sexta-feira, 14 de novembro de 2025

Uece – 2023.2 – Língua Inglesa – Vestibular – 2ª Fase – Univ. Estadual do Ceará

 

🔹🧷 Caderno de Prova 🧷 Gabarito Oficial |

🔹20 Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |

🟨 TEXTO:
New Translations Explore Brazil’s ‘Endless and Unfinished’ Character 
(Novas traduções exploram o caráter ‘eterno e inacabado’ do Brasil.)
🔹"Character" = caráter, traço distintivo, essência
🔹‘Endless and Unfinished’ = literalmente “infinito e inacabado”, usado como expressão entre aspas para destacar uma ideia ou citação.

Mário de Andrade’s novel “Macunaíma: The Hero With No Character” follows a shape-shifting, rule-flouting, raceswitching trickster as he roams the vast nation of Brazil, meeting historical characters, folkloric figures, and outrageously satirized stereotypes along the way. 
🔹(O romance de Mário de Andrade, ‘Macunaíma: O Herói Sem Caráter’, acompanha um trapaceiro mutante, que desafia regras e muda de raça, enquanto ele percorre a vasta nação do Brasil, encontrando personagens históricos, figuras do folclore e estereótipos satirizados de forma escandalosa ao longo do caminho.)

Rich with words and references from Indigenous and Afro-Brazilian cultures, the modernist novel was hailed as a classic upon its publication in 1928, and has long been seen as an allegory for Brazil’s unique cultural blend. 

Faced with criticism of the book’s uncredited reliance on anthropological research, Andrade offered up, in an open letter, a typically insouciant response: “I copied Brazil.” 

Some scholars have deemed the book’s complexity virtually untranslatable — but this week, New Directions published a new translation of “Macunaíma” by Katrina Dodson that aims to transport Andrade’s idiosyncratic prose into English. Over six years of research, Dodson familiarized herself with every aspect of the novel. 

She chased down obscure flora and fauna on two trips to the Amazon, waded through reams of critical commentary, immersed herself in Andrade’s archives in São Paulo and discussed the book’s continued relevance with contemporary Brazilians. 

While she found that for some readers the book continues to represent the “endless and unfinished” national spirit of Brazil, she also met many Afro-Brazilian and Indigenous artists who have set out to reclaim the folkloric roots that Andrade drew on. 

Inspired by her research, Dodson hopes that her new translation will emphasize just how deeply personal, and multifaceted, the concept of Brazil was for Andrade. 

“He had African heritage on both sides. Once you know more about him and more about the context of how he wrote this book, you understand that there are a lot of very sincere and serious questions at the heart of it.” 

The notion that the book and its main character are a stand-in for the country and its “amalgamation of different races and ethnicities” has helped establish “Macunaíma” as a canonical novel, read in every classroom devoted to Brazilian literature, said Pedro Meira Monteiro, chair of Spanish and Portuguese at Princeton University. 

But it would be a mistake to read it as a nationalist project, he said. “Mário is so profoundly charmed by the endless and unfinished character of Brazil,” he said, referring to the author by his first name, with the familiarity common to Andrade’s readers in Brazil.“ 

He is seeing something that he recognizes as his and at the same time not,” he said. “There’s a problematic sense of belonging in his work that is profound.” 

A more personal register is on full display in “The Apprentice Tourist,” the first translation of another Andrade book by Flora Thomson-DeVeaux that was also published this week by Penguin Classics. 

Compiled from notes Andrade made during his first trip to the Amazon shortly before “Macunaíma” was released, “The Apprentice Tourist” shows Andrade’s fascination with Amazonian cultures — and his utter boredom with the government officials and elites who welcomed the group of travelers along the way. 

Andrade was born in São Paulo, the country’s industrial capital, in 1893. He enrolled in São Paulo’s Dramatic and Musical Conservatory at age 11 to train as a concert pianist, taught himself French and became enamored with the poetry of the Symbolists. 

By his mid-20s he was traveling throughout Brazil, publishing poetry and essays on folklore along the way. 

Andrade’s fascination with the multiplicities of Brazilian culture placed him at the center of the modernist movements that were sweeping the country in the 1920s. 

“Macunaíma” was first excerpted in the Revista de Antropofagia, the journal edited by Oswald de Andrade (no relation), whose 1928 manifesto proclaimed that Brazilian thinkers needed to reject European artifice and “cannibalize” native forms of storytelling to produce a new Brazilian art. 

Antropofagia, or anthropophagy in English, refers to the eating of human flesh. The book found an admiring readership among the Brazilian intelligentsia, but even they were struck by its incongruities. 

One critic, João Ribeiro — a prominent folklorist himself — called it “voluntarily barbarous, primeval, an assortment of disconnected fragments put together by a commentator incapable of any coordination.” 

Dodson approached the book because she felt the existing English translation, E.A. Goodland’s 1984 version for Random House, had smoothed over the “joy and poetry of the language, and the cultural politics of the particular mix of languages.” 

Take the book’s first line, which half a dozen Brazilian artists and scholars interviewed by The New York Times quoted, unprompted, from memory: “No fundo do mato-virgem nasceu Macunaíma, herói da nossa gente.” 

Goodland’s translation of the first line ignores Andrade’s sentence structure. It starts: “In a far corner of Northern Brazil” — words that do not exist in the original — then continues, “at an hour when so deep a hush had fallen on the virgin forest….” 

Goodland, a retired technical director for a sugar company in Guyana, was “well-versed in all of the natural history foundation of the book,” Dodson said, “but he completely missed the spirit of what the book is trying to do.” 

Dodson decided to essentially transliterate the line, despite the grammatical awkwardness it introduces in English: “In the depths of the virgin-forest was born Macunaíma, hero of our people.” 

The importance of the line, she said, is not in establishing where the action is taking place, as Goodland had done, but in bringing the reader into the fold of the people at hand. 

“Macunaíma is our hero,” she said. As her knowledge of the book deepened, Dodson said, she found herself walking back some of her own interventions to maintain the “music” of the original. 

“A lot of the words in the book are not in the regular Brazilian Portuguese dictionaries,” Dodson noted. 

“Or if they are, the meanings are ambiguous. My goal was to make you feel the joy of language in the book, to be carried along by all the humor and the colloquial ways in which people speak, but also by the beautiful sounds of the Indigenous words.” 

For the Brazilian artists behind the book’s many adaptations into film, theater, and art, Andrade’s insistence on maintaining the complex vernacular that he overheard on his travels is precisely what makes the book so vital. 

“The book’s difficulty is its genius,” said Iara Rennó, a São Paulo-based musician. Shortly after reading the book for the first time and becoming enamored by its musicality, Rennó began writing her 2008 album, “Macunaíma Ópera Tupi.” “‘Macunaíma’ puts the reader, who is used to socalled ‘well-written’ Portuguese, into a state of transgression,” she said. 

“And that transgression is so important. It feeds culture.” Some scholars have compared “Macunaíma” to James Joyce’s “Ulysses,” another totemic modernist novel from the 1920s whose allusive, wide-ranging play with language is as central to its identity as its plot. 

“The elites in Brazil love to think of themselves as dislocated Europeans,” said Caetano Galindo, whose innovative 2012 translation of “Ulysses” into Brazilian Portuguese won the prestigious Jabuti prize. 

Andrade, he added, “had a huge role in facing the fact that this is not a true monolingual country.” Nearly a century after its publication, many of the novel’s Brazilian admirers are unsure of how it will be received in the United States. 

“Macunaíma is always on the verge of being canceled,” said Meira Monteiro, the Princeton professor. 
01. According to the article, the modernist novel “Macunaíma” has remained a/an 
A) untranslatable folkloric tale. 
B) allegory for Brazil's unique cultural blend. 
C) profound nationalist project. 
D) charming romantic tale of our country. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

02. Katrina Dodson, who's made a new translation of “Macunaíma”, considers the book 
A) a poor photograph of Brazilian heritage. 
B) a perfect description of Amazonian cultures. 
C) the best source to the understanding of Brazilian people. 
D) the author’s personal and multifaceted concept of Brazil. 
💡  GABARITO  Ⓓ  
🧊Enunciado:

03. According to Dodson, for some readers “Macunaíma” still represents the 
A) finest compilation of Brazilian folkloric roots. 
B) author's disgust with government officials. 
C) endless and unfinished national spirit of Brazil. 
D) best literary work on Brazil's Indigenous peoples. 
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊Enunciado:

04. João Ribeiro, a distinguished folklorist, criticized the book (Macunaíma) by saying that, among other things, it was 
A) a boring essay about Brazilian folklore and poetry. 
B) written by someone who couldn't coordinate anything. 
C) a silly attempt at producing a new form of storytelling. 
D) utterly boring in its attempt to reject European artifice. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

05. One of the facts about Mário de Andrade is that he 
A) spent his childhood in a small Portuguese village. 
B) trained as a concert pianist at eleven years old. 
C) wrote the 1928 manifest with Oswald de Andrade. 
D) traveled throughout Brazil to publish his romantic plays. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

06. As to “The Apprentice Tourist”, it is correct to say that it 
A) was published in São Paulo in 1893. B) is similar to an Edgar Allan Poe's short story. 
C) was inspired by many Indigenous artists. 
D) shows the author's fascination with Amazonian cultures. 
💡  GABARITO  Ⓓ  
🧊Enunciado:

07. In order to translate “Macunaíma”, Katrina Dodson went through a long process of preparation, which included, among other things, 
A) trips to the Amazon and immersion in Andrade’s archives. 
B) interviews with American and Brazilian scholars. 
C) discussions with Brazilian readers about other novels by Andrade. 
D) years of research in American libraries and cultural centers. 
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊Enunciado:

08. As a translator, Dodson emphasized that her goal was to make the reader feel, among other aspects, the 
A) awkward formality in the characters’ speech. 
B) joy of the language and the humor in “Macunaíma”. 
C) difficulty of reading “Macunaíma” in another language. 
D) construction of a character ‘without character’. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

09. In the translation of the first line in “Macunaíma”: “No fundo do mato-virgem nasceu Macunaíma, herói da nossa gente.” (“In the depths of the virgin-forest was born Macunaíma, hero of our people.”), Katrina Dodson used a strategy in which she 
A) changes the sentence structure but conveys the meaning. 
B) creates a different image to introduce the hero. 
C) maintains the sentence structure of Andrade’s original first line. 
D) keeps most of the sentence structure but changes the meaning.
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊Enunciado:

10. A point of comparison that some scholars have established between Mário de Andrade’s “Macunaíma” and James Joyce’s “Ulisses” refers to the comprehensive use of 
A) language play as an identifying aspect of these novels. 
B) very traditional literary devices to characterize the hero. 
C) formal language in order to highlight the monolingual aspect. 
D) linear narrative procedures as a new tendency in the 1920s. 
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊Enunciado:

11. The sentences “…she also met many Afro-Brazilian and Indigenous artists who have set out to reclaim the folkloric roots…” (lines 32-34) and “Andrade’s fascination with the multiplicities of Brazilian culture placed him at the center of the modernist movements that were sweeping the country in the 1920s.” (lines 80-83) contain relative clauses that are classified, respectively, as 
A) defining and non-defining. 
B) non-defining and non-defining. 
C) non-defining and defining. 
D) defining and defining. 
💡  GABARITO  Ⓓ  
🧊Enunciado:

12. The sentences “Rich with words and references from Indigenous and Afro-Brazilian cultures, the modernist novel was hailed as a classic upon its publication in 1928, and has long been seen as an allegory for Brazil’s unique cultural blend.” (lines 08-12) and “Over six years of research, Dodson familiarized herself with every aspect of the novel.” (lines 22-24) are, respectively, 
A) simple and compound. 
B) compound and simple. 
C) compound and complex. 
D) complex and simple. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

13. In terms of voice of the verb, the sentences “Mário is so profoundly charmed by the endless and unfinished character of Brazil,” (lines 51-53) and “Macunaíma was first excerpted in the Revista de Antropofagia,” (lines 83- 85) are, respectively, in the 
A) passive voice and active voice. 
B) passive voice and passive voice. 
C) active voice and active voice. 
D) active voice and passive voice. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

14. In the sentence: “…you understand that there are a lot of very sincere and serious questions at the heart of it.” (lines 41-42) there is a/an 
A) object noun clause. 
B) subject noun clause. 
C) adjective clause. 
D) adverb clause. 
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊Enunciado:

15. In the sentence: “As her knowledge of the book deepened, Dodson said, she found herself walking back some of her own interventions to maintain the ‘music’ of the original.” (lines 129-132) the part in bold is a/an 
A) relative clause. 
B) object noun clause. 
C) adverb clause. 
D) subject noun clause. 
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊Enunciado:

16. The tenses of the verbs in “...has long been seen as an allegory...” (lines 11-12), “While she found that for some readers...” (lines 29-30), and “He is seeing something...” (line 56) are 
A) simple present, present perfect, present continuous. 
B) present perfect, simple past, past continuous. 
C) present perfect passive, simple past, present continuous. 
D) past perfect, simple past, simple present. 
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊Enunciado:

17. The sentences “New Directions published a new translation of ‘Macunaíma’ by Katrina Dodson” (lines 19- 20) and “The book found an admiring readership among the Brazilian intelligentsia,” (lines 92-93) contain, respectively, a/an 
A) direct object and an indirect object. 
B) direct object and a direct object. 
C) indirect object and an indirect object. 
D) indirect object and a direct object. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

18. The -ING words “publishing” (line 78), “sweeping" (line 83), and “admiring” (line 92) function respectively as 
A) adjective, noun, verb. 
B) noun, verb, adjective. 
C) verb, verb, verb. 
D) verb, verb, adjective. 
💡  GABARITO  Ⓓ  
🧊Enunciado:

19. The sentences “Goodland’s translation of the first line ignores Andrade’s sentence structure.” (lines 109-111) and “The book’s difficulty is its genius,” (line 146) contain, respectively, a/an 
A) subject complement and an object complement. 
B) direct object and a subject complement. 
C) object complement and a subject complement. D) indirect object and a direct object. 
💡  GABARITO  Ⓑ  
🧊Enunciado:

20. In “...published this week by Penguin Classics” (lines 63-64), “...sweeping the country in the 1920's” (line 83), and “...national spirit of Brazil” (lines 31-32), there are examples of 
A) infinitive phrases. 
B) adjective clauses. 
C) prepositional phrases. 
D) adverb clauses.
💡  GABARITO  Ⓒ  
🧊Enunciado:

Nenhum comentário:

Postar um comentário