🪤 não é “mudador de jogo”

📘 “Long-range artillery became a game changer.”

18) Blow the whistle

🇧🇷 denunciar

🪤 não é “assoprar apito” literal

📘 “Analysts blew the whistle on disinformation.”

19) Call the shots

🇧🇷 dar as ordens

🪤 não é “ligar os tiros”

📘 “Generals called the shots from HQ.”

20) Under the radar

🇧🇷 despercebido

🪤 não é apenas aeronaves

📘 “Cyberattacks often occur under the radar.”


Nenhum comentário:

Postar um comentário